電子商務(wù)平臺(tái)中英文商品信息翻譯規(guī)范_第1頁
電子商務(wù)平臺(tái)中英文商品信息翻譯規(guī)范_第2頁
電子商務(wù)平臺(tái)中英文商品信息翻譯規(guī)范_第3頁
電子商務(wù)平臺(tái)中英文商品信息翻譯規(guī)范_第4頁
電子商務(wù)平臺(tái)中英文商品信息翻譯規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電子商務(wù)平臺(tái)中英文商品信息翻譯規(guī)范一、規(guī)范制定背景與核心價(jià)值在全球電商一體化趨勢(shì)下,商品信息的跨語言傳遞直接影響品牌認(rèn)知、用戶決策與交易轉(zhuǎn)化。精準(zhǔn)的中英文商品信息翻譯,既是消除語言壁壘、適配目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)習(xí)慣的關(guān)鍵,也是規(guī)避合規(guī)風(fēng)險(xiǎn)、塑造專業(yè)品牌形象的核心支撐。本規(guī)范從商品信息的核心模塊出發(fā),結(jié)合語言特性、文化差異與平臺(tái)運(yùn)營邏輯,為電商從業(yè)者提供可落地的翻譯指引。二、商品名稱翻譯規(guī)范商品名稱是搜索流量與用戶認(rèn)知的第一入口,翻譯需兼顧信息精準(zhǔn)性與市場(chǎng)搜索習(xí)慣:(一)核心信息錨定原則品牌名、型號(hào)、核心功能/屬性需100%準(zhǔn)確傳遞。例如:服飾類“李維斯501經(jīng)典直筒牛仔褲”,英文需錨定品牌與產(chǎn)品系列:*Levi's501OriginalStraight-LegJeans*(“Original”強(qiáng)化經(jīng)典屬性,“Straight-Leg”精準(zhǔn)描述褲型)。(二)簡潔性與搜索適配冗余修飾詞需結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)習(xí)慣精簡。例如:中文“新款時(shí)尚百搭女士羊毛大衣”,英文避免堆砌形容詞,突出核心賣點(diǎn)與搜索詞:*Women'sWoolCoat-NewStyle,Versatile&Stylish*(“Versatile”“Stylish”適配歐美用戶對(duì)服飾的搜索偏好,“NewStyle”替代生硬的“NewModel”)。3C類“超輕薄便攜學(xué)生辦公筆記本電腦”,英文聚焦核心屬性:*Ultra-SlimLightweightLaptopforStudents&Office*(“Ultra-Slim”“Lightweight”是海外用戶搜索3C產(chǎn)品的高頻詞)。三、商品描述翻譯規(guī)范商品描述承擔(dān)“說服用戶”的功能,需平衡邏輯清晰度與文化適配性:(一)結(jié)構(gòu)與賣點(diǎn)分層中文描述常以“場(chǎng)景+情感”切入,英文需轉(zhuǎn)化為“功能+數(shù)據(jù)+場(chǎng)景”的理性結(jié)構(gòu),建議用項(xiàng)目符號(hào)(bulletpoints)拆分賣點(diǎn):中文示例:*“這款咖啡機(jī)顏值高,操作簡單,早上起床3分鐘就能煮出香濃咖啡,辦公室、家庭都能用?!?One-TouchOperation:Brewacupofrich-flavoredcoffeeinjust3minutes.VersatileUse:Idealforhome&officedailyuse.”*(二)文化與合規(guī)性調(diào)整1.文化隱喻適配:避免直譯文化特有表述。例如“錦鯉色”譯為“Koi-InspiredColor”(補(bǔ)充“inspired”說明設(shè)計(jì)靈感,而非直譯“KoiColor”導(dǎo)致認(rèn)知障礙);“國潮風(fēng)”譯為“Guochao-Style”(保留文化符號(hào),加“Style”明確風(fēng)格屬性)。四、商品參數(shù)表翻譯規(guī)范參數(shù)表是“技術(shù)信任”的核心載體,需保障術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與格式一致性:(一)術(shù)語庫建設(shè)與統(tǒng)一針對(duì)行業(yè)特性建立專屬術(shù)語庫,避免同詞異譯。例如:3C類:“分辨率”統(tǒng)一為“Resolution”(非“ResolutionRatio”);“刷新率”為“RefreshRate”(非“RefreshFrequency”)。(二)數(shù)值與單位規(guī)范1.單位符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)化:克(g)、千克(kg)、瓦特(W)、毫安時(shí)(mAh)等單位需用國際通用符號(hào),避免中文數(shù)字+英文單位的混亂表述(如“500克”譯為“500g”,非“500克”)。2.度量體系適配:歐美市場(chǎng)優(yōu)先使用英制(英寸“inches”/“"”、磅“l(fā)b”),其他地區(qū)用公制(厘米“cm”、千克“kg”)。例如“屏幕尺寸6.7英寸”譯為“ScreenSize:6.7inches”(北美市場(chǎng))或“6.7cm”(歐洲/亞洲部分地區(qū),需根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)調(diào)整)。五、商品圖片說明(ALT文本)翻譯規(guī)范ALT文本兼具無障礙訪問與SEO優(yōu)化價(jià)值,需精準(zhǔn)描述+關(guān)鍵詞嵌入:(一)無障礙描述邏輯以“用戶視角”描述圖片核心信息,包含產(chǎn)品、細(xì)節(jié)、場(chǎng)景。例如:產(chǎn)品圖:*“Wirelessearbudswithchargingcase,showcasingsleekwhitedesign,LEDbatteryindicator,andergonomiceartips.”*(說明產(chǎn)品、顏色、細(xì)節(jié)、設(shè)計(jì)優(yōu)勢(shì))場(chǎng)景圖:*“Modelwearingabeigecashmeresweater,pairedwithbluejeans,standinginacozycafésetting.”*(說明穿搭、場(chǎng)景,輔助用戶想象使用場(chǎng)景)(二)SEO關(guān)鍵詞嵌入在描述中自然融入目標(biāo)市場(chǎng)搜索詞,提升商品曝光。例如美妝類產(chǎn)品圖:*“Liquidfoundationbottlewithpumpdispenser,offeringfull-coverage,long-lastingformulaforoilyskin.”*(嵌入“l(fā)iquidfoundation”“full-coverage”“l(fā)ong-lasting”“oilyskin”等搜索高頻詞)六、品牌與營銷話術(shù)翻譯規(guī)范品牌調(diào)性與營銷話術(shù)的翻譯,需平衡品牌個(gè)性與市場(chǎng)接受度:(一)品牌調(diào)性統(tǒng)一根據(jù)品牌定位選擇語言風(fēng)格:高端品牌(如奢侈品):“匠心工藝”譯為*“Craftedwithmeticulousartisanship”*(突出精致感);“限量發(fā)售”譯為*“Limited-EditionRelease”*(強(qiáng)化稀缺性)。潮流品牌(如街頭服飾):“潮酷設(shè)計(jì)”譯為*“Street-chicDesign”*(適配年輕群體的潮流表達(dá));“聯(lián)名款”譯為*“CollaborationCollection”*(比“JointNameStyle”更地道)。(二)營銷話術(shù)本地化適配促銷話術(shù)需貼合目標(biāo)市場(chǎng)習(xí)慣:“買一送一”譯為*“BuyOneGetOneFree(BOGO)”*(歐美通用促銷術(shù)語);“第二件半價(jià)”譯為*“SecondItemat50%Off”*(避免“Half-PricefortheSecondItem”的直譯生硬感)。節(jié)日營銷:“春節(jié)特惠”譯為*“LunarNewYearSpecialOffer”*(覆蓋全球華人與對(duì)東方文化感興趣的用戶,比“SpringFestival”更具國際認(rèn)知度)。七、翻譯質(zhì)量管控機(jī)制規(guī)范的落地需配套全流程管控,保障翻譯效果可持續(xù)優(yōu)化:(一)術(shù)語庫動(dòng)態(tài)維護(hù)按行業(yè)(3C、服飾、美妝等)搭建術(shù)語庫,定期收集平臺(tái)搜索熱詞、競(jìng)品術(shù)語、用戶反饋,更新術(shù)語表。例如美妝類新增“CleanBeauty”(純凈美妝)、“Cruelty-Free”(無動(dòng)物實(shí)驗(yàn))等新興術(shù)語。(二)本地化驗(yàn)證環(huán)節(jié)重要商品(如新品、爆款)的翻譯,需由目標(biāo)市場(chǎng)的本地人員(或母語者)審核,重點(diǎn)檢查:文化適配性(如宗教禁忌、節(jié)日表述);合規(guī)性(如歐盟REACH法規(guī)對(duì)成分的標(biāo)注要求、美國FTC對(duì)廣告宣稱的監(jiān)管);術(shù)語準(zhǔn)確性(如專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)表述)。(三)反饋迭代機(jī)制收集用戶咨詢(如“商品參數(shù)中的‘額定功率’是什么意思?”)、退換貨原因(如“收到的產(chǎn)品與描述的‘防水’不符”),分析翻譯漏洞,反向優(yōu)化規(guī)范。例如若用戶反饋“防水”翻譯為“Waterproof”引發(fā)糾紛,需細(xì)化為“IPX7Waterproof(1mdeepfor30minutes)”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論