文言文翻譯訓(xùn)練題解析與指導(dǎo)_第1頁
文言文翻譯訓(xùn)練題解析與指導(dǎo)_第2頁
文言文翻譯訓(xùn)練題解析與指導(dǎo)_第3頁
文言文翻譯訓(xùn)練題解析與指導(dǎo)_第4頁
文言文翻譯訓(xùn)練題解析與指導(dǎo)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯訓(xùn)練題解析與指導(dǎo)文言文翻譯作為貫通古今文辭、體悟經(jīng)典義理的關(guān)鍵環(huán)節(jié),既是語文學(xué)習(xí)的核心能力要求,亦是文化傳承的重要津梁。然譯事之難,在于兼顧“信”“達(dá)”“雅”之境,又需破除古今語言之隔閡、語法之歧異。今試析翻譯訓(xùn)練題之要訣,冀為諸君指迷。一、翻譯之核要:循“信達(dá)雅”而辨古今翻譯之法,向以“信、達(dá)、雅”為圭臬。“信”者,忠實(shí)原文也,需辨通假、明古今異義、察詞類活用,勿以今意附會古辭;“達(dá)”者,文從字順也,需調(diào)整文言特殊語序(如賓語前置、狀語后置),使譯文符合現(xiàn)代漢語表達(dá)邏輯;“雅”者,得體合宜也,需兼顧文化語境(如官職、禮儀、典制用語),既保留文言韻味,又不致晦澀難明。例如《出師表》“親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也”,“親”“遠(yuǎn)”為使動用法(“使……親近”“使……疏遠(yuǎn)”),“所以”表“……的原因”,若誤以“所以”為今意,則失“信”;調(diào)整為“親近賢臣,疏遠(yuǎn)小人,這是西漢興盛的原因”,則“達(dá)”;“先漢”“興隆”等詞貼合歷史語境,是為“雅”。二、常見題型之解構(gòu)與應(yīng)對(一)單句直譯題:聚焦實(shí)詞、虛詞與句式此類題多選取含特殊語法或高頻考點(diǎn)的句子,需逐字拆解、分層翻譯。例:“沛公軍霸上”(《鴻門宴》)解析:“軍”為名詞活用為動詞(駐軍),“霸上”為地名,句子隱含省略(“軍<于>霸上”)。譯文:沛公(劉邦)在霸上駐軍。(二)語境化翻譯:依托文本上下文翻譯需緊扣段落主旨,避免斷章取義。例:“殺人如不能舉,刑人如恐不勝”(《鴻門宴》)解析:結(jié)合項(xiàng)羽“殘暴嗜殺”的形象與鴻門宴的緊張氛圍,“舉”“勝”皆表“盡”,“刑”為名詞活用為動詞(處罰)。譯文:殺人唯恐不能殺盡,處罰人唯恐不能用盡酷刑。(三)對比辨析題:不同版本或注釋的翻譯比較此類題需分析譯法差異的本質(zhì)(如詞義理解、語法解讀、語境側(cè)重)。例:“先帝不以臣卑鄙”(《出師表》)譯法一:先帝不因?yàn)槲疑矸莸臀ⅰ⒁娮R短淺。(側(cè)重“卑鄙”古今異義)譯法二:先帝不認(rèn)為我鄙陋淺薄。(側(cè)重“卑鄙”的謙辭色彩)解析:二者皆“信”,但譯法一更貼合“身份+見識”的雙層含義,譯法二更顯諸葛亮自謙之態(tài),需結(jié)合文本主旨(表忠心、述身世)選擇更“達(dá)”“雅”的表述。三、典型誤譯之歸因與匡正(一)實(shí)詞誤解:古今異義、通假、多義混淆古今異義:如“率妻子邑人來此絕境”(《桃花源記》),“妻子”指“妻子和兒女”,“絕境”指“與世隔絕的地方”,若以今意譯,則成笑談。通假字:“旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王”(《鴻門宴》),“蚤”通“早”,誤譯為“跳蚤”則語義全失。一詞多義:“兵”可表“兵器”(“收天下之兵”)、“軍隊”(“必以長安君為質(zhì),兵乃出”)、“戰(zhàn)爭”(“兵旱相乘”),需依語境判斷。(二)虛詞失察:之、其、以的用法錯位之:“何陋之有”(賓語前置標(biāo)志,無實(shí)義)≠“久之,目似瞑”(音節(jié)助詞,無實(shí)義)≠“吾妻之美我者”(主謂之間,取消句子獨(dú)立性)。其:“其真無馬邪?其真不知馬也”(表選擇,“是……還是……”)≠“安陵君其許寡人”(表祈使,“一定”)。以:“以刀劈狼首”(介詞,“用”)≠“以其境過清”(連詞,“因?yàn)椤保#ㄈ┱Z法罔顧:特殊句式未調(diào)整賓語前置:“何陋之有”應(yīng)譯為“有什么簡陋的呢”(“之”為標(biāo)志,賓語“何陋”前置)。狀語后置:“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”應(yīng)譯為“靛青從藍(lán)草中提取,卻比藍(lán)草更青”(“于藍(lán)”為狀語,后置修飾“取”“青”)。被動句:“為天下笑者,何也”(“為”表被動,譯為“被天下人嘲笑”)。(四)語境游離:脫離文本主旨如“沛公旦日從百余騎來見項(xiàng)王”(《鴻門宴》),“從”為使動用法(“使……跟從”),若忽視“劉邦示弱求和”的語境,誤譯為“帶領(lǐng)”,則弱化了劉邦的謹(jǐn)慎與策略性。四、進(jìn)階訓(xùn)練之策略(一)積字成典:建立文言詞匯體系制作“實(shí)詞/虛詞卡片”,標(biāo)注義項(xiàng)、例句、語境(如“屬”:①連接(“神情與蘇、黃不屬”);②類(“有良田美池桑竹之屬”);③通“囑”,囑托(“屬予作文以記之”)),定期復(fù)盤。(二)析句明法:歸納特殊句式規(guī)律整理判斷句(“……者……也”“乃”“即”)、被動句(“為……所”“見”“于”)、省略句(省略主語、賓語、介詞)的典型例句,總結(jié)翻譯時的“調(diào)整公式”(如賓語前置→“賓語+謂語”改為“謂語+賓語”)。(三)涵泳經(jīng)典:誦讀培養(yǎng)語感每日誦讀《論語》《史記》《古文觀止》選篇,體會文言的節(jié)奏、用詞邏輯(如《史記》的“太史公曰”議論風(fēng)格,《赤壁賦》的駢散結(jié)合之美),語感漸成則翻譯時更易“文從字順”。(四)譯練四步法:1.通讀文本:明主旨、辨人物關(guān)系、抓情感傾向;2.圈點(diǎn)關(guān)鍵詞:標(biāo)注實(shí)詞、虛詞、特殊句式標(biāo)志;3.逐字直譯+語序調(diào)整:先“字字落實(shí)”,再依現(xiàn)代漢語邏輯潤色;4.回文核對:對照原文,檢查是否“信”(忠實(shí))、“達(dá)”(通順)、“雅”(得體)。結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論