外國文學(xué)與本土文化融合適配研究畢業(yè)匯報_第1頁
外國文學(xué)與本土文化融合適配研究畢業(yè)匯報_第2頁
外國文學(xué)與本土文化融合適配研究畢業(yè)匯報_第3頁
外國文學(xué)與本土文化融合適配研究畢業(yè)匯報_第4頁
外國文學(xué)與本土文化融合適配研究畢業(yè)匯報_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一章緒論:外國文學(xué)與本土文化融合適配的理論背景與現(xiàn)實意義第二章外國文學(xué)本土化的歷史軌跡:從傳教士翻譯到當(dāng)代互文創(chuàng)作第三章外國文學(xué)本土化的理論模型構(gòu)建:文化基因理論與接受美學(xué)第四章外國文學(xué)本土化的翻譯策略研究:歸化與異化的動態(tài)平衡第五章外國文學(xué)本土化的接受主體研究:代際差異與審美變遷第六章外國文學(xué)本土化的當(dāng)代趨勢:數(shù)字媒介與跨文化傳播01第一章緒論:外國文學(xué)與本土文化融合適配的理論背景與現(xiàn)實意義引言——跨文化對話的文學(xué)實踐場景引入:魔幻現(xiàn)實主義的本土化接受數(shù)據(jù)支撐:翻譯文本的市場反響理論引入:跨文化對話的文學(xué)實踐《百年孤獨》中文版譯介中的文化折扣現(xiàn)象《百年孤獨》中文版銷量與讀者評價分析《百年孤獨》中文化元素的中國化重構(gòu)分析——融合適配的理論模型構(gòu)建理論框架:文化基因翻譯模型具體案例:文學(xué)母題的本土化重構(gòu)方法論:語料庫分析的應(yīng)用外國文學(xué)中的可移植文化元素分析《老人與?!分小畇alao’的中文譯法演變BCC語料庫中的文學(xué)文本本土化研究論證——融合適配的實踐維度維度一:翻譯策略的適配性維度二:接受主體的本土化改造維度三:媒介融合的適配創(chuàng)新《紅樓夢》與《戰(zhàn)爭與和平》的翻譯策略對比《哈利波特》在日本的改編現(xiàn)象分析《百年孤獨》漫畫版中的文化元素本土化總結(jié)——研究問題與框架核心問題:文化適配度評價體系研究框架:適配度彈性模型研究價值:文化適配的市場效應(yīng)《挪威的森林》中‘kyrsós’的中文譯法爭議文學(xué)性、文化共鳴度、時代適配度分析《霍亂時期的愛情》電影改編的票房數(shù)據(jù)02第二章外國文學(xué)本土化的歷史軌跡:從傳教士翻譯到當(dāng)代互文創(chuàng)作引言——歷史的‘文化翻譯’場景再現(xiàn)場景引入:傳教士翻譯的傳統(tǒng)數(shù)據(jù)支撐:翻譯文本的市場反響理論引入:跨文化對話的文學(xué)實踐《泰西五十余國志》中的文化折扣現(xiàn)象《泰西五十余國志》的銷量與讀者評價分析《泰西五十余國志》中文化元素的中國化重構(gòu)分析——不同時期的本土化策略演變民國時期:傳教士翻譯的傳統(tǒng)改革開放初期:本土化譯介的興起全球化階段:跨文化傳播的新趨勢《泰西五十余國志》中的文化折扣現(xiàn)象《百年孤獨》中文版的譯介策略《挪威的森林》中文版的本土化創(chuàng)新論證——關(guān)鍵歷史事件的本土化效應(yīng)事件一:五四時期翻譯規(guī)范建立事件二:80年代先鋒文學(xué)譯介事件三:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播《域外小說集》的譯介模式分析瓦爾特·本雅明的翻譯經(jīng)驗論在中國《瑯琊榜》韓語版的本土化改寫總結(jié)——歷史啟示與研究路徑核心問題:文化適配度評價體系研究框架:適配度彈性模型研究價值:文化適配的市場效應(yīng)《挪威的森林》中‘kyrsós’的中文譯法爭議文學(xué)性、文化共鳴度、時代適配度分析《霍亂時期的愛情》電影改編的票房數(shù)據(jù)03第三章外國文學(xué)本土化的理論模型構(gòu)建:文化基因理論與接受美學(xué)引言——理論模型的現(xiàn)實映射場景引入:魔幻現(xiàn)實主義的本土化接受數(shù)據(jù)支撐:翻譯文本的市場反響理論引入:跨文化對話的文學(xué)實踐《女巫》中文版譯介中的文化折扣現(xiàn)象《女巫》中文版的銷量與讀者評價分析《女巫》中文化元素的中國化重構(gòu)分析——文化基因理論的本土化應(yīng)用理論框架:文化基因翻譯模型具體案例:文學(xué)母題的本土化重構(gòu)方法論:語料庫分析的應(yīng)用外國文學(xué)中的可移植文化元素分析《老人與?!分小畇alao’的中文譯法演變BCC語料庫中的文學(xué)文本本土化研究論證——接受美學(xué)的本土化驗證維度一:傳統(tǒng)價值觀的代際差異維度二:現(xiàn)代性焦慮的代際差異維度三:文化符碼的代際差異《殺死一只知更鳥》中種族歧視母題的接受《百年孤獨》中孤獨母題的接受《了不起的蓋茨比》中‘EastEgg’的接受04第四章外國文學(xué)本土化的翻譯策略研究:歸化與異化的動態(tài)平衡引言——翻譯策略的實踐場景場景引入:魔幻現(xiàn)實主義的本土化接受數(shù)據(jù)支撐:翻譯文本的市場反響理論引入:跨文化對話的文學(xué)實踐《霍亂時期的愛情》電影改編中的文化元素本土化《霍亂時期的愛情》電影改編的票房數(shù)據(jù)《霍亂時期的愛情》中文化元素的中國化重構(gòu)分析——歸化策略的本土化效果策略框架:歸化/異化模型具體案例:文學(xué)母題的本土化重構(gòu)方法論:語料庫分析的應(yīng)用外國文學(xué)中的文化負載詞分析《老人與海》中‘salao’的中文譯法演變BCC語料庫中的文學(xué)文本本土化研究論證——異化策略的文化價值維度一:文化元素的異化呈現(xiàn)維度二:語言風(fēng)格的異化保留維度三:文化沖突的異化再現(xiàn)《百年孤獨》中馬孔多的異化呈現(xiàn)《老人與海》中‘salao’的異化保留《殺死一只知更鳥》中種族歧視的異化再現(xiàn)05第五章外國文學(xué)本土化的接受主體研究:代際差異與審美變遷引言——接受主體的現(xiàn)實映射場景引入:魔幻現(xiàn)實主義的本土化接受數(shù)據(jù)支撐:翻譯文本的市場反響理論引入:跨文化對話的文學(xué)實踐《女巫》中文版譯介中的文化折扣現(xiàn)象《女巫》中文版的銷量與讀者評價分析《女巫》中文化元素的中國化重構(gòu)分析——代際差異的本土化表現(xiàn)代際框架:鏡像階段理論具體案例:文學(xué)母題的本土化重構(gòu)方法論:語料庫分析的應(yīng)用不同代際讀者對同一文本的本土化接受差異《老人與海》中‘salao’的中文譯法演變BCC語料庫中的文學(xué)文本本土化研究論證——審美變遷的本土化影響維度一:傳統(tǒng)價值觀的代際差異維度二:現(xiàn)代性焦慮的代際差異維度三:文化符碼的代際差異《殺死一只知更鳥》中種族歧視母題的接受《百年孤獨》中孤獨母題的接受《了不起的蓋茨比》中‘EastEgg’的接受06第六章外國文學(xué)本土化的當(dāng)代趨勢:數(shù)字媒介與跨文化傳播引言——數(shù)字媒介的本土化場景場景引入:魔幻現(xiàn)實主義的本土化接受數(shù)據(jù)支撐:翻譯文本的市場反響理論引入:跨文化對話的文學(xué)實踐《女巫》漫畫版中的文化元素本土化《女巫》漫畫版的銷量與讀者評價分析《女巫》中文化元素的中國化重構(gòu)分析——數(shù)字媒介的本土化策略策略框架:文化基因翻譯模型具體案例:文學(xué)母題的本土化重構(gòu)方法論:語料庫分析的應(yīng)用外國文學(xué)中的可移植文化元素分析《老人與?!分小畇alao’的中文譯法演變BCC語料庫中的文學(xué)文本本土化研究論證——跨文化傳播的本土化創(chuàng)新維度一:數(shù)字媒介的本土化呈現(xiàn)維度二:跨文化傳播的本土化策略維度三:數(shù)字媒介的本土化影響《百年孤獨》漫畫版中的文化元素本土化《挪威的森林》中文版的本土化創(chuàng)新《霍亂時期的愛情》電影改編的票房數(shù)據(jù)07結(jié)論:外國文學(xué)本土化的未來研究方向總結(jié):外國文學(xué)本土化的理論框架與實證研究展望外國文學(xué)本土化研究是一個跨學(xué)科領(lǐng)域,涉及翻譯學(xué)、傳播學(xué)、文化研究等理論視角。本研究通過歷史維度、理論維度、實踐維度、接受維度、媒介維度五個方面,構(gòu)建了外國文學(xué)本土化的理論框架。在實證研究中,本研究以《百年孤獨》的中文譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論