下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練沖刺試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷PartITranslation(30minutes)TranslatethefollowingChinesepassagesintoEnglish.1.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,科技創(chuàng)新在推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和改善人民生活質(zhì)量方面扮演著越來(lái)越重要的角色。政府大力支持研發(fā)活動(dòng),鼓勵(lì)企業(yè)成為技術(shù)創(chuàng)新的主體。2.中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)、中秋節(jié)和端午節(jié),不僅承載著豐富的文化內(nèi)涵,也體現(xiàn)了家庭團(tuán)聚和社區(qū)和諧的重要性。這些節(jié)日通常伴隨著獨(dú)特的習(xí)俗和美食,是中華文明的重要組成部分。3.人工智能技術(shù)的快速發(fā)展正在深刻改變著各行各業(yè),從自動(dòng)駕駛汽車(chē)到智能醫(yī)療診斷,其應(yīng)用前景廣闊。然而,如何確保人工智能的健康發(fā)展,避免潛在風(fēng)險(xiǎn),也是社會(huì)各界需要共同面對(duì)和思考的課題。4.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實(shí)施,旨在縮小城鄉(xiāng)差距,促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面發(fā)展。通過(guò)改善農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施、發(fā)展特色產(chǎn)業(yè)和培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民,努力實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化,讓農(nóng)民過(guò)上更加富裕美好的生活。5.文化和自然遺產(chǎn)是人類(lèi)共同的寶貴財(cái)富,需要得到妥善保護(hù)和傳承。中國(guó)擁有眾多世界文化遺產(chǎn)和自然奇觀,這些不僅是國(guó)家的驕傲,也是連接過(guò)去與未來(lái)的橋梁,激勵(lì)著后人珍視歷史、保護(hù)環(huán)境。試卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,scienceandtechnologyareplayinganincreasinglyimportantroleinpromotingsocialprogressandimprovingpeople'squalityoflife.Thegovernmentstronglysupportsresearchanddevelopmentactivities,encouragingenterprisestobecomethemainbodyoftechnologicalinnovation.**解析思路*:第一句采用"隨著...的發(fā)展"結(jié)構(gòu),譯為"withthedevelopmentof..."。核心是"扮演...角色",譯為"playinganimportantrolein..."。后半句用"and"連接兩個(gè)并列成分。"推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步"譯為"promotingsocialprogress","改善人民生活質(zhì)量"譯為"improvingpeople'squalityoflife"。第三句"扮演...角色"同上,"大力支持"譯為"stronglysupports","研發(fā)活動(dòng)"譯為"researchanddevelopmentactivities","鼓勵(lì)企業(yè)成為...主體"譯為"encouragingenterprisestobecomethemainbodyof...",其中"主體"指"mainbody"。2.Chinesetraditionalfestivals,suchastheSpringFestival,theMid-AutumnFestival,andtheDragonBoatFestival,notonlycarryrichculturalconnotationsbutalsoreflecttheimportanceoffamilyreunionandcommunityharmony.Thesefestivalsareusuallyaccompaniedbyuniquecustomsanddelicacies,makingupanimportantpartofChinesecivilization.**解析思路*:第一句是名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),列舉節(jié)日時(shí)用"suchas..."。"承載著豐富的文化內(nèi)涵"譯為"carryrichculturalconnotations","體現(xiàn)了...重要性"譯為"reflecttheimportanceof...",用"notonly...butalso..."連接。"家庭團(tuán)聚"譯為"familyreunion","社區(qū)和諧"譯為"communityharmony"。第二句"伴隨著"譯為"areusuallyaccompaniedby","獨(dú)特的習(xí)俗和美食"譯為"uniquecustomsanddelicacies","是...重要組成部分"譯為"makingupanimportantpartof..."。3.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingvariousindustries,fromautonomousdrivingcarstointelligentmedicaldiagnosis,showingbroadapplicationprospects.However,howtoensurethehealthydevelopmentofartificialintelligenceandavoidpotentialrisksareissuesthatallsectorsofsocietyneedtofaceandthinkabouttogether.**解析思路*:第一句主語(yǔ)是"Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology",謂語(yǔ)是"isprofoundlychanging","深刻改變"譯為"profoundlychanging"。介詞短語(yǔ)"from...to..."引出具體例子。"自動(dòng)駕駛汽車(chē)"譯為"autonomousdrivingcars","智能醫(yī)療診斷"譯為"intelligentmedicaldiagnosis","應(yīng)用前景廣闊"譯為"showingbroadapplicationprospects"。第二句"如何確保...發(fā)展,避免...風(fēng)險(xiǎn)"是主語(yǔ)從句,用"howtoensure...andavoid..."表達(dá)。"健康發(fā)展"譯為"healthydevelopment","潛在風(fēng)險(xiǎn)"譯為"potentialrisks"。謂語(yǔ)是"areissues","是需要共同面對(duì)和思考的課題"譯為"thatallsectorsofsocietyneedtofaceandthinkabouttogether"。4.Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyaimstonarrowtheurban-ruralgapandpromotethecomprehensiveeconomicandsocialdevelopmentofruralareas.Byimprovingruralinfrastructure,developingcharacteristicindustries,andcultivatingnewtypesofruralprofessionals,effortsarebeingmadetoachievemodernizationofagricultureandruralareas,enablingfarmerstolivearicherandmoreprosperouslife.**解析思路*:第一句主語(yǔ)是"Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategy",謂語(yǔ)是"aimsto","旨在"譯為"aimsto"。賓語(yǔ)是"narrowtheurban-ruralgap","縮小城鄉(xiāng)差距"譯為"narrowtheurban-ruralgap"。并列短語(yǔ)"promotethecomprehensiveeconomicandsocialdevelopmentofruralareas"中,"促進(jìn)...發(fā)展"譯為"promotethedevelopmentof...","農(nóng)村地區(qū)"譯為"ruralareas"。第二句用"By..."引出方式狀語(yǔ),"改善農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施"譯為"improvingruralinfrastructure","發(fā)展特色產(chǎn)業(yè)"譯為"developingcharacteristicindustries","培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民"譯為"cultivatingnewtypesofruralprofessionals"。主句是"effortsarebeingmadetoachieve...","努力實(shí)現(xiàn)"譯為"effortsarebeingmadetoachieve","農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化"譯為"modernizationofagricultureandruralareas","讓農(nóng)民過(guò)上...生活"譯為"enablingfarmerstolivearicherandmoreprosperouslife"。5.Culturalandnaturalheritagearecommoninvaluabletreasuresofhumanity,needingtobeproperlyprotectedandinherited.Chinahasanumberofworldculturalheritagesitesandnaturalwonders,whicharenotonlytheprideofthecountrybutalsobridgesconnectingthepastwiththefuture,inspiringlatergenerationstocherishhistoryandprotecttheenvironment.**解析思路*:第一句主語(yǔ)是"Culturalandnaturalheritage",謂語(yǔ)是"arecommoninvaluabletreasuresofhumanity","是人類(lèi)共同的寶貴財(cái)富"譯為"arecommoninvaluabletreasuresofhumanity"。"需要得到妥善保護(hù)和傳承"譯為"needingtobeproperlyprotectedandinherited"。第二句"中國(guó)擁有..."譯為"Chinahasanumberof...","世界文化遺產(chǎn)和自然奇觀"譯為"worldculturalheritagesitesandnaturalwonders"。定語(yǔ)從句"whicharenotonly...butalso..."修飾前面的名詞短語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黨課常見(jiàn)問(wèn)題分析
- 中望CAD機(jī)械圖繪制項(xiàng)目教程 課件 2-2 墊片圖形繪制
- 醫(yī)院檢驗(yàn)科年終工作總結(jié)
- 《GB-T 12010.4-2010塑料 聚乙烯醇材料(PVAL) 第4部分:pH值測(cè)定》專(zhuān)題研究報(bào)告
- 汕尾市公務(wù)員鄉(xiāng)鎮(zhèn)考試試題及答案
- 2025年出版行業(yè)五年發(fā)展:電子書(shū)與個(gè)性化方案報(bào)告
- 2025年家政服務(wù)APP人工智能應(yīng)用報(bào)告
- 2025年圖書(shū)物流升級(jí)報(bào)告
- 2025年工業(yè)CT在石油天然氣檢測(cè)五年應(yīng)用報(bào)告
- 產(chǎn)業(yè)合作協(xié)議書(shū)
- 2025至2030中國(guó)船用防凍劑行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)評(píng)估報(bào)告
- 智慧停車(chē)系統(tǒng)培訓(xùn)課件大綱
- 陰囊挫傷課件
- 金融新勢(shì)力:智能投顧
- 融媒體傳播專(zhuān)業(yè)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 保持器課件教學(xué)課件
- 去毛刺培訓(xùn)知識(shí)課件
- 2025公共基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫(kù)及答案詳解(真題匯編)
- 實(shí)施指南(2025)《JC-T 2822-2024 水泥替代原料》
- 2025餐飲聯(lián)營(yíng)合同-協(xié)議范本(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 中介服務(wù)選取管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論