英語科技論文寫作 課件 15-語言表達(dá)-26_第1頁
英語科技論文寫作 課件 15-語言表達(dá)-26_第2頁
英語科技論文寫作 課件 15-語言表達(dá)-26_第3頁
英語科技論文寫作 課件 15-語言表達(dá)-26_第4頁
英語科技論文寫作 課件 15-語言表達(dá)-26_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

15常見語病英語科技論文寫作15常見語病15.1詞法

15.2時(shí)態(tài)15.3標(biāo)點(diǎn)15.4詞匯15.5邏輯第2頁2026年1月4日英語科技論文寫作15.6句法15.7主語一致

15.8語態(tài)15.9文體15.1修辭15.5.1語義不通或不準(zhǔn)確15.5.2本文、本研究未明確區(qū)分15.5.3國內(nèi)、國外未明確區(qū)分15.5.4先舊后新邏輯顛倒

15.5

邏輯第3頁

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第4頁1)Summarizingtheaforementionedanalysis,thecalculationflowchartofthedrillingloadisdepictedinFig.18,andtheparametersofthedrillbitareshowninTable2.此句and后面的語句表達(dá)“參數(shù)見表2”之意,使用動(dòng)詞shown(顯示)并無不妥,但如果改用動(dòng)詞listed(列出),表意更加準(zhǔn)確,更合邏輯。句1)參考修改:

Summarizingtheaforementionedanalysis,thecalculationflowchartofthedrillingloadisdepictedinFig.18,andtheparametersofthedrillbitarelistedinTable2.

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第5頁2)Anypossibleharmfuleffectsonnearbypopulationshouldbepaidattentiontoafteraleakageofradioactivewastewater.此句使用payattentionto的被動(dòng)語態(tài),語法上無問題,但邏輯和習(xí)慣上不妥,應(yīng)將payattentionto中的attention提出來做主語。句2)參考修改:

Attentionshouldbepaidtoanypossibleharmfuleffectsonnearbypopulationafteraleakageofradioactivewastewater.

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第6頁3)Space-bornemembraneantennastructuresaremainlyclassifiedasparabolicandplanar

membraneantennastructures.此句的表意是將空間運(yùn)載薄膜天線的結(jié)構(gòu)分為拋物面(parabolic)、平面(planar)兩類,含這種天線要么屬于拋物面類、要么屬于平面類之意,有二者之一的語義邏輯,而parabolic和planar之間用了連詞and,表達(dá)不出此意,如果用連接詞either…or,就能表示出這種細(xì)微的語義差別。句3)參考修改:

Space-bornemembraneantennastructuresaremainlyclassifiedaseitherparabolicorplanarmembraneantennastructures.

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第7頁4)AnewmethodofusingNASTRANsoftwaretoanalyzeandpredictthecomplexeigenvalueoffrictionnoiseisdeveloped.此句把使用(using)軟件(NASTRAN)的主體(動(dòng)作發(fā)出者)表述為一種新方法,即方法(method)使用(using)軟件(software)來分析和預(yù)測(cè)(analyzeandpredict),而按表意,這一主體應(yīng)該是“人”(即作者研究團(tuán)隊(duì)),這樣就存在語義不通的邏輯問題。句4)參考修改:

AnewmethodisdevelopedtoanalyzeandpredictthecomplexeigenvalueoffrictionnoisebyusingNASTRANsoftware.

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第8頁5)Membranematerialsusedinmembraneantennasarecommonlypolyester(PET)filmandpolyimide(PI)film[37–39].此句的表意是“薄膜天線中常用的薄膜材料是聚酯膜和聚酰亞胺膜”,“常用”就是“經(jīng)常使用”,對(duì)應(yīng)的英語是commonlyused或usedcommonly,其中副詞commonly用來修飾動(dòng)詞used。然而,此句錯(cuò)將commonly和used分開,將commonly放在系動(dòng)詞are之后,即commonly修飾句子的謂語(commonly充當(dāng)表語),造成語義不通。句5)參考修改:

Membranematerialscommonlyusedinmembraneantennasarepolyester(PET)filmandpolyimide(PI)film[37–39].

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第9頁6)FromTable2,comparedwithpolyesterfilm,polyimidefilmhaslargermodulus,highertensilestrength,lowerthermalexpansioncoefficient,smallerelongationatbreakandstrongeranti-ultravioletradiationability.此句開頭的介詞短語(FromTable2),暗含的主語(邏輯主語)應(yīng)該是人(作者),與句子的主語polyimidefilm不一致,造成邏輯問題。另外,largermodulus前遺漏了不定冠詞,and前遺漏了逗號(hào)。句6)參考修改:

AsshowninTable2,comparedwithpolyesterfilm,polyimidefilmhasalargermodulus,highertensilestrength,lowerthermalexpansioncoefficient,smallerelongationatbreak,andstrongeranti-ultravioletradiationability.

FromTable2,wefoundthatcomparedwithpolyesterfilm,polyimidefilmhasalargermodulus,highertensilestrength,lowerthermalexpansioncoefficient,smallerelongationatbreak,andstrongeranti-ultravioletradiationability.

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第10頁7)Theworkreportedhasbeenpartiallycompleted.此例中partiallycompleted表示“部分完成”,含“未完成”之意,而completed表示“完成”之意,前面再用partially(部分)來修飾,這樣“完成”與“部分”在語義上有沖突,邏輯上有矛盾。句7)參考修改:

Theworkreportedisstilluncompleted.

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第11頁8)Dynamicsofsuchrigid-flexiblecouplingsystemas

spacecraft

structurewithlargemembraneantennastructure,needstobefurtherstudied,sodoes

dynamicsofantennasindeploymentprocess.列舉、舉例時(shí),suchas通常是一個(gè)整體短語,但本句錯(cuò)將such前置而與as分離,形成such…as結(jié)構(gòu),即在主語Dynamics的后置修飾語rigid-flexible…system前加such,破壞了正常邏輯。spacecraftstructure是列舉對(duì)象,是rigid-flexible…system的一種具體類別,暗含這樣的系統(tǒng)有很多,因此system應(yīng)該用復(fù)數(shù);spacecraftstructure的后置介詞短語withlargemembraneantennastructure中的structure也應(yīng)該用復(fù)數(shù)。sodoes…結(jié)構(gòu)使得全句成為由兩個(gè)句子組成的并列句,前一句子的主體性下降,后一句子的輔體性上升,兩句成為平級(jí)關(guān)系,語義邏輯關(guān)系發(fā)生變化,實(shí)際上后一句子是前一句子的補(bǔ)充、說明成分,宜將后一個(gè)句子表述為狀語,其中dynamics之前還應(yīng)補(bǔ)一個(gè)定冠詞。句8)參考修改:

Dynamicsofrigid-flexiblecouplingsystems,suchasspacecraft

structureswithlargemembraneantennastructures,needstobefurtherstudied,alongwiththe

dynamicsofantennasinthedeploymentprocess.

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第12頁9)Moreovertheauthorscarriedoutmanyfiniteelementsimulationsandexperimental

researchesandobtaintheeffectsofmainprocessparameterssuchastherollerradius,thespacingbetweentworollersandthefeedrateofrollerontheDRCSprocess.此例finite…simulations和experimentalresearches在語義上順序顛倒,邏輯不通,應(yīng)先有實(shí)驗(yàn)研究,后有有限元模擬。另外,Moreover后面應(yīng)有停頓,須加一個(gè)逗號(hào);第一個(gè)連詞and前后的謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)(carriedout,obtain)應(yīng)一致,統(tǒng)一改為過去式為好;第二個(gè)謂語obtain前的連詞and的前面應(yīng)加逗號(hào);suchas…用來列舉,與前面的中心詞(parameters)為非限定性的關(guān)系,其間應(yīng)該加逗號(hào)停頓一下;suchas后面的部分為三個(gè)列舉項(xiàng),最后一項(xiàng)的and前面也應(yīng)該加逗號(hào);roller應(yīng)為復(fù)數(shù)形式。句9)參考修改:

Moreover,theauthorscarriedoutmanyexperimentalresearchandfiniteelementsimulations,andobtainedtheeffectsofmainprocessparameters,suchastherollerradius,thespacingbetweentworollers,andthefeedrateofrollersontheDRCSprocess.

15.5.1

語義不通或不準(zhǔn)確第13頁10)Packingmethodformembraneantennasshouldbestudied,inwhichantennastoragevolumeandpackingcomplexitycanbereducedwithnoelectronicdevicedamaging

occurring.本句逗號(hào)后面的部分為非限定性定語從句(inwhich…),但所表達(dá)的意思(降低天線存儲(chǔ)容量和封裝復(fù)雜度而不發(fā)生電子設(shè)備損壞)是前面主句意思(應(yīng)研究薄膜天線的封裝方法)的目的,因此用定語從句導(dǎo)致語義邏輯關(guān)系發(fā)生變化,應(yīng)改為目的狀語從句(sothat…)。另外,兩個(gè)現(xiàn)在分詞連用(damagingoccurring)不合適,將damaging改為名詞damage更合適。句10)參考修改:

Packingmethodsformembraneantennasshouldbestudied,sothatantennastoragevolumeandpackingcomplexitycanbereducedwithnoelectronicdevicedamageoccurring.

15.5.2

本文、本研究未明確區(qū)分第14頁1)Inthestudy,Figures5,6,8andTables1,2,4arelistedtosupporttheexperiment.此句中用Inthestudy不如用Inthepaper,因?yàn)閺恼Z義來看,在論文中展示圖表比在研究中展示圖表更加準(zhǔn)確嚴(yán)密,邏輯更加通順。句1)參考修改:

Inthepaper,Figures5,6,8andTables1,2,4arelistedtosupporttheexperiment.

ThepaperlistFigures5,6,8andTables1,2,4tosupporttheexperiment.

Figures5,6,8andTables1,2,4arelistedtosupporttheexperimentinthepaper.

15.5.2

本文、本研究未明確區(qū)分第15頁2)Inthepaper,anSZG4031towingtractorisusedasthesamplevehicle.此句中Inthepaper表意欠佳,因?yàn)樵趐aper中使用tractor不如study(research)中使用更貼切、準(zhǔn)確,邏輯更加通暢,因?yàn)槭恰叭恕痹凇把芯俊敝卸皇窃凇罢撐摹敝惺褂胻ractor。句2)參考修改:

Inthestudy,anSZG4031towingtractorwasusedasthesamplevehicle.

ThestudyusedanSZG4031towingtractorasthesamplevehicle.

AnSZG4031towingtractorwasusedasthesamplevehicleinthestudy.

15.5.2

本文、本研究未明確區(qū)分第16頁3)ThisarticleaimedtoinvestigatetheexpressionofCCR7inosteosarcomaanddiscusstheunderlyingrelationshipbetweentheexpressionandclinicalsignificance.句中Thisarticleaimed表意欠佳,因?yàn)檎farticle的目的不如說study(research)的目的更符合邏輯(研究的目的,而非文章的目的)。句3)參考修改:

ThisstudyaimedtoinvestigatetheexpressionofCCR7inosteosarcomaanddiscusstheunderlyingrelationshipbetweentheexpressionandclinicalsignificance.

15.5.2

本文、本研究未明確區(qū)分第17頁4)TheaimofthepresentpaperistosummarizethehistoryoftheYushoincidencethatoccurredinthewesternpartofJapanin1968.

句中Theaimofthepresentpaper表意欠佳,因?yàn)檎fpaper的目的不如說study(research)的目的更符合邏輯(研究的目的,而非文章的目的)。句4)參考修改:

TheaimofthisstudyistosummarizethehistoryoftheYushoincidencethatoccurredinthewesternpartofJapanin1968.

Thisstudyaims(aimed)tosummarizethehistoryoftheYushoincidencethatoccurredinthewesternpartofJapanin1968.

15.5.3國內(nèi)、國外未明確區(qū)分第18頁1)Thecontributingfactorsathomeandabroadwereanalyzedbyretrospectiveanalysissoastoprovidenewthoughtandreasonableinterventionsforfurtherstudies.用athomeandabroad表述國內(nèi)外是慣性思維,以作者所在國為國內(nèi)、其他國為國外的角度,沒有問題。但面向國際角度,特別當(dāng)作者來自多個(gè)國家(有的來自同一國家,有的來自另一國家甚至身兼數(shù)國),使用athomeandabroad,容易指代不明或混亂。句1)參考修改:

Thecontributingfactorswereanalyzedbyretrospectiveanalysissoastoprovidenewthoughtandreasonableinterventionsforfurtherstudies.

15.5.3國內(nèi)、國外未明確區(qū)分第19頁2)Atpresent,domesticandforeignscholarsmainlyuseexperimentalmethod,analyticalmethodandnumericalmethodtocarryoutimpacteffectresearchofgasjet.用domesticandforeign表述國內(nèi)外是慣性思維,以作者所在國為國內(nèi)、其他國為國外的角度,沒有問題。但面向國際角度,特別當(dāng)作者來自多個(gè)國家(有的來自同一國家,有的來自另一國家甚至身兼數(shù)國),使用domesticandforeign,容易指代不明或混亂。句2)參考修改:

Atpresent,scholarsmainlyuseexperimentalmethod,analyticalmethodandnumericalmethodtocarryoutimpacteffectresearchofgasjet.

15.5.3國內(nèi)、國外未明確區(qū)分第20頁3)Theresearchstatusofintelligentmanufacturinginourcountryisanalyzedandprospected.用inourcountry表示在我國,暗含從作者所在國家的角度來表達(dá)的意味,當(dāng)讀者所在國家與作者所在國家不同,或論文的作者來自多個(gè)國家時(shí),會(huì)造成指代不明或邏輯錯(cuò)誤。行文應(yīng)明確國名。句3)參考修改(以中國作者為例):

TheresearchstatusofintelligentmanufacturinginChinaisanalyzedandprospected.

15.5.3國內(nèi)、國外未明確區(qū)分第21頁4)Domesticscholarsusuallyusetwo-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.用Domestic表示在國內(nèi),暗含從作者所在國家的角度來表達(dá)的意味,當(dāng)讀者所在國家與作者所在國家不同,或論文的作者來自多個(gè)國家時(shí),會(huì)造成指代不明或邏輯錯(cuò)誤。行文應(yīng)明確國名。句5)參考修改(以中國作者為例):

Chinesescholarsusuallyusetwo-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.

15.5.3國內(nèi)、國外未明確區(qū)分第22頁5)Foreignscholarsusuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.用Foreign表示在國外,暗含從作者所在國家的角度來表達(dá)的意味,當(dāng)讀者所在國家與作者所在國家不同,或論文的作者來自多個(gè)國家時(shí),會(huì)造成指代不明或邏輯錯(cuò)誤。行文應(yīng)明確國名。句6)參考修改(以中國作者為例):

ScholarsoutsideChinausuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.

15.5.3國內(nèi)、國外未明確區(qū)分第23頁6)Overseasscholarsusuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.Overseas是“海外的;外國的”之意。此句中的Overseas實(shí)際所指可能不太清楚,可以按照表意進(jìn)行修改。句7)參考修改:

ScholarsoutsideChinausuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.

ScholarsoutsidethemainlandofChinausuallyusethree-dimensionalnumericalsimulationmodeltocarryouttheresearch.

15.5.4

先舊后新邏輯顛倒第24頁1)Theuseofland,waterandmineralshasincreasedmorethantenfoldduringthepasttwocenturies.Futureincreasesinpopulationandeconomicdevelopmentwillintensifythispressure.Majorenvironmentalchangesvaryingfromdisruptionoflocalecosystemstodisturbanceofthebiospherearethelikelycumulativeimpactsofhumanactivities.末句,前面的Majorenvironmentalchanges為新信息,后面的cumulativeimpacts為上文提過的舊信息,新舊信息倒置,不符合正常的“先舊后新”的邏輯順序。句1)參考修改:

Theuseofland…thispressure.Thecumulativeimpactsofhumanactivitiesarelikelytoleadtomajorenvironmentalchanges,varyingfromdisruptionoflocalecosystemstodisturbanceofthebiosphere.將前面提過的“舊信息”置于句子前面,后面提出的“新信息”置于句子后面。不僅逐步深入地表達(dá)作者的觀點(diǎn),而且符合讀者的閱讀預(yù)期及按順序展開的邏輯思維方式,思路不至于突然中斷。

15.5.4

先舊后新邏輯顛倒第25頁2)PSOisemergingevolutionarycomputationtechnologybasedonswarmintelligence,whichhasbeenappliedsuccessfullyinmanyfields.TofurtherimprovetheglobalsearchabilityofPSO,aparticleswarmoptimizationbasedonpyramidmodel(PPSO)ispresentedtosolveoptimizationproblemssuchasthelayoutdesignofaninternationalcommercialcommunicationsatell

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論