歌詞翻譯考試題及答案_第1頁
歌詞翻譯考試題及答案_第2頁
歌詞翻譯考試題及答案_第3頁
歌詞翻譯考試題及答案_第4頁
歌詞翻譯考試題及答案_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歌詞翻譯考試題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共10題)1.“Hello,it'sme”正確翻譯是()A.你好,是我B.再見,我走了C.你好,我來了2.“I'msingingintherain”意思是()A.我在雨中跳舞B.我在雨中唱歌C.我在雨中哭泣3.“Loveisabeautifuldream”可譯為()A.愛情是個美夢B.愛情是個噩夢C.愛情是個怪夢4.“Thestarsareshiningbright”翻譯為()A.星星在閃爍B.星星很暗淡C.星星在墜落5.“You'remysunshine”準確意思是()A.你是我的陽光B.你是我的月亮C.你是我的星星6.“Timetosaygoodbye”意思為()A.該說再見了B.該說你好了C.該說謝謝了7.“I'llneverforgetyou”翻譯為()A.我會忘記你B.我永遠不會忘記你C.我可能會忘記你8.“Flyawaywithme”可譯為()A.和我一起飛翔B.和我一起奔跑C.和我一起游泳9.“Theworldissowonderful”意思是()A.世界如此美妙B.世界如此糟糕C.世界如此安靜10.“Everybodywantstobeloved”翻譯正確的是()A.每個人都想被愛B.每個人都想去愛人C.每個人都很可愛答案:1.A2.B3.A4.A5.A6.A7.B8.A9.A10.A二、多項選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪些是“Iwanttodance”的正確相關翻譯()A.我想跳舞B.我想要去跳舞C.我渴望跳舞2.“Beautifulnight”可翻譯為()A.美麗的夜晚B.美好的夜晚C.漂亮的夜3.“Comeon”有哪些常見意思()A.來吧B.加油C.得了吧4.“I'mlost”可能的準確翻譯是()A.我迷路了B.我迷茫了C.我不見了5.“Lovestory”可表達為()A.愛情故事B.戀愛經(jīng)歷C.愛的傳說6.“Letitgo”有以下哪些含義()A.隨它去吧B.放手C.讓它走7.“Intheend”可譯為()A.最后B.最終C.結束時8.“You'reamazing”可以翻譯為()A.你太棒了B.你真驚人C.你很厲害9.“Dreamon”常見意思有()A.繼續(xù)做夢B.癡心妄想C.夢想吧10.“Staywithme”包含的意思是()A.和我待在一起B(yǎng).留在我身邊C.陪著我答案:1.ABC2.ABC3.ABC4.AB5.ABC6.ABC7.ABC8.ABC9.ABC10.ABC三、判斷題(每題2分,共10題)1.“I'mhappy”翻譯是“我很悲傷”。()2.“Goodbyemyfriend”意思是“再見,我的朋友”。()3.“Sheissingingasong”可譯成“她正在唱一首歌”。()4.“Theskyisblue”翻譯為“天空是綠色的”。()5.“Imissyou”是“我想念你”的意思。()6.“Wearefamily”表示“我們是敵人”。()7.“Hecanplaytheguitar”可譯為“他會彈吉他”。()8.“It'sarainyday”意思是“這是個晴天”。()9.“Pleasedon'tleaveme”翻譯為“請不要離開我”。()10.“Theyaredancingtogether”是“他們一起跳舞”的意思。()答案:1.×2.√3.√4.×5.√6.×7.√8.×9.√10.√四、簡答題(每題5分,共4題)1.簡述歌詞翻譯中韻律保持的要點。要留意原文韻律模式,盡量用相似韻腳的詞去翻譯,使譯文讀起來朗朗上口。但不能為了韻律而犧牲原意,需在兩者間找平衡。2.歌詞翻譯時如何處理文化差異?充分了解原文文化背景,碰到含特定文化內(nèi)涵的詞,可選擇意譯或加注釋。結合譯入語文化習慣,讓譯文更易理解。3.翻譯“I'vebeenwaitingforyou”這句歌詞有什么要注意的?要體現(xiàn)句子時態(tài),“I'vebeenwaiting”是現(xiàn)在完成進行時,可譯為“我一直在等你”。注意語氣連貫自然。4.歌詞翻譯在文藝性上有什么要求?要傳遞出歌詞的情感和意境,用語優(yōu)美生動、富有感染力。可運用比喻、擬人等修辭,增強譯文的文藝性。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論歌詞翻譯中忠實于原文和適應流行表達的平衡。既要準確傳達原意,又得考慮流行表達。過于忠實可能生硬,只追求流行會偏離原意。應在保留核心意思下,用流行表達潤色,讓譯文既準確又時尚。2.對于外文歌詞中獨特的詞匯或語法,該采取怎樣的翻譯策略?可根據(jù)情況靈活處理。若是關鍵表意獨特詞匯,可音譯加注釋。語法方面,在不影響理解下,調整成符合中文習慣表達,保證意思準確傳達。3.談談歌詞翻譯和詩歌翻譯的異同。相同點是都注重韻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論