形合意合視角下《中國應對氣候變化的政策行動》英譯策略探究_第1頁
形合意合視角下《中國應對氣候變化的政策行動》英譯策略探究_第2頁
形合意合視角下《中國應對氣候變化的政策行動》英譯策略探究_第3頁
形合意合視角下《中國應對氣候變化的政策行動》英譯策略探究_第4頁
形合意合視角下《中國應對氣候變化的政策行動》英譯策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

形合意合視角下《中國應對氣候變化的政策行動》英譯策略探究一、引言1.1研究背景與意義在全球氣候問題日益嚴峻的當下,國際社會對氣候變化的關(guān)注度達到了前所未有的高度。各國之間圍繞氣候變化展開的交流與合作愈發(fā)頻繁,中國作為全球應對氣候變化的關(guān)鍵參與者,其應對氣候變化的政策行動備受世界矚目?!吨袊鴳獙夂蜃兓恼吲c行動》不僅是中國對自身應對氣候變化工作的系統(tǒng)梳理和總結(jié),更是向國際社會展示中國責任擔當和實踐成果的重要窗口。通過有效的英譯,將這些政策行動準確傳達給國際受眾,對于增強國際社會對中國的了解與信任,推動全球氣候合作意義重大。從語言對比的角度來看,漢語和英語分屬不同語系,在語言結(jié)構(gòu)、表達方式和思維邏輯上存在顯著差異。漢語重意合,注重通過詞語或句子的意義及邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)語句間的連接,行文較為靈活自由;英語則重形合,強調(diào)借助語言形式手段,如連詞、介詞、關(guān)系詞等,來顯示句法關(guān)系,構(gòu)建嚴密的句子結(jié)構(gòu)和邏輯框架。這種形合意合的差異,使得在《中國應對氣候變化的政策與行動》英譯過程中,如何在兩種語言間實現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換,準確傳達原文的意義和風格成為一大挑戰(zhàn)。例如,漢語中“加快形成綠色發(fā)展方式,促進經(jīng)濟發(fā)展和環(huán)境保護雙贏”,若直接逐字翻譯,會使譯文顯得生硬、邏輯不明,難以被英語讀者理解。只有深入理解形合意合的特點,靈活運用翻譯技巧,將意合的漢語轉(zhuǎn)化為形合的英語,譯為“Speedupeffortstofosteragreenwayofdevelopmentandsecureawin-winofeconomicgrowthandenvironmentalprotection”,才能使譯文符合英語的表達習慣,實現(xiàn)跨文化的有效傳播?;诖?,從形合意合視角對《中國應對氣候變化的政策與行動》英譯問題展開研究具有很強的現(xiàn)實意義。它有助于譯者更好地把握漢英語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,使譯文在準確傳達原文信息的同時,更符合英語讀者的閱讀習慣和思維方式,增強文本的可讀性和可接受性,從而有效推動中國應對氣候變化的理念、政策與行動在國際上的傳播,提升中國在全球氣候治理領域的話語權(quán)和影響力。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析《中國應對氣候變化的政策與行動》在英譯過程中出現(xiàn)的問題,并基于形合意合的視角,探索切實可行的翻譯策略,以提高該類文本的英譯質(zhì)量,增強其在國際上的傳播效果。在研究過程中,本論文綜合運用了多種研究方法,力求全面、深入地探討相關(guān)問題。首先是文獻研究法,通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于形合意合理論、翻譯策略以及中國應對氣候變化相關(guān)文本翻譯的學術(shù)文獻、研究報告和專業(yè)書籍,梳理已有研究成果,了解研究現(xiàn)狀,為本研究提供堅實的理論基礎和研究思路。例如,通過研讀連淑能的《英漢對比研究》,深入理解了漢英語言在形合與意合方面的本質(zhì)差異,以及這些差異對翻譯的影響。其次是案例分析法,從《中國應對氣候變化的政策與行動》文本中選取大量具有代表性的語句和段落作為案例,對其英譯版本進行細致分析,深入探討形合意合差異在翻譯實踐中的具體表現(xiàn),以及譯者所采用的翻譯方法和策略的合理性與不足。比如,對于文本中“加快建立綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟體系,促進經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型”一句,分析其英文譯文“Acceleratetheestablishmentofagreen,low-carbonandcirculareconomicsystem,andpromotethefullgreentransformationofeconomicandsocialdevelopment”,探討如何通過形合手段,如使用連詞“and”,使譯文邏輯關(guān)系更清晰,符合英語表達習慣。最后是對比分析法,將原文與譯文進行逐句、逐段對比,分析漢英兩種語言在詞匯、句法、語篇等層面的差異,以及這些差異如何體現(xiàn)形合意合的特點,進而總結(jié)出針對該類文本的英譯策略。同時,對比不同譯者對同一內(nèi)容的翻譯處理方式,評估其優(yōu)劣,為翻譯實踐提供參考。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,形合意合理論很早就受到了學者們的關(guān)注。從語言學角度來看,西方語言學家對語言的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系有著深入研究,例如,美國語言學家NoamChomsky提出的轉(zhuǎn)換生成語法理論,雖未直接提及形合意合,但其中對語言深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的探討,與形合語言注重形式結(jié)構(gòu)的特點相呼應。在翻譯研究領域,西方學者也對不同語言間的轉(zhuǎn)換規(guī)律進行了大量研究。如EugeneA.Nida在其翻譯理論中強調(diào)了功能對等,雖未從形合意合角度展開,但在追求譯文與原文在功能和意義上的對等時,不可避免地涉及到對語言形式和意義連接方式的處理。對于中國相關(guān)文本的英譯研究,國外學者多從跨文化交際、語言對比等角度出發(fā),關(guān)注如何使譯文在目的語文化中準確傳達信息并被接受。例如,在對中國政治文本的翻譯研究中,他們注重分析文本中的文化負載詞、特殊表達等在英語中的轉(zhuǎn)換方式,以減少文化差異帶來的理解障礙。國內(nèi)對于形合意合理論的研究起步較晚,但發(fā)展迅速。王力先生在《中國語法理論》中率先提出形合與意合的概念,指出漢語多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需;西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的,這為后續(xù)研究奠定了基礎。此后,眾多學者從不同角度對形合意合進行了深入探討。連淑能在《英漢對比研究》中,詳細闡述了漢語重意合、英語重形合的特點,并從思維方式、文化傳統(tǒng)等方面分析了其成因。劉宓慶在《漢英對比與翻譯》中,進一步從翻譯實踐的角度,探討了形合意合差異對翻譯策略選擇的影響,提出了一系列基于形合意合轉(zhuǎn)換的翻譯方法。在與《中國應對氣候變化的政策與行動》類似文本的翻譯研究方面,國內(nèi)學者主要聚焦于政治文獻、科技文本等領域。他們從詞匯、句法、語篇等層面分析翻譯問題,如在詞匯層面探討專業(yè)術(shù)語的準確翻譯,句法層面研究句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,語篇層面關(guān)注邏輯連貫的實現(xiàn),并且結(jié)合功能對等、目的論等翻譯理論,提出相應的翻譯策略。然而,目前國內(nèi)外研究仍存在一定的局限性。一方面,大多數(shù)研究雖認識到形合意合在語言對比和翻譯中的重要性,但在具體文本分析中,對形合意合的運用不夠系統(tǒng)和深入,往往只是簡單提及,未能充分挖掘其對翻譯實踐的指導潛力。另一方面,針對《中國應對氣候變化的政策與行動》這類專業(yè)性強、具有獨特時代背景和文化內(nèi)涵的文本,從形合意合視角進行全面、深入的翻譯研究還相對較少。本研究將致力于填補這一空白,通過對該文本的細致分析,深入探討形合意合在其中的具體體現(xiàn)和翻譯策略,以期為相關(guān)文本的英譯提供更具針對性和實用性的參考。二、形合意合理論概述2.1形合與意合的概念形合與意合是語言研究領域中用以剖析句子結(jié)構(gòu)特征和語言組織方式的關(guān)鍵概念,最早由王力先生引入國內(nèi)研究范疇。形合(Hypotaxis),主要是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices)來實現(xiàn),借助這些語言形式手段,如連詞、介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等,清晰明確地展示出詞語或句子之間的邏輯關(guān)系和語法結(jié)構(gòu),使語句的層次和脈絡一目了然。例如,在英語句子“Althoughitwasrainingheavily,theystillwenttoworkontime.”中,“although”這個連詞明確地表明了前后兩個分句之間存在讓步關(guān)系,通過這種形合手段,句子的邏輯關(guān)系得以清晰呈現(xiàn),讀者能夠迅速理解句子所表達的含義。在英語中,名詞的單復數(shù)形式變化、動詞的時態(tài)變化、形容詞和副詞的比較級與最高級變化等形態(tài)變化,也都是形合的體現(xiàn)方式,它們從不同角度展示了句子中各成分之間的關(guān)系。意合(Parataxis),則指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semanticconnection),即不依賴于明顯的語言形式標記,而是依靠詞語或句子本身所蘊含的意義,以及它們之間潛在的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)語句的連貫和表意。漢語在很大程度上具有意合的特點,句子常常通過字詞的排列順序、語義的自然銜接以及語境的輔助來傳達完整的意義。例如,“她很漂亮,心地也很善良”,這個句子沒有使用任何連接詞,但通過語義的自然承接,讀者能夠清晰地理解兩個短句之間是并列的關(guān)系,共同描述“她”的特點。再如“下雨了,地面濕了”,這兩個短句之間沒有形式上的連接詞,卻依靠因果關(guān)系的語義邏輯緊密相連,讀者能夠根據(jù)生活常識和語言習慣,輕松理解其中的因果關(guān)聯(lián)。意合的語言表達注重意義的內(nèi)在連貫性,追求一種“言簡意賅”“意在言外”的效果,給讀者留下更多的思考和想象空間。2.2英漢語形合、意合的特點英語作為一種重形合的語言,在詞匯層面,擁有豐富的形態(tài)標志,名詞的單復數(shù)、動詞的時態(tài)、形容詞和副詞的比較級與最高級等變化形式,都是其形合特征的具體體現(xiàn)。例如,在句子“Thebooksonthedeskaremine.Iboughtthemyesterday.”中,“books”的復數(shù)形式“-s”表明了數(shù)量不止一本,“bought”是“buy”的過去式,明確表示動作發(fā)生在過去,這些形態(tài)變化使句子的語義更加精確和清晰。從句法角度來看,英語有著嚴格的句法要求,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,主謂賓等成分各司其職,不可或缺,且句子之間的邏輯關(guān)系通常依靠各種連接詞和關(guān)系詞來明確體現(xiàn)。以“Iwillgototheparkifitdoesn'traintomorrow.”為例,“if”這個連詞清晰地表達了條件關(guān)系,表明去公園的前提是明天不下雨;在“Themanwhoiswearingablueshirtismyteacher.”中,關(guān)系代詞“who”引導定語從句,修飾先行詞“theman”,明確了“穿著藍色襯衫的人”與“我的老師”之間的指代關(guān)系。此外,英語還常借助介詞來體現(xiàn)詞語之間的邏輯關(guān)系,像“in”“on”“at”“with”等介詞在英語句子中頻繁出現(xiàn),如“Heissittinginthechair.”“Thebookisonthetable.”,它們使句子的表達更加準確和細致。漢語則明顯傾向于意合。在形式制約方面,漢語相對較弱,句子結(jié)構(gòu)較為靈活,不像英語那樣有著嚴格的語法規(guī)則限制。漢語中,主語在一定語境下常??梢允÷裕纭埃ㄎ遥┏赃^飯了”,在對話情境中,雙方都能理解省略的主語“我”。同時,漢語的句子成分順序也較為靈活,有時為了強調(diào)或表達某種情感,會出現(xiàn)賓語前置等情況,如“飯,我吃過了”,這種語序的變化并不影響句子的表意,反而能突出強調(diào)“飯”這一賓語。漢語的語義連貫主要依靠語序和語義的內(nèi)在邏輯。漢語句子常按照時間先后、因果關(guān)系、事理順序等來安排詞語和句子的順序,從而實現(xiàn)意義的連貫。如“他打開門,走了出去”,按照動作發(fā)生的先后順序,清晰地表達了一系列連貫的行為;再如“因為下雨,所以地面濕了”,通過語義上的因果邏輯關(guān)系,自然地將兩個短句連接起來,無需使用像英語中“because...so...”這樣的連接詞。此外,漢語還常常運用四字格、對偶、排比等修辭手法來增強語義的連貫性和節(jié)奏感,如“尊老愛幼,團結(jié)互助”,通過簡潔的四字格,既表達了豐富的含義,又使句子在形式和語義上都達到了和諧統(tǒng)一。2.3形合與意合的辯證關(guān)系在英漢語言體系中,形合與意合并非絕對的二元對立,而是相互依存、相互轉(zhuǎn)化,呈現(xiàn)出辯證統(tǒng)一的關(guān)系。一方面,英語雖以形合為主,但在某些語境下,也會運用意合手段來實現(xiàn)特殊的表達效果。在英語的日??谡Z交流中,人們常常會使用一些結(jié)構(gòu)較為松散、連接詞省略的句子,以達到簡潔、自然的表達目的。比如在對話“Goingtothepartytonight?Yeah,mightbelatethough.”中,“Goingtothepartytonight?”省略了“Areyou”,“Yeah,mightbelatethough.”省略了“I”和“but”,通過這種意合的方式,使交流更加簡潔高效,符合口語表達的隨意性特點。在英語文學作品中,為了營造特定的意境或情感氛圍,也會有意弱化形合手段,增強意合表達。例如,“Thesunrose,thebirdssang,andtheworldcamealive.”這句話中,三個短句之間雖有“and”連接,但整體上更強調(diào)語義的連貫和意境的營造,讓讀者通過語義的自然銜接,感受到一幅生機勃勃的畫面,這體現(xiàn)了意合在英語中的運用。另一方面,漢語盡管傾向于意合,但在一些情況下,也會借助形合手段來使表達更加精確、邏輯更加清晰。在科技、法律等嚴謹?shù)奈捏w中,為了避免歧義,準確傳達信息,漢語會適當使用連接詞、介詞等形合手段。比如在科技文獻中,“當溫度達到100攝氏度時,水會沸騰”,“當……時”這個連接詞明確了條件關(guān)系;在法律條款中,“當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當承擔繼續(xù)履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任”,“或者”等詞的使用使句子的邏輯關(guān)系更加明確。在漢語的長難句中,為了梳理清楚復雜的語義層次,也會運用形合手段。如“他之所以取得成功,不僅是因為他自身的努力,還因為他擁有良好的機遇以及家人朋友的支持”,“之所以……是因為”“不僅……還”等連接詞的運用,使句子的因果關(guān)系和遞進關(guān)系一目了然。此外,形合與意合在不同的語境和文本類型中有著不同的體現(xiàn)。在正式、嚴謹?shù)奈谋局校⒄Z的形合特征會表現(xiàn)得更為突出,以確保邏輯的嚴密性和表達的準確性;而漢語在這類文本中,也會適當增加形合成分,以符合文本的專業(yè)性要求。在文學、詩歌等注重意境和情感表達的文本中,漢語的意合優(yōu)勢得以充分發(fā)揮,通過簡潔而富有韻味的表達,傳達出深遠的意境;英語文學作品中,也會在適當?shù)臅r候運用意合,使語言更具感染力和藝術(shù)性。三、《中國應對氣候變化的政策與行動》文本特點分析3.1文本內(nèi)容與主題《中國應對氣候變化的政策與行動》圍繞中國在應對氣候變化方面的全方位舉措展開,主題聚焦于展示中國為應對全球氣候變化所承擔的責任以及取得的顯著成果,其內(nèi)容豐富且具有重要的現(xiàn)實意義和國際影響力。在應對氣候變化戰(zhàn)略層面,文本明確闡述了中國將應對氣候變化融入國家發(fā)展戰(zhàn)略全局的理念與決心。強調(diào)堅持以習近平生態(tài)文明思想為指導,深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,將應對氣候變化作為推動經(jīng)濟社會高質(zhì)量發(fā)展、實現(xiàn)人與自然和諧共生的關(guān)鍵路徑。例如,提出構(gòu)建人類命運共同體和人與自然生命共同體的理念,從全球視野和人與自然關(guān)系的高度,為應對氣候變化提供了宏觀戰(zhàn)略指引,體現(xiàn)了中國在全球氣候治理中的大國擔當。同時,大力推進碳達峰碳中和戰(zhàn)略決策,制定了明確的時間表和路線圖,即二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和,彰顯了中國在應對氣候變化上的堅定決心和積極行動。在具體措施方面,涵蓋了多個關(guān)鍵領域。在能源領域,積極推進能源生產(chǎn)和消費革命,大力發(fā)展可再生能源,如水電、風電、太陽能、生物質(zhì)能等,不斷提高可再生能源在能源消費結(jié)構(gòu)中的比重,降低對傳統(tǒng)化石能源的依賴。加強能源節(jié)約和提高能效,實施一系列節(jié)能政策和措施,推動工業(yè)、建筑、交通等重點領域的節(jié)能改造,促進能源的高效利用。在產(chǎn)業(yè)領域,加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和轉(zhuǎn)型升級,推動產(chǎn)業(yè)向綠色低碳方向發(fā)展。一方面,嚴格控制高耗能、高排放產(chǎn)業(yè)的盲目擴張,淘汰落后產(chǎn)能;另一方面,積極培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),如新能源汽車、節(jié)能環(huán)保、高端裝備制造等,為經(jīng)濟發(fā)展注入新動能。在生態(tài)保護與建設領域,持續(xù)推進大規(guī)模國土綠化行動,加強森林資源保護和培育,提高森林覆蓋率,增強森林的碳匯能力。同時,加強濕地、草原等生態(tài)系統(tǒng)的保護和修復,提升生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性和適應性。在政策與機制方面,不斷完善應對氣候變化的政策法規(guī)體系,制定和實施了一系列法律法規(guī)和政策文件,為應對氣候變化提供了制度保障。積極推動碳市場建設,發(fā)揮市場機制在溫室氣體減排中的作用,通過碳排放權(quán)交易等手段,激勵企業(yè)減少碳排放。從成效來看,中國在應對氣候變化方面取得了令人矚目的成績。碳排放強度顯著下降,2020年中國碳排放強度比2015年下降18.8%,比2005年下降48.4%,超額完成了向國際社會承諾的到2020年下降40%—45%的目標,累計少排放二氧化碳約58億噸,基本扭轉(zhuǎn)了二氧化碳排放快速增長的局面。能源結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化,可再生能源裝機規(guī)模和發(fā)電量不斷創(chuàng)新高,水電裝機容量、核電在建規(guī)模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發(fā)電容量均居世界第一位。產(chǎn)業(yè)低碳化進程加快,綠色產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,新能源汽車產(chǎn)銷量連續(xù)多年位居全球第一。生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力明顯提高,森林面積和蓄積量持續(xù)增加。全社會綠色低碳意識不斷增強,綠色低碳生活方式逐漸成為新風尚。該文本對全球氣候治理具有重要意義。中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,其應對氣候變化的政策行動為其他發(fā)展中國家提供了寶貴的經(jīng)驗和借鑒,展示了發(fā)展中國家在應對氣候變化方面的積極態(tài)度和能力。中國積極參與全球氣候治理,推動共建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系,為《巴黎協(xié)定》的達成和實施發(fā)揮了重要作用,為全球應對氣候變化注入了強大動力。通過分享中國應對氣候變化的實踐和經(jīng)驗,增進了國際社會對中國的了解與信任,促進了國際合作與交流,有助于凝聚全球力量共同應對氣候變化挑戰(zhàn)。3.2語言風格與表達特色《中國應對氣候變化的政策與行動》在語言風格上具有嚴謹性與正式性的顯著特征,這是由其文本性質(zhì)和重要使命所決定的。作為展示國家在應對氣候變化領域政策與行動的關(guān)鍵文本,它肩負著準確傳達國家戰(zhàn)略意圖、政策措施以及實施成效的重任,因此語言必須嚴謹、規(guī)范,以確保信息傳達的準確性和權(quán)威性。在詞匯運用上,大量使用專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是應對氣候變化領域的專業(yè)標識,具有特定的內(nèi)涵和外延,精準地表達了相關(guān)概念和技術(shù)。例如,“碳排放強度”“碳達峰”“碳中和”“可再生能源”“溫室氣體減排”等術(shù)語頻繁出現(xiàn)。“碳排放強度”指單位國內(nèi)生產(chǎn)總值的二氧化碳排放量,它是衡量一個國家或地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展與碳排放關(guān)系的重要指標,在文本中用于描述中國在降低碳排放方面的努力和成效,如“2020年中國碳排放強度比2015年下降18.8%,比2005年下降48.4%”,通過這一術(shù)語的精確使用,清晰地呈現(xiàn)了中國在碳排放控制上取得的成果。“碳達峰”是指二氧化碳排放總量達到歷史最高值,然后經(jīng)歷平臺期進入持續(xù)下降的過程,是二氧化碳排放量由增轉(zhuǎn)降的歷史拐點;“碳中和”則是指企業(yè)、團體或個人測算在一定時間內(nèi)直接或間接產(chǎn)生的溫室氣體排放總量,通過植樹造林、節(jié)能減排等形式,以抵消自身產(chǎn)生的二氧化碳排放量,實現(xiàn)二氧化碳“零排放”。這兩個術(shù)語在文本中頻繁出現(xiàn),體現(xiàn)了中國在應對氣候變化方面的核心目標和戰(zhàn)略方向,如“中國將提高國家自主貢獻力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和”,明確闡述了中國的碳達峰碳中和目標,展現(xiàn)了中國在全球氣候治理中的堅定決心。政策表述在文本中也占據(jù)重要地位,它們是國家應對氣候變化政策的具體體現(xiàn),具有明確的指向性和指導性。例如,“堅持以習近平生態(tài)文明思想為指導,深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,將應對氣候變化作為推動經(jīng)濟社會高質(zhì)量發(fā)展、實現(xiàn)人與自然和諧共生的關(guān)鍵路徑”,這一政策表述不僅體現(xiàn)了中國應對氣候變化的思想引領和理念遵循,更明確了應對氣候變化在國家發(fā)展戰(zhàn)略中的重要地位和作用,為各項政策措施的制定和實施提供了總體指導。又如,“加快建立綠色低碳循環(huán)發(fā)展經(jīng)濟體系,促進經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型”,這一表述明確了經(jīng)濟發(fā)展模式轉(zhuǎn)變的方向和目標,對各地區(qū)、各部門在經(jīng)濟建設中如何落實綠色低碳發(fā)展要求具有重要的指導意義。這些政策表述的運用,使文本在傳達信息的同時,也發(fā)揮了政策宣傳和引導的作用,有助于凝聚全社會力量,共同推動應對氣候變化工作的開展。從權(quán)威性和指導性來看,文本的語言風格具有很強的說服力和影響力。它以官方的視角和口吻,向國內(nèi)外傳達中國應對氣候變化的堅定立場和積極行動,展現(xiàn)了中國作為負責任大國的擔當。對于國內(nèi),為各級政府部門、企業(yè)和社會各界提供了行動指南,引導各方在應對氣候變化工作中統(tǒng)一思想、明確方向,形成強大的工作合力。對于國際社會,有力地展示了中國在全球氣候治理中的積極貢獻,增強了國際社會對中國的信任和認可,為推動全球氣候合作營造了良好的輿論氛圍。例如,在國際氣候談判和交流中,該文本中的政策行動內(nèi)容常常被引用和參考,成為展示中國氣候行動成果和誠意的重要依據(jù),對促進國際合作、推動全球氣候治理進程發(fā)揮了積極的推動作用。3.3邏輯結(jié)構(gòu)與層次關(guān)系《中國應對氣候變化的政策與行動》在邏輯結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出嚴謹且清晰的層次,各部分緊密相連,共同服務于全面闡述中國應對氣候變化工作的主題。從整體架構(gòu)來看,文本遵循“理念-戰(zhàn)略-行動-成效-國際合作”的邏輯脈絡展開。首先,在理念部分,明確提出中國應對氣候變化的新理念,包括牢固樹立共同體意識,從構(gòu)建人類命運共同體和人與自然生命共同體的高度,闡述中國對全球氣候問題的深刻認識和擔當;貫徹新發(fā)展理念,將綠色發(fā)展理念貫穿于應對氣候變化工作始終,強調(diào)這是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和應對氣候變化的重要遵循;以人民為中心,突出應對氣候變化與保障人民利益、增進民生福祉的緊密聯(lián)系,體現(xiàn)中國發(fā)展為了人民的根本宗旨;大力推進碳達峰碳中和,將其作為重大戰(zhàn)略決策,展示中國在應對氣候變化目標上的堅定決心和長遠規(guī)劃;減污降碳協(xié)同增效,探索符合中國國情的綠色低碳發(fā)展道路,實現(xiàn)環(huán)境效益、氣候效益和經(jīng)濟效益的多贏。這些理念為后續(xù)的戰(zhàn)略制定和行動實施奠定了思想基礎,提供了方向指引。在實施積極應對氣候變化國家戰(zhàn)略部分,詳細闡述了中國在戰(zhàn)略層面的舉措。不斷提高應對氣候變化力度,體現(xiàn)中國在應對氣候變化工作上持續(xù)進取的態(tài)度和決心;堅定走綠色低碳發(fā)展道路,明確了國家經(jīng)濟社會發(fā)展的總體方向,將應對氣候變化融入經(jīng)濟發(fā)展的全過程;加大溫室氣體排放控制力度,從具體目標和措施上,表明中國在減少碳排放、緩解氣候變暖方面的實際行動;充分發(fā)揮市場機制作用,通過市場手段,如碳市場建設、碳排放權(quán)交易等,激勵企業(yè)和社會力量積極參與應對氣候變化工作,提高資源配置效率;增強適應氣候變化能力,從提升基礎設施、生態(tài)系統(tǒng)、農(nóng)業(yè)、水資源等領域的適應能力入手,降低氣候變化對中國經(jīng)濟社會和生態(tài)環(huán)境的不利影響;持續(xù)提升應對氣候變化支撐水平,包括加強科技研發(fā)、人才培養(yǎng)、監(jiān)測評估等方面的能力建設,為應對氣候變化工作提供堅實的技術(shù)和人才保障。這部分內(nèi)容是理念的具體實踐,將抽象的理念轉(zhuǎn)化為可操作的戰(zhàn)略舉措,構(gòu)建起中國應對氣候變化的戰(zhàn)略框架。中國應對氣候變化發(fā)生歷史性變化部分,著重展示了中國在應對氣候變化工作中取得的顯著成果。經(jīng)濟發(fā)展與減污降碳協(xié)同效應凸顯,表明中國在推動經(jīng)濟發(fā)展的同時,實現(xiàn)了環(huán)境質(zhì)量的改善和碳排放的降低,打破了傳統(tǒng)觀念中經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境保護的對立關(guān)系;能源生產(chǎn)和消費革命取得顯著成效,體現(xiàn)在能源結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,可再生能源的快速發(fā)展,能源利用效率的提高等方面,展示了中國在能源領域的深刻變革;產(chǎn)業(yè)低碳化為綠色發(fā)展提供新動能,說明中國通過產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和轉(zhuǎn)型升級,培育和發(fā)展綠色低碳產(chǎn)業(yè),為經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展注入了新的活力;生態(tài)系統(tǒng)碳匯能力明顯提高,反映了中國在生態(tài)保護與建設方面的努力和成效,森林、濕地等生態(tài)系統(tǒng)的保護和修復,增強了自然生態(tài)系統(tǒng)對二氧化碳的吸收和儲存能力;綠色低碳生活成為新風尚,體現(xiàn)了全社會在應對氣候變化意識和行動上的轉(zhuǎn)變,公眾積極參與綠色消費、綠色出行等活動,形成了良好的社會氛圍。這些成果是對前面政策行動的有力回應,證明了中國應對氣候變化戰(zhàn)略和措施的有效性。共建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系部分,從國際視角出發(fā),闡述了中國在全球氣候治理中的角色和貢獻。全球應對氣候變化面臨嚴峻挑戰(zhàn),指出當前全球氣候變化形勢的緊迫性和復雜性,強調(diào)國際合作的必要性;中國為全球氣候治理注入強大動力,介紹中國在國際氣候談判、推動《巴黎協(xié)定》實施、開展氣候變化南南合作等方面所做的積極努力和取得的重要成果,展示了中國作為負責任大國在全球氣候治理中的擔當;應對氣候變化中國倡議,提出中國在全球氣候治理中的理念和主張,如堅持多邊主義、共同但有區(qū)別的責任原則等,為構(gòu)建更加公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系貢獻中國智慧和方案。這部分內(nèi)容不僅體現(xiàn)了中國在應對氣候變化工作中的國際視野,也展示了中國積極推動全球合作、共同應對氣候變化挑戰(zhàn)的堅定決心。各部分之間存在著緊密的內(nèi)在聯(lián)系,層層遞進,相輔相成。理念是引領,為戰(zhàn)略制定提供思想指導;戰(zhàn)略是行動的綱領,指導具體政策和措施的實施;行動是實現(xiàn)目標的關(guān)鍵,通過一系列政策措施的執(zhí)行,推動應對氣候變化工作的開展;成效是行動的結(jié)果,檢驗政策行動的有效性;國際合作則是中國在全球?qū)用娴呢熑螕?,體現(xiàn)了中國與世界各國攜手應對氣候變化的態(tài)度。這種邏輯結(jié)構(gòu)和層次關(guān)系,使文本內(nèi)容豐富而不繁雜,條理清晰,有助于讀者全面、深入地了解中國應對氣候變化的政策行動和取得的成果。四、形合意合視角下《中國應對氣候變化的政策與行動》英譯案例分析4.1詞匯層面的形合意合分析4.1.1專業(yè)術(shù)語的翻譯在《中國應對氣候變化的政策與行動》中,存在大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的準確翻譯對于傳達文本核心內(nèi)容至關(guān)重要,從形合意合視角分析其翻譯具有重要意義。以“碳排放強度”這一術(shù)語為例,其英文表達為“carbonemissionintensity”。在翻譯過程中,采用了形合手段,通過明確的詞匯組合來準確對應漢語術(shù)語。“carbonemission”表示“碳排放”,“intensity”表示“強度”,這種詞匯層面的形合,使英語讀者能夠清晰理解該術(shù)語所表達的概念,即單位國內(nèi)生產(chǎn)總值的二氧化碳排放量這一特定含義。若將其翻譯為“theintensityofcarbondioxideemissionsintermsofperunitofGDP”,雖然意思完整,但過于冗長繁瑣,不符合英語專業(yè)術(shù)語簡潔、準確的表達習慣。而“carbonemissionintensity”這種形合的翻譯方式,不僅簡潔明了,而且在專業(yè)領域中具有較高的認可度和通用性,能夠有效傳達原文信息,實現(xiàn)跨語言的準確交流。再看“碳中和”,其英文翻譯為“carbonneutrality”。同樣運用了形合手段,“carbon”指“碳”,“neutrality”表示“中性、中和”,兩個詞組合在一起,精準地對應了漢語中“碳中和”的概念,即通過植樹造林、節(jié)能減排等形式,抵消自身產(chǎn)生的二氧化碳排放量,實現(xiàn)二氧化碳“零排放”。這種形合的翻譯方式,在英語語境中構(gòu)建了與漢語術(shù)語相對應的概念框架,使英語讀者能夠快速理解其內(nèi)涵。與其他可能的翻譯方式相比,如“achievingabalancebetweencarbonemissionsandcarbonabsorption”(實現(xiàn)碳排放與碳吸收的平衡),雖然語義相近,但“carbonneutrality”更加簡潔、專業(yè),是國際上通用的專業(yè)術(shù)語表達,更符合文本的專業(yè)性和正式性要求。然而,在一些具有中國特色的氣候變化相關(guān)術(shù)語翻譯中,也會遇到文化差異帶來的挑戰(zhàn),此時意合手段可發(fā)揮重要作用。例如“生態(tài)文明”,若直接翻譯為“ecologicalcivilization”,雖然在字面上對應,但對于不熟悉中國文化背景的英語讀者來說,可能難以完全理解其豐富內(nèi)涵。中國的“生態(tài)文明”理念強調(diào)人與自然和諧共生,蘊含著中國傳統(tǒng)的生態(tài)智慧和價值觀,與西方單純的生態(tài)保護概念有所不同。在這種情況下,可以采用意合的方式,通過解釋性翻譯來化解文化差異,如翻譯為“acivilizationfeaturingharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,integratingtraditionalChineseecologicalwisdomandmodernsustainabledevelopmentconcepts”,通過這種意合的翻譯,將“生態(tài)文明”的內(nèi)涵展開闡述,使英語讀者能夠更好地理解這一具有中國特色的概念,彌補了因文化差異可能導致的理解障礙。4.1.2多義詞的翻譯在《中國應對氣候變化的政策與行動》文本中,存在許多多義詞,這些多義詞在不同語境下具有不同的含義,需要依據(jù)形合與意合的特點來準確判斷詞義,選擇合適的英文詞匯?!靶袆印币辉~在文本中頻繁出現(xiàn),其含義豐富,在不同語境下需靈活翻譯。在“中國應對氣候變化的政策與行動”中,“行動”更強調(diào)具體的行為和舉措,此時翻譯為“actions”較為合適,“actions”通常用于表示具體的行動、行為,通過這種明確的詞匯選擇,符合英語注重形合、表達準確的特點。而在“我們必須采取行動應對氣候變化”這句話中,“采取行動”更側(cè)重于強調(diào)采取措施、做出努力,此時“takeaction”這種表達更為恰當,“action”在這里是不可數(shù)名詞,強調(diào)抽象的行動概念,更符合句子的語境和語義。再如,在“這些行動旨在減少碳排放”中,“行動”可以翻譯為“initiatives”,“initiatives”強調(diào)主動性、積極性的行動,突出了應對氣候變化行動的主動性和創(chuàng)新性,更能準確傳達原文的含義。通過對不同語境下“行動”一詞含義的分析,依據(jù)英語形合的特點,選擇合適的詞匯,使譯文在語義和表達上都更加準確、自然。“政策”一詞同樣存在多義性。在“應對氣候變化的政策”中,“政策”通常翻譯為“policies”,“policies”指政府、政黨等制定的政策、方針,符合文本中關(guān)于應對氣候變化政策的表述。但在“這項政策的實施取得了顯著成效”中,“政策”強調(diào)具體的政策內(nèi)容和實施方式,此時“policyimplementation”這種表達更能準確傳達原文意思,“implementation”突出了政策的執(zhí)行過程,使譯文更符合英語的表達習慣。在“我們需要制定更加完善的政策體系”中,“政策體系”可翻譯為“policyframework”,“framework”表示框架、體系,強調(diào)政策之間的相互關(guān)系和整體架構(gòu),通過這種形合的詞匯選擇,清晰地表達了“政策體系”的概念。在某些語境下,“政策”還可以根據(jù)具體含義翻譯為“strategy”(戰(zhàn)略)、“guideline”(指導方針)等,這都需要根據(jù)上下文語境,結(jié)合形合與意合的判斷,準確把握詞義,選擇最合適的英文詞匯。例如,在強調(diào)應對氣候變化的宏觀戰(zhàn)略方向時,“policy”可翻譯為“strategy”,以突出其戰(zhàn)略性和指導性;在強調(diào)政策的指導作用時,“policy”可翻譯為“guideline”,使譯文更貼合語境。4.2句法層面的形合意合分析4.2.1長難句的翻譯在《中國應對氣候變化的政策與行動》文本中,長難句的翻譯是一大難點,需要譯者綜合運用形合與意合的翻譯策略,以實現(xiàn)準確、流暢的翻譯效果。文本中有這樣一個長難句:“中國堅持以習近平生態(tài)文明思想為指導,深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,將應對氣候變化作為推動經(jīng)濟社會高質(zhì)量發(fā)展、實現(xiàn)人與自然和諧共生的關(guān)鍵路徑,堅定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的高質(zhì)量發(fā)展道路。”此句包含多個動賓結(jié)構(gòu)和復雜的邏輯關(guān)系,在翻譯時,若直接按照原文語序逐字翻譯,會使譯文冗長、邏輯混亂,不符合英語表達習慣。采用形合的翻譯策略,添加連接詞,調(diào)整語序4.3篇章層面的形合意合分析4.3.1邏輯連貫的實現(xiàn)在《中國應對氣候變化的政策與行動》文本中,段落間存在著豐富多樣的邏輯關(guān)系,如因果、遞進、轉(zhuǎn)折等,這些邏輯關(guān)系對于準確傳達文本信息至關(guān)重要。在英譯過程中,譯者需根據(jù)不同的邏輯關(guān)系,靈活運用形合與意合手段,以實現(xiàn)譯文的邏輯連貫。以因果關(guān)系為例,文本中提到“中國積極推動能源結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力發(fā)展可再生能源,因為傳統(tǒng)化石能源的大量使用是導致碳排放增加的主要原因之一”。在翻譯時,為了清晰地呈現(xiàn)因果邏輯,采用形合手段,添加連接詞“because”,譯為“Chinaisactivelypromotingtheadjustmentoftheenergystructureandvigorouslydevelopingrenewableenergy,becausetheextensiveuseoftraditionalfossilenergyisoneofthemainreasonsfortheincreaseincarbonemissions”。通過這種方式,使英語譯文的邏輯關(guān)系一目了然,符合英語讀者注重邏輯清晰、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)拈喿x習慣。若不使用連接詞,僅按照漢語的意合方式翻譯,如“Chinaactivelypromotestheadjustmentoftheenergystructure,vigorouslydevelopsrenewableenergy.Theextensiveuseoftraditionalfossilenergyisoneofthemainreasonsfortheincreaseincarbonemissions”,則會使譯文顯得邏輯松散,讀者難以快速理解句子之間的因果關(guān)聯(lián)。再看遞進關(guān)系,文本中“中國不僅在能源領域采取了積極措施,而且在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整方面也取得了顯著進展,推動了經(jīng)濟的綠色低碳轉(zhuǎn)型”。在英譯時,運用形合手段,使用“notonly...butalso...”這一連接結(jié)構(gòu),將句子翻譯為“Chinahasnotonlytakenactivemeasuresintheenergyfield,butalsomaderemarkableprogressinindustrialstructureadjustment,promotingthegreenandlow-carbontransformationoftheeconomy”。這種形合表達,強調(diào)了前后內(nèi)容的遞進關(guān)系,使譯文層次分明,增強了表達的邏輯性和連貫性。如果采用意合方式,將句子簡單羅列,如“Chinahastakenactivemeasuresintheenergyfield.Ithasmaderemarkableprogressinindustrialstructureadjustment.Itpromotesthegreenandlow-carbontransformationoftheeconomy”,雖然句子意思能夠傳達,但遞進關(guān)系不夠突出,譯文的連貫性和邏輯性會大打折扣。在一些情況下,文本中也會出現(xiàn)意合的邏輯連貫方式。例如“加強科技創(chuàng)新,提升應對氣候變化的能力;推動國際合作,共同應對全球氣候挑戰(zhàn)”。這里兩個短句之間沒有明顯的連接詞,但通過語義的呼應,讀者能夠理解它們之間是并列且相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系,共同服務于應對氣候變化這一主題。在英譯時,可以適當運用意合的方式,翻譯為“Strengthenscientificandtechnologicalinnovationtoenhancetheabilitytoaddressclimatechange;promoteinternationalcooperationtojointlytackleglobalclimatechallenges”。這種翻譯保留了原文簡潔、自然的風格,通過語義的自然銜接實現(xiàn)了邏輯連貫,同時也符合英語在一些語境下追求簡潔表達的特點。然而,在更多正式、嚴謹?shù)奈谋局?,為了確保邏輯的清晰準確,形合手段的運用更為常見和必要。4.3.2語篇銜接的處理語篇銜接是使文本成為一個連貫整體的重要因素,在《中國應對氣候變化的政策與行動》英譯過程中,譯者通過形合與意合的方式,有效處理語篇銜接問題,增強了譯文的整體性和連貫性。形合手段在語篇銜接中發(fā)揮著重要作用。在文本中,常常會運用代詞來指代前文提到的內(nèi)容,以避免重復,實現(xiàn)語篇的銜接。例如“中國在應對氣候變化方面取得了顯著成就,這些成就為全球氣候治理提供了寶貴經(jīng)驗”。在翻譯時,將“這些成就”翻譯為“theseachievements”,通過代詞“these”指代前文的“顯著成就”,使前后文緊密相連,譯文更加流暢。再如,重復關(guān)鍵詞也是一種常見的形合銜接手段。文本中可能會多次提到“應對氣候變化”這一核心概念,在譯文中,通過重復“addressclimatechange”“tackleclimatechange”等表達,強化了主題,使語篇在詞匯層面實現(xiàn)了有效銜接。如“Chinaiscommittedtoaddressingclimatechange.Thepoliciesandactionstakentoaddressclimatechangehaveyieldedremarkableresults”。意合方式同樣在語篇銜接中不可或缺。通過保持語義的一致性和連貫性,使讀者能夠自然地理解文本的邏輯關(guān)系。例如“加快綠色低碳發(fā)展,推動經(jīng)濟可持續(xù)增長;倡導綠色生活方式,提高公眾環(huán)保意識”。這兩個句子之間沒有使用明顯的連接詞,但通過語義上的內(nèi)在聯(lián)系,即都圍繞綠色發(fā)展這一主題展開,讀者能夠清晰地感受到它們之間的關(guān)聯(lián)。在英譯時,翻譯為“Accelerategreenandlow-carbondevelopmenttopromotesustainableeconomicgrowth;advocategreenlifestylestoenhancepublicenvironmentalawareness”。譯文在語義上保持了連貫性,雖然沒有形合手段的連接,但讀者依然能夠理解句子之間的邏輯關(guān)系,實現(xiàn)了語篇的自然銜接。此外,在一些段落中,通過上下文的語境和語義的呼應,也能實現(xiàn)意合的語篇銜接。比如在描述能源領域的政策行動時,先介紹了發(fā)展可再生能源的舉措,接著闡述了提高能源利用效率的措施,雖然段落中沒有使用連接詞,但通過語義的層層推進和呼應,讀者能夠理解這些內(nèi)容都是圍繞能源領域應對氣候變化展開的,從而使整個段落形成一個有機的整體。五、《中國應對氣候變化的政策與行動》英譯中形合意合運用的問題與策略5.1英譯中形合意合運用存在的問題5.1.1形合過度或不足在《中國應對氣候變化的政策與行動》的英譯過程中,形合過度或不足的問題時有發(fā)生,嚴重影響了譯文的質(zhì)量和可讀性。形合過度表現(xiàn)為連接詞的堆砌和句子結(jié)構(gòu)的過于復雜。在翻譯“中國積極推動能源轉(zhuǎn)型,發(fā)展可再生能源,并且加強能源管理,提高能源利用效率”時,若譯為“Chinaactivelypromotesenergytransformationanddevelopsrenewableenergy,andalsostrengthensenergymanagementandimprovesenergyefficiency”,句中頻繁使用“and”,使譯文顯得冗長繁瑣,不符合英語表達習慣。這種過度形合的譯文不僅破壞了句子的流暢性,還可能使讀者在閱讀過程中感到疲憊,難以快速把握句子的核心內(nèi)容。事實上,可適當簡化形合手段,將句子翻譯為“Chinaactivelypromotesenergytransformation,developsrenewableenergy,strengthensenergymanagementandimprovesenergyefficiency”,省略部分“and”,通過調(diào)整語序和并列結(jié)構(gòu),使譯文更加簡潔明了,突出了各項行動的并列關(guān)系,更符合英語讀者的閱讀習慣。形合不足則會導致句子關(guān)系不明,邏輯連貫性差。比如“加強科技創(chuàng)新,應對氣候變化挑戰(zhàn)”,若簡單譯為“Strengthenscientificandtechnologicalinnovation,addressclimatechangechallenges”,兩個短句之間缺乏連接詞,讀者難以直接判斷它們之間的邏輯關(guān)系,是目的關(guān)系、因果關(guān)系還是并列關(guān)系不清晰。在英語中,通常需要明確表達句子之間的邏輯聯(lián)系,因此,更合適的翻譯應為“Strengthenscientificandtechnologicalinnovationtoaddressclimatechangechallenges”,使用“to”來表明目的關(guān)系,使譯文邏輯清晰,讀者能夠準確理解句子的含義。再如“中國采取了一系列政策措施,碳排放強度顯著下降”,若翻譯為“Chinahasadoptedaseriesofpolicymeasures,carbonemissionintensityhasdecreasedsignificantly”,兩個句子之間沒有連接詞,會使譯文邏輯松散。應添加連接詞“so”,翻譯為“Chinahasadoptedaseriesofpolicymeasures,socarbonemissionintensityhasdecreasedsignificantly”,明確因果關(guān)系,增強譯文的邏輯性。5.1.2意合把握不當意合把握不當在《中國應對氣候變化的政策與行動》英譯中主要表現(xiàn)為未能準確理解原文的語義邏輯,從而導致譯文表意模糊、偏離原意。漢語句子常通過意合來表達復雜的語義關(guān)系,這要求譯者在翻譯時深入分析原文的內(nèi)在邏輯。在翻譯“加快形成綠色發(fā)展方式,促進經(jīng)濟發(fā)展和環(huán)境保護雙贏”時,若僅從字面意思翻譯為“Speeduptheformationofagreendevelopmentmode,promoteawin-winsituationforeconomicdevelopmentandenvironmentalprotection”,雖然看似將每個部分都翻譯出來了,但未能準確把握原文中“加快形成綠色發(fā)展方式”是“促進經(jīng)濟發(fā)展和環(huán)境保護雙贏”的手段這一邏輯關(guān)系,譯文表意不夠準確。更恰當?shù)姆g應該是“Speedupeffortstofosteragreenwayofdevelopmentsoastosecureawin-winofeconomicgrowthandenvironmentalprotection”,使用“soasto”明確目的關(guān)系,使譯文邏輯清晰,準確傳達原文的語義。在一些具有隱喻、象征等修辭手法的句子中,意合把握不當?shù)膯栴}更為突出。比如“綠水青山就是金山銀山”,這是一個富有中國特色的表達,蘊含著深刻的生態(tài)經(jīng)濟理念。若簡單直譯為“Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”,雖然保留了字面意思,但對于不了解中國文化背景的英語讀者來說,很難理解其深層含義。這里需要譯者深入理解原文的意合內(nèi)涵,采用解釋性翻譯,如翻譯為“Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets,whichmeansthatprotectingtheecologicalenvironmentisequivalenttocreatingeconomicvalue”,通過補充解釋,使英語讀者能夠明白句子所表達的生態(tài)與經(jīng)濟的辯證關(guān)系,避免因意合把握不當而造成的理解障礙。5.1.3文化因素處理不當由于漢英文化存在顯著差異,在《中國應對氣候變化的政策與行動》英譯過程中,若未能合理運用形合或意合轉(zhuǎn)換來處理文化因素,容易造成文化信息丟失或誤解。中國在應對氣候變化的政策行動中,融入了許多具有中國特色的文化理念和價值觀。“生態(tài)文明”理念體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的“天人合一”思想,強調(diào)人與自然的和諧共生。若直接將“生態(tài)文明”翻譯為“ecologicalcivilization”,雖然在字面上與英語對應,但對于不熟悉中國文化的英語讀者來說,難以理解其豐富的文化內(nèi)涵。這里可以采用意合與形合相結(jié)合的方式,通過添加解釋性內(nèi)容,將其翻譯為“acivilizationfeaturingharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,integratingtraditionalChineseecologicalwisdomandmodernsustainabledevelopmentconcepts”,這樣既保留了原文的文化特色,又通過形合手段(如分詞短語“featuring...”“integrating...”)使譯文的邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰,有助于英語讀者理解。在一些涉及中國政策法規(guī)和體制機制的表述中,文化差異也會給翻譯帶來挑戰(zhàn)?!昂娱L制”是中國為加強水資源保護和水環(huán)境治理而推行的一項制度,若簡單翻譯為“RiverChiefSystem”,英語讀者可能難以理解其具體內(nèi)容和運作方式。此時,可運用意合的方法,通過詳細解釋來傳達文化信息,如翻譯為“asysteminwhichlocalleadersareappointedasriverchiefstotakeoverallresponsibilityfortheprotectionandmanagementofrivers,aimingtoimprovewaterqualityandecologicalenvironment”,通過這種解釋性翻譯,使英語讀者能夠了解“河長制”的本質(zhì)和作用,避免因文化差異導致的信息丟失或誤解。5.2優(yōu)化英譯中形合意合運用的策略5.2.1遵循形合與意合的適度原則在《中國應對氣候變化的政策與行動》的英譯過程中,譯者必須精準把握形合與意合的運用程度,使其達到恰到好處的平衡。這需要譯者深入剖析原文的語言特點和內(nèi)在邏輯,充分考慮英語的表達習慣,從而確定合適的形合或意合策略。對于邏輯關(guān)系較為復雜、層次結(jié)構(gòu)分明的原文內(nèi)容,應適當運用形合手段,通過連接詞、介詞、關(guān)系詞等語言形式,清晰地展現(xiàn)句子之間的邏輯聯(lián)系。在翻譯“中國堅持綠色發(fā)展理念,通過優(yōu)化能源結(jié)構(gòu)、加強節(jié)能減排等措施,不僅降低了碳排放,還推動了經(jīng)濟的可持續(xù)增長”時,可翻譯為“Chinaadherestotheconceptofgreendevelopment.Throughmeasuressuchasoptimizingtheenergystructureandstrengtheningenergyconservationandemissionreduction,ithasnotonlyreducedcarbonemissionsbutalsopromotedthesustainablegrowthoftheeconomy”。這里使用“notonly...butalso...”這一連接結(jié)構(gòu),明確體現(xiàn)了句子中兩個動作之間的遞進關(guān)系,使譯文邏輯清晰,符合英語注重形合的表達習慣。然而,若過度使用形合手段,會使譯文顯得繁瑣冗長,反而影響表達效果。因此,在一些語義連貫、邏輯關(guān)系較為自然的情況下,可適當運用意合手段,使譯文簡潔明了。如“加強科技創(chuàng)新,推動綠色發(fā)展”,可翻譯為“Strengthenscientificandtechnologicalinnovation,promotegreendevelopment”。兩個短句之間雖沒有連接詞,但通過語義的自然承接,讀者能夠清晰理解它們之間的目的關(guān)系,這種意合的翻譯方式保留了原文簡潔有力的風格,使譯文更符合英語在某些語境下追求簡潔表達的特點。譯者需要在實踐中不斷積累經(jīng)驗,根據(jù)具體文本內(nèi)容和翻譯目的,靈活調(diào)整形合與意合的運用,以實現(xiàn)譯文的自然流暢和準確傳達原文信息的目標。5.2.2加強對原文語義邏輯的理解深入透徹地理解原文的語義邏輯是準確運用形合與意合進行翻譯的關(guān)鍵前提。漢語重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常常隱含在字里行間,需要譯者仔細揣摩和分析。在翻譯前,譯者應反復研讀原文,梳理句子之間的語義關(guān)系,包括因果、遞進、轉(zhuǎn)折、條件等。對于“因為加大了對可再生能源的投資,所以能源結(jié)構(gòu)得到了優(yōu)化,碳排放也相應減少”這句話,譯者要明確其中的因果邏輯關(guān)系。在英譯時,運用形合手段,翻譯為“Becauseoftheincreasedinvestmentinrenewableenergy,theenergystructurehasbeenoptimizedandcarbonemissionshavebeenreducedaccordingly”。通過“becauseof”這一介詞短語明確原因,使譯文邏輯清晰,準確傳達了原文的因果關(guān)系。對于一些語義較為隱晦、邏輯關(guān)系復雜的句子,譯者需要結(jié)合上下文語境和背景知識進行綜合分析。在翻譯“中國積極參與全球氣候治理,推動構(gòu)建人類命運共同體,這不僅是中國的責任擔當,也是應對氣候變化的必然要求”時,“這”指代的是前文“中國積極參與全球氣候治理,推動構(gòu)建人類命運共同體”這一行為,其與后面內(nèi)容存在遞進關(guān)系。翻譯時,可將“這”翻譯為“this”,并運用形合手段,使用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu),翻譯為“ThisisnotonlyChina'sresponsibility,butalsoaninevitablerequirementforaddressingclimatechange”。這樣的翻譯準確把握了原文的語義邏輯,使譯文層次分明,易于理解。加強對原文語義邏輯的理解,還要求譯者具備較強的語言分析能力和邏輯思維能力。譯者要善于從整體上把握文本的主旨和脈絡,準確判斷各部分之間的邏輯關(guān)聯(lián),從而選擇合適的形合或意合手段,將原文的語義邏輯在譯文中清晰地呈現(xiàn)出來。5.2.3注重文化內(nèi)涵的傳遞《中國應對氣候變化的政策與行動》中蘊含著豐富的中國文化內(nèi)涵和價值觀念,在英譯過程中,譯者需巧妙運用形合或意合手段,準確傳遞這些文化信息,使譯文在保留中國特色的同時,易于被英語讀者理解。對于具有中國特色的文化負載詞,如“生態(tài)文明”“綠色發(fā)展理念”“人與自然生命共同體”等,直接的字面翻譯往往難以傳達其深刻內(nèi)涵。此時,可采用意合與形合相結(jié)合的方法,通過解釋性翻譯來補充文化背景信息?!吧鷳B(tài)文明”可翻譯為“acivilizationfeaturingharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,integratingtraditionalChineseecologicalwisdomandmodernsustainabledevelopmentconcepts”。其中,“featuring...”和“integr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論