2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練卷 實(shí)戰(zhàn)演練提升_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練卷 實(shí)戰(zhàn)演練提升_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練卷 實(shí)戰(zhàn)演練提升_第3頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練卷 實(shí)戰(zhàn)演練提升_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練卷實(shí)戰(zhàn)演練提升考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯1.隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)文化自信也日益增強(qiáng)。越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),了解中國(guó)文化,這為促進(jìn)中外文化交流互鑒奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2.近年來(lái),我國(guó)的高鐵技術(shù)取得了舉世矚目的成就?!皬?fù)興號(hào)”高鐵以其高速、安全、舒適的特點(diǎn),成為了連接中國(guó)大地的“金色紐帶”,極大地改變了人們的出行方式,也推動(dòng)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。3.環(huán)境保護(hù)已經(jīng)成為全球性的議題。中國(guó)政府高度重視環(huán)境保護(hù),積極推動(dòng)綠色發(fā)展,努力建設(shè)美麗中國(guó)。植樹(shù)造林、垃圾分類(lèi)、節(jié)能減排等措施正在全國(guó)各地廣泛開(kāi)展,旨在改善生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生。4.中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日是中華民族文化的重要組成部分。春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,不僅承載著豐富的文化內(nèi)涵,也寄托著人們對(duì)美好生活的向往。這些傳統(tǒng)節(jié)日是連接海內(nèi)外中華兒女的情感紐帶,也是傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。5.農(nóng)村電商的快速發(fā)展,為農(nóng)產(chǎn)品銷(xiāo)售開(kāi)辟了新的渠道,帶動(dòng)了鄉(xiāng)村振興。通過(guò)電商平臺(tái),農(nóng)民可以將農(nóng)產(chǎn)品直接銷(xiāo)售給消費(fèi)者,減少了中間環(huán)節(jié),提高了農(nóng)民收入。同時(shí),農(nóng)村電商也促進(jìn)了農(nóng)村產(chǎn)業(yè)升級(jí)和農(nóng)民生活水平的提高。試卷答案1.WiththecontinuousenhancementofChina'scomprehensivenationalstrength,culturalconfidenceinChinesecultureisalsogrowingincreasinglystrong.MoreandmoreforeignersarebeginningtolearnChineseandunderstandChineseculture,whichhaslaidasolidfoundationforpromotingculturalexchangeandmutuallearningbetweenChinaandtheworld.*解析思路:本題考查中國(guó)發(fā)展成就及文化自信。翻譯時(shí)需注意“綜合國(guó)力”譯為“comprehensivenationalstrength”,“文化自信”譯為“culturalconfidence”,“日益增強(qiáng)”譯為“growingincreasinglystrong”。第二句中的“學(xué)習(xí)漢語(yǔ),了解中國(guó)文化”采用并列結(jié)構(gòu),“促進(jìn)中外文化交流互鑒”譯為“promotingculturalexchangeandmutuallearningbetweenChinaandtheworld”,體現(xiàn)跨文化溝通。2.Inrecentyears,China'shigh-speedrailtechnologyhasachievedworld-renownedachievements.The"Fuxing"high-speedrail,withitscharacteristicsofhighspeed,safety,andcomfort,hasbecomethe"goldenribbon"connectingthevastlandofChina,whichhasgreatlychangedpeople'stravelmethodsandalsopromotedthedevelopmentoftheregionaleconomy.*解析思路:本題考查科技創(chuàng)新成就。翻譯時(shí)需注意“舉世矚目”譯為“world-renowned”,“復(fù)興號(hào)”高鐵名稱(chēng)保留并加引號(hào),“金色紐帶”譯為“goldenribbon”,“連接中國(guó)大地”譯為“connectingthevastlandofChina”。第二句中的“極大地改變了”譯為“greatlychanged”,“推動(dòng)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”譯為“promotedthedevelopmentoftheregionaleconomy”,使用which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,使句子結(jié)構(gòu)更清晰。3.Environmentalprotectionhasbecomeaglobalissue.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandactivelypromotesgreendevelopment,strivingtobuildabeautifulChina.Afforestation,wastesorting,energyconservationandemissionreductionmeasuresarebeingcarriedoutwidelyacrossthecountry,aimingtoimprovetheecologicalenvironmentandachieveharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature.*解析思路:本題考查環(huán)境保護(hù)。翻譯時(shí)需注意“全球性的議題”譯為“aglobalissue”,“高度重視”譯為“attachesgreatimportanceto”,“積極推動(dòng)”譯為“activelypromotes”,“努力建設(shè)”譯為“strivingtobuild”?!爸矘?shù)造林、垃圾分類(lèi)、節(jié)能減排”分別譯為“Afforestation,wastesorting,energyconservationandemissionreduction”,“廣泛開(kāi)展”譯為“beingcarriedoutwidely”,“旨在改善”譯為“aimingtoimprove”,“人與自然和諧共生”譯為“harmoniouscoexistencebetweenhumansandnature”。4.TraditionalChinesefestivalsareanimportantpartofChinesenationalculture.TheSpringFestival,theLanternFestival,theQingmingFestival,theDragonBoatFestival,andtheMid-AutumnFestivalareChina'straditionalfestivals.Theynotonlycarryrichculturalconnotationsbutalsoembodypeople'syearningforabetterlife.ThesetraditionalfestivalsaretheemotionallinksconnectingChinesepeopleathomeandabroad,andtheyarealsoimportantvehiclesforinheritingandpromotingexcellentChineseculture.*解析思路:本題考查傳統(tǒng)文化。翻譯時(shí)需注意“中華民族文化的重要組成部分”譯為“animportantpartofChinesenationalculture”?!按汗?jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)”分別譯為“theSpringFestival,theLanternFestival,theQingmingFestival,theDragonBoatFestival,andtheMid-AutumnFestival”。第二句中的“不僅承載著豐富的文化內(nèi)涵”譯為“Theynotonlycarryrichculturalconnotations”,“也寄托著人們對(duì)美好生活的向往”譯為“butalsoembodypeople'syearningforabetterlife”?!斑B接海內(nèi)外中華兒女的情感紐帶”譯為“theemotionallinksconnectingChinesepeopleathomeandabroad”,“傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的”譯為“inheritingandpromotingexcellentChineseculture”,“重要載體”譯為“importantvehicles”。5.Therapiddevelopmentofrurale-commercehasopenedupnewchannelsforagriculturalproductsalesanddrivenruralrevitalization.Throughe-commerceplatforms,farmerscansellagriculturalproductsdirectlytoconsumers,reducingintermediatelinksandincreasingfarmers'income.Atthesametime,rurale-commercehasalsopromotedtheupgradingoftheruralindustryandtheimprovementoffarmers'livingstandards.*解析思路:本題考查經(jīng)濟(jì)發(fā)展。翻譯時(shí)需注意“農(nóng)產(chǎn)品銷(xiāo)售”譯為“agriculturalproductsales”,“開(kāi)辟了新的渠道”譯為“openedupnewchannels”,“帶動(dòng)了鄉(xiāng)村振興”譯為“drivenruralrevitalization”?!巴ㄟ^(guò)電商平臺(tái)”譯為“Throughe-commerceplatforms”,“農(nóng)民可以將農(nóng)產(chǎn)品直接銷(xiāo)售給消費(fèi)者”譯為“farmerscansellagriculturalproductsdirectlytoconsu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論