2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:翻譯沖刺押題與高分策略_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:翻譯沖刺押題與高分策略_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:翻譯沖刺押題與高分策略_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:翻譯沖刺押題與高分策略考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.WriteyourEnglishversiononAnswerSheet2.1.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展,城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)正以前所未有的速度推進(jìn)。2.“一帶一路”倡議不僅促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)合作,也加深了不同文明之間的相互理解。3.中國(guó)傳統(tǒng)文化中的和諧理念,對(duì)于構(gòu)建現(xiàn)代社會(huì)的多元包容至關(guān)重要。4.在全球氣候變化的背景下,發(fā)展可再生能源已成為各國(guó)的共同任務(wù)。5.數(shù)字技術(shù)的飛速發(fā)展正在深刻改變著人們的生產(chǎn)生活方式。第二部分directions:PutthefollowingChineseparagraphintoEnglish.WriteyourEnglishversiononAnswerSheet2.近年來(lái),中國(guó)鄉(xiāng)村面貌發(fā)生了巨大變化。政府實(shí)施的精準(zhǔn)扶貧政策幫助大量農(nóng)村貧困人口擺脫了貧困。同時(shí),隨著基礎(chǔ)設(shè)施的改善和互聯(lián)網(wǎng)的普及,鄉(xiāng)村教育、醫(yī)療等公共服務(wù)水平顯著提升。越來(lái)越多的年輕人選擇回到鄉(xiāng)村創(chuàng)業(yè),為鄉(xiāng)村振興注入新的活力。這些變化不僅改善了農(nóng)民的生活質(zhì)量,也為中國(guó)實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。試卷答案第一部分1.WiththecontinuousdevelopmentofChina'seconomy,urbaninfrastructureisbeingadvancedatanunprecedentedspeed.**解析思路:*本句采用"With+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)"引導(dǎo)狀語(yǔ),體現(xiàn)伴隨狀態(tài)。主句使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)"isbeingadvanced"表示正在進(jìn)行的動(dòng)作,符合語(yǔ)境。"前所未有的速度"譯為"atanunprecedentedspeed"。2.TheBeltandRoadInitiativenotonlypromoteseconomiccooperationbutalsodeepensmutualunderstandingamongdifferentcivilizations.**解析思路:*考察"不僅...也..."的固定譯法"notonly...butalso..."。將"一帶一路"作為專(zhuān)有名詞"BeltandRoadInitiative"。"促進(jìn)了"譯為"promotes"。"加深了"譯為"deepens"。"不同文明之間的相互理解"處理為"mutualunderstandingamongdifferentcivilizations",其中"among"體現(xiàn)"之間"。3.TheharmoniousconceptinChinesetraditionalcultureiscrucialforbuildingamodernsocietythatisinclusiveofdiversity.**解析思路:*將"中國(guó)的傳統(tǒng)文化中的"譯為"Chinesetraditionalculture"。"和諧理念"譯為"harmoniousconcept"。"對(duì)于...至關(guān)重要"處理為"becrucialfor..."。"構(gòu)建現(xiàn)代社會(huì)的多元包容"意譯為"buildingamodernsocietythatisinclusiveofdiversity",使用同位語(yǔ)從句解釋"society"。4.Againstthebackdropofglobalclimatechange,developingrenewableenergyhasbecomeacommontaskforallcountries.**解析思路:*將"在...背景下"譯為介詞短語(yǔ)"Againstthebackdropof..."。"全球氣候變化"譯為"globalclimatechange"。"發(fā)展可再生能源"譯為"developingrenewableenergy"(動(dòng)名詞作主語(yǔ))。"已成為...共同任務(wù)"譯為"hasbecomeacommontask"。"各國(guó)的"處理為"forallcountries"。5.Therapiddevelopmentofdigitaltechnologyisprofoundlychangingpeople'swaysofproductionandlife.**解析思路:*主語(yǔ)是"Therapiddevelopmentofdigitaltechnology",使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)"ischanging"。"飛速發(fā)展"譯為"rapiddevelopment"。"正在深刻改變著"對(duì)應(yīng)"isprofoundlychanging"。"人們的生產(chǎn)生活方式"譯為"people'swaysofproductionandlife"。第二部分Inrecentyears,theappearanceofChina'sruralareashasundergonetremendouschanges.Thegovernment'simplementedtargetedpovertyalleviationpolicyhashelpedalargenumberofruralpoorpeopleshakeoffpoverty.Atthesametime,withtheimprovementofinfrastructureandthepopularizationoftheinternet,thelevelofpublicservicessuchaseducationandmedicalcareinruralareashasbeensignificantlyimproved.Moreandmoreyoungpeoplechoosetoreturntothecountrysidetostartbusinesses,injectingnewvitalityintoruralrevitalization.ThesechangesnotonlyimprovethequalityoflifeforfarmersbutalsolayasolidfoundationforChinatoachievecoordinatedurban-ruraldevelopment.**解析思路:*首句"近年來(lái)"譯為"Inrecentyears"。"中國(guó)鄉(xiāng)村面貌發(fā)生了巨大變化"處理為"TheappearanceofChina'sruralareashasundergonetremendouschanges",使用現(xiàn)在完成時(shí)體現(xiàn)變化的結(jié)果。"政府實(shí)施的精準(zhǔn)扶貧政策"譯為"Thegovernment'simplementedtargetedpovertyalleviationpolicy",使用所有格形式's"實(shí)施"。"幫助大量農(nóng)村貧困人口擺脫了貧困"譯為"hashelpedalargenumberofruralpoorpeopleshakeoffpoverty",使用現(xiàn)在完成時(shí)"haveshakenoff"。"同時(shí)"譯為"Atthesametime"。"基礎(chǔ)設(shè)施的改善和互聯(lián)網(wǎng)的普及"處理為"theimprovementofinfrastructureandthepopularizationoftheinternet"。"鄉(xiāng)村教育、醫(yī)療等公共服務(wù)水平"譯為"thelevelofpublicservicessuchaseducationandmedicalcareinruralareas"。"顯著提升"譯為"hasbeensignificantlyimproved",使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)符合中文多用被動(dòng)的情況。"越來(lái)越多的年輕人選擇回到鄉(xiāng)村創(chuàng)業(yè)"譯為"Moreandmoreyoungpeoplechoosetoreturntothecountrysidetostartbusinesses",其中"回到...創(chuàng)業(yè)"譯為"returnto...tostartbusinesses"。"為鄉(xiāng)村振興注入新的活力"處理為"injectingnewvitalityintoruralrevitalizatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論