版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年翻譯服務(wù)(筆譯技巧應(yīng)用)試題及答案
(考試時間:90分鐘滿分100分)班級______姓名______第I卷(選擇題共40分)答題要求:本卷共20小題,每小題2分。在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的。請將正確答案的序號填在括號內(nèi)。1.以下哪種翻譯技巧常用于處理文化負(fù)載詞?()A.直譯B.意譯C.音譯D.歸化2.“It'sapieceofcake.”最恰當(dāng)?shù)姆g是()A.這是一塊蛋糕B.小菜一碟C.這是一片面包D.很容易做的蛋糕3.在翻譯中,對于一些抽象概念,通常采用()的技巧。A.具體化B.抽象化C.詞性轉(zhuǎn)換D.增詞4.“他氣得火冒三丈”可翻譯為“Hewasboilingwithanger”,這里運用了()技巧。A.夸張B.比喻C.擬人D.移就5.“Theappleofone'seye”的準(zhǔn)確翻譯是()A.眼中的蘋果B.掌上明珠C.最珍貴的東西D.眼中釘6.翻譯時,為了使譯文更通順自然,常常需要進(jìn)行()A.語序調(diào)整B.詞匯替換C.語法修改D.刪減內(nèi)容7.“她像一只小鳥一樣快樂”翻譯為“Sheisashappyasalark”,運用了()A.明喻B.暗喻C.借喻D.擬人8.“他在會議上一言不發(fā)”可譯為“Hekeptsilentatthemeeting”,這是()A.正說反譯B.反說正譯C.增詞D.減詞9.“AllroadsleadtoRome.”的最佳翻譯是()A.所有的路都通向羅馬B.條條大路通羅馬C.羅馬有很多路D.路都指向羅馬10.對于一些具有特殊文化背景的詞匯,翻譯時應(yīng)優(yōu)先考慮()A.保留原文B.音譯C.意譯D.創(chuàng)譯11.“他是個鐵石心腸的人”翻譯為“Hehasaheartofstone”,運用了()A.夸張B.借代C.比喻D.擬人12.“趁熱打鐵”翻譯為“Strikewhiletheironishot”,這是()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯13.“Theearlybirdcatchestheworm.”的意思是()A.早起的鳥兒有蟲吃B.早到的鳥抓住蟲子C.鳥兒早飛能抓到蟲D.早的鳥抓到蠕蟲14.翻譯中,為了使譯文符合目的語表達(dá)習(xí)慣,常采用()A.異化B.歸化C.直譯D.音譯15.“他高興得一蹦三尺高”翻譯為“Hewassohappythathejumpedwithjoy”,這里運用了()A.夸張B.擬人C.比喻D.移就16.“Timeandtidewaitfornoman.”的翻譯是()A.時間和潮汐不等人B.歲月不待人C.時間和潮流不等任何人D.時光和潮水不等男人17.在翻譯長難句時,通常需要先()A.確定主干B.翻譯修飾成分C.調(diào)整語序D.增刪詞語18.“她的笑容像陽光一樣燦爛”翻譯為“Hersmileisasbrightassunshine”,運用了()A.明喻B.暗喻C.借喻D.擬人19.“他總是挑三揀四”翻譯為“Heisalwaysfindingfault”,這是()A.正說反譯B.反說正譯C.增詞D.減詞20.“Practicemakesperfect.”的準(zhǔn)確翻譯是()A.練習(xí)使完美B.熟能生巧C.實踐創(chuàng)造完美D.練習(xí)成就完美第II卷(非選擇題共60分)(一)簡答題(共15分)答題要求:簡要回答下列問題,每題5分。1.請簡述直譯和意譯的區(qū)別。2.舉例說明異化翻譯的優(yōu)點和缺點。3.翻譯中如何處理數(shù)字?(二)翻譯句子(共20分)答題要求:將下列句子翻譯成中文。每題10分。1.ThebeautyoftheWestLakeisbeyonddescription.2.Heisamanofgreatintegrityandalwayskeepshisword.(三)翻譯段落(共15分)答題要求:閱讀以下段落,然后將其翻譯成中文。Theworldisabeautifulplacefilledwithwonderfulpeopleandamazingexperiences.Everyday,wearepresentedwithopportunitiestolearn,grow,andmakeadifference.Whetherit'sexploringnewcultures,meetingnewfriends,orsimplyenjoyingthesimplepleasuresoflife,thereisalwayssomethingtobegratefulfor.(四)案例分析(共10分)材料:原文:“Arollingstonegathersnomoss.”常見翻譯為“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財”。但也有人翻譯為“流水不腐,戶樞不蠹”。答題要求:分析這兩種翻譯的特點及適用場景。每題5分。1.分析“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財”這種翻譯的特點及適用場景。2.分析“流水不腐,戶樞不蠹”這種翻譯的特點及適用場景。(五)翻譯策略討論(共10分)材料:原文:“Thepenismorepowerfulthanthesword.”答題要求:請討論至少兩種不同的翻譯策略,并說明理由。每題5分。1.提出一種翻譯策略并說明理由。2.提出另一種翻譯策略并說明理由。答案:1.B2.B3.A4.A5.B6.A7.A8.A9.B10.C11.C12.A13.A14.B15.A16.B17.A18.A19.A20.B簡答題答案:1.直譯是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。意譯則是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達(dá)原文的意思。2.異化翻譯優(yōu)點是保留原文特色,傳播異國文化;缺點是可能使譯文晦澀難懂。如“功夫”直譯為“KungFu”。3.翻譯數(shù)字時,一般直接寫出數(shù)字,特殊情況可進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,如表示約數(shù)等。翻譯句子答案:1.西湖的美難以用言語形容。2.他是一個非常正直的人,總是信守諾言。翻譯段落答案:世界是一個美麗的地方,充滿了美好的人和奇妙的經(jīng)歷。每天,我們都有學(xué)習(xí)、成長和做出改變的機會。無論是探索新文化、結(jié)識新朋友,還是僅僅享受生活的簡單樂趣,總有值得感恩的事情。案例分析答案:1.“滾石
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初級養(yǎng)老護理員培訓(xùn)制度
- 上級培訓(xùn)后匯報交流制度
- 安調(diào)中心學(xué)習(xí)培訓(xùn)制度
- 醫(yī)院業(yè)務(wù)培訓(xùn)工作制度
- 工地網(wǎng)格人員準(zhǔn)入培訓(xùn)制度
- 學(xué)校與對外培訓(xùn)制度
- 內(nèi)部培訓(xùn)日常管理制度
- 銷售新員工培訓(xùn)制度
- 入職培訓(xùn)結(jié)果考核制度
- 蘭州市出租車培訓(xùn)制度
- 疑難病例討論制度落實常見問題與改進(jìn)建議
- 手機鋪貨協(xié)議書
- 2025年新能源停車場建設(shè)項目可行性研究報告
- 2025年物業(yè)管理中心工作總結(jié)及2026年工作計劃
- 創(chuàng)傷性脾破裂的護理
- 蓬深102井鉆井工程(重新報批)項目環(huán)境影響報告表
- 馬路切割承包協(xié)議書
- 大模型金融領(lǐng)域可信應(yīng)用參考框架
- (新教材)2025年人教版七年級上冊歷史期末復(fù)習(xí)??贾R點梳理復(fù)習(xí)提綱(教師版)
- 學(xué)??剌z保學(xué)工作流程及四書一表一單
- 塔吊拆除應(yīng)急預(yù)案
評論
0/150
提交評論