保密協(xié)議(中英文標(biāo)準(zhǔn)版)_第1頁(yè)
保密協(xié)議(中英文標(biāo)準(zhǔn)版)_第2頁(yè)
保密協(xié)議(中英文標(biāo)準(zhǔn)版)_第3頁(yè)
保密協(xié)議(中英文標(biāo)準(zhǔn)版)_第4頁(yè)
保密協(xié)議(中英文標(biāo)準(zhǔn)版)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

保密協(xié)議(中英文標(biāo)準(zhǔn)版)協(xié)議編號(hào)(AgreementNo.):________________________本保密協(xié)議(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“本協(xié)議”)由以下雙方于____年____月____日(“簽署日”)在________________(“簽署地”)本著平等自愿、誠(chéng)實(shí)信用的原則簽署,旨在明確雙方在合作過(guò)程中對(duì)保密信息的權(quán)利與義務(wù),防范保密信息泄露風(fēng)險(xiǎn),保障雙方合法權(quán)益。ThisConfidentialityAgreement(hereinafterreferredtoasthe"Agreement")issignedbythefollowingtwopartieson________,20____(the"SigningDate")in________________(the"PlaceofSignature")ontheprinciplesofequality,voluntarinessandgoodfaith.Itaimstoclarifytherightsandobligationsofbothpartiesregardingconfidentialinformationinthecourseofcooperation,preventtheriskofdisclosureofconfidentialinformation,andprotectthelegitimaterightsandinterestsofbothparties.甲方/PartyA名稱(chēng)(Name):________________________統(tǒng)一社會(huì)信用代碼/注冊(cè)號(hào)(UnifiedSocialCreditCode/RegistrationNo.):________________________注冊(cè)地址/住所地(RegisteredAddress/Domicile):________________________法定代表人/授權(quán)代表人(LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative):________________________聯(lián)系電話(ContactPhone):________________________電子郵箱(E-mail):________________________乙方/PartyB名稱(chēng)(Name):________________________統(tǒng)一社會(huì)信用代碼/注冊(cè)號(hào)(UnifiedSocialCreditCode/RegistrationNo.):________________________注冊(cè)地址/住所地(RegisteredAddress/Domicile):________________________法定代表人/授權(quán)代表人(LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative):________________________聯(lián)系電話(ContactPhone):________________________電子郵箱(E-mail):________________________鑒于/Whereas1.甲乙雙方擬就________________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合作事項(xiàng)”)開(kāi)展合作,為保障合作順利推進(jìn),一方(“披露方”)需向另一方(“接收方”)披露其未公開(kāi)的保密信息,接收方需基于合作目的合理使用該等信息。1.PartyAandPartyBintendtocarryoutcooperationon________________(hereinafterreferredtoasthe"CooperationMatters").Toensurethesmoothprogressofthecooperation,oneparty(the"DisclosingParty")needstodiscloseitsundisclosedconfidentialinformationtotheotherparty(the"ReceivingParty"),andtheReceivingPartyshallreasonablyusesuchinformationbasedonthepurposeofcooperation.2.雙方確認(rèn),保密信息是披露方的核心資產(chǎn),涵蓋技術(shù)成果、商業(yè)秘密、運(yùn)營(yíng)數(shù)據(jù)等關(guān)鍵內(nèi)容,直接關(guān)系到披露方的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力和商業(yè)利益,接收方對(duì)保密信息的嚴(yán)格保密是雙方合作的前提條件。2.BothpartiesconfirmthattheconfidentialinformationisthecoreassetoftheDisclosingParty,coveringkeycontentssuchastechnicalachievements,tradesecretsandoperationaldata,whichisdirectlyrelatedtothemarketcompetitivenessandcommercialinterestsoftheDisclosingParty.ThestrictconfidentialityoftheconfidentialinformationbytheReceivingPartyisaprerequisiteforthecooperationbetweenthetwoparties.3.依據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》《中華人民共和國(guó)反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》等相關(guān)法律法規(guī),雙方經(jīng)友好協(xié)商,就保密信息的保護(hù)事宜達(dá)成一致,訂立本協(xié)議,以資共同遵守。3.InaccordancewiththeCivilCodeofthePeople'sRepublicofChina,theAnti-UnfairCompetitionLawofthePeople'sRepublicofChinaandotherrelevantlawsandregulations,thetwopartieshavereachedaconsensusontheprotectionofconfidentialinformationthroughfriendlynegotiationandenteredintothisAgreementforjointcompliance.第一條定義與范圍/Article1DefinitionandScope1.1保密信息(ConfidentialInformation):指披露方在合作洽談、籌備、履行、后續(xù)服務(wù)及相關(guān)衍生活動(dòng)中,以口頭、書(shū)面、電子數(shù)據(jù)、實(shí)物、技術(shù)演示、網(wǎng)絡(luò)傳輸?shù)热魏涡问剑蚪邮辗脚兜娜课垂_(kāi)信息,以及接收方基于該等信息通過(guò)分析、整理、推導(dǎo)、加工形成的一切衍生信息(無(wú)論是否標(biāo)注“保密”標(biāo)識(shí))。1.1ConfidentialInformation:ReferstoallundisclosedinformationdisclosedbytheDisclosingPartytotheReceivingPartyinanyformsuchasoral,written,electronicdata,physicalobjects,technicaldemonstrationsandnetworktransmissionduringthenegotiation,preparation,performance,follow-upservicesandrelatedderivativeactivitiesofthecooperation,aswellasallderivativeinformationformedbytheReceivingPartythroughanalysis,collation,deductionandprocessingbasedonsuchinformation(whethermarkedwith"Confidential"ornot).1.2保密信息具體范圍包括但不限于:1.2ThespecificscopeofConfidentialInformationincludesbutisnotlimitedto:(1)技術(shù)類(lèi)信息(TechnicalInformation):核心技術(shù)方案、技術(shù)架構(gòu)、算法模型、源代碼、可執(zhí)行程序、軟件開(kāi)發(fā)文檔、產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖紙、工程參數(shù)、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)及分析報(bào)告、研發(fā)進(jìn)度及成果、技術(shù)秘密、專(zhuān)有技術(shù)、生產(chǎn)工藝流程、設(shè)備參數(shù)、技術(shù)驗(yàn)證及測(cè)試資料等;(1)TechnicalInformation:Coretechnicalsolutions,technicalarchitecture,algorithmmodels,sourcecodes,executableprograms,softwaredevelopmentdocuments,productdesigndrawings,engineeringparameters,experimentaldataandanalysisreports,R&Dprogressandachievements,technicalsecrets,proprietarytechnologies,productionprocesses,equipmentparameters,technicalverificationandtestdata,etc.;(2)商業(yè)類(lèi)信息(CommercialInformation):商業(yè)計(jì)劃書(shū)、市場(chǎng)戰(zhàn)略及布局、客戶名單及檔案、供應(yīng)商信息及合作報(bào)價(jià)、采購(gòu)與銷(xiāo)售價(jià)格體系、財(cái)務(wù)報(bào)表、成本核算數(shù)據(jù)、盈利預(yù)測(cè)、投融資計(jì)劃、合作意向文件、招投標(biāo)資料、市場(chǎng)調(diào)研數(shù)據(jù)、品牌運(yùn)營(yíng)策略、營(yíng)銷(xiāo)方案、商業(yè)談判策略等;(2)CommercialInformation:Businessplans,marketstrategiesandlayouts,customerlistsandfiles,supplierinformationandcooperationquotations,procurementandsalespricesystems,financialstatements,costaccountingdata,profitforecasts,investmentandfinancingplans,cooperationintentiondocuments,biddingandtenderingmaterials,marketresearchdata,brandoperationstrategies,marketingplans,businessnegotiationstrategies,etc.;(3)運(yùn)營(yíng)及管理類(lèi)信息(OperationalandManagementInformation):內(nèi)部管理制度、組織架構(gòu)、核心團(tuán)隊(duì)構(gòu)成及薪酬體系、人力資源規(guī)劃、合作談判紀(jì)要、未公開(kāi)約定、涉密人員名單、重大經(jīng)營(yíng)決策、內(nèi)部審計(jì)報(bào)告、財(cái)務(wù)預(yù)算、運(yùn)營(yíng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、內(nèi)部培訓(xùn)資料等。(3)OperationalandManagementInformation:Internalmanagementsystems,organizationalstructure,compositionofcoreteamandsalarysystem,humanresourceplanning,cooperationnegotiationminutes,undisclosedagreements,listofconfidentialpersonnel,majorbusinessdecisions,internalauditreports,financialbudgets,operationaldatastatistics,internaltrainingmaterials,etc.1.3排除條款(ExclusionClauses):下列信息不屬于本協(xié)議項(xiàng)下保密信息,接收方無(wú)需承擔(dān)保密義務(wù):1.3ExclusionClauses:ThefollowinginformationisnottheConfidentialInformationunderthisAgreement,andtheReceivingPartyshallnotbeliableforconfidentiality:(1)在披露方披露前,已通過(guò)公開(kāi)渠道合法公開(kāi)且接收方無(wú)任何過(guò)錯(cuò)的信息;(1)InformationthathasbeenlegallypublishedthroughpublicchannelsbeforedisclosurebytheDisclosingPartyandforwhichtheReceivingPartyhasnofault;(2)接收方在未接觸披露方保密信息的情況下,通過(guò)獨(dú)立研發(fā)、調(diào)研獲得的相同或相似信息,且能提供有效證據(jù)證明其合法來(lái)源;(2)InformationidenticalorsimilarobtainedbytheReceivingPartythroughindependentR&DandresearchwithoutcontactingtheDisclosingParty'sConfidentialInformation,andeffectiveevidencecanbeprovidedtoproveitslegalsource;(3)接收方從第三方合法、善意獲取的信息,且第三方對(duì)該信息無(wú)保密義務(wù)、披露行為不違法違規(guī);(3)InformationlegallyandingoodfaithobtainedbytheReceivingPartyfromathirdparty,wherethethirdpartyhasnoconfidentialityobligationfortheinformationandthedisclosuredoesnotviolatelawsandregulations;(4)根據(jù)司法機(jī)關(guān)、行政監(jiān)管部門(mén)、仲裁機(jī)構(gòu)的強(qiáng)制性文書(shū)或法定職責(zé)要求,接收方必須披露的信息,但接收方應(yīng)在披露前24小時(shí)書(shū)面通知披露方(緊急情況除外),并配合采取減損措施。(4)InformationthattheReceivingPartymustdiscloseinaccordancewiththemandatorydocumentsorstatutorydutiesofjudicialorgans,administrativesupervisiondepartmentsandarbitrationinstitutions,providedthattheReceivingPartyshallnotifytheDisclosingPartyinwriting24hoursinadvance(exceptinemergencycases)andcooperatetotakelossmitigationmeasures.第二條保密義務(wù)/Article2ConfidentialityObligations2.1接收方承諾,對(duì)獲取的全部保密信息嚴(yán)格履行保密義務(wù),未經(jīng)披露方書(shū)面明確同意,不得向任何第三方以披露、泄露、傳播、轉(zhuǎn)述、出租、出借、轉(zhuǎn)讓、復(fù)制、摘抄等任何形式泄露,亦不得用于與合作事項(xiàng)無(wú)關(guān)的任何用途。2.1TheReceivingPartycovenantstostrictlyperformtheconfidentialityobligationforallobtainedConfidentialInformation.WithouttheexplicitwrittenconsentoftheDisclosingParty,itshallnotdisclosetoanythirdpartyinanyformsuchasdisclosure,leakage,dissemination,relay,lease,loan,transfer,copyingandextraction,noruseitforanypurposeunrelatedtotheCooperationMatters.2.2接收方應(yīng)建立健全保密管理制度,對(duì)保密信息采取加密存儲(chǔ)、權(quán)限分級(jí)管控、專(zhuān)人保管、操作追溯、定期安全巡查、病毒防護(hù)、物理隔離等必要且合理的保護(hù)措施,明確接觸保密信息的人員范圍及崗位職責(zé),定期開(kāi)展保密培訓(xùn),強(qiáng)化內(nèi)部人員保密意識(shí)。2.2TheReceivingPartyshallestablishandimproveaconfidentialitymanagementsystem,takenecessaryandreasonableprotectionmeasuresforConfidentialInformationsuchasencryptedstorage,hierarchicalpermissioncontrol,specialpersoncustody,operationtraceability,regularsafetyinspections,virusprotectionandphysicalisolation,clarifythescopeofpersonnelcontactingConfidentialInformationandtheirjobresponsibilities,andconductregularconfidentialitytrainingtostrengthentheconfidentialityawarenessofinternalpersonnel.2.3接收方僅可允許因履行合作事項(xiàng)確有必要接觸保密信息的核心員工知悉該等信息,且需提前與該等員工簽訂書(shū)面保密承諾書(shū),明確保密責(zé)任及違約責(zé)任。接收方對(duì)該等員工的行為承擔(dān)連帶責(zé)任,若因員工違規(guī)導(dǎo)致信息泄露,接收方應(yīng)與員工共同向披露方承擔(dān)全部賠償責(zé)任。2.3TheReceivingPartymayonlyallowitscoreemployeeswhoaretrulynecessarytocontacttheConfidentialInformationfortheperformanceoftheCooperationMatterstoknowsuchinformation,andshallsignawrittenconfidentialitycommitmentwithsuchemployeesinadvancetoclarifyconfidentialityresponsibilitiesandliabilityforbreachofcontract.TheReceivingPartyshallbejointlyandseverallyliablefortheactsofsuchemployees;ifinformationisleakedduetoemployees'violations,theReceivingPartyshalljointlyassumefullcompensationliabilitytotheDisclosingPartywiththeemployees.2.4接收方應(yīng)加強(qiáng)對(duì)其關(guān)聯(lián)方、合作伙伴及其他第三方的管理,防范該等主體通過(guò)接收方獲取保密信息;若發(fā)現(xiàn)保密信息存在泄露風(fēng)險(xiǎn)或隱患,應(yīng)立即制止并在24小時(shí)內(nèi)書(shū)面通知披露方,配合披露方采取應(yīng)對(duì)措施消除風(fēng)險(xiǎn)。2.4TheReceivingPartyshallstrengthenthemanagementofitsaffiliatedentities,partnersandotherthirdpartiestopreventsuchentitiesfromobtainingConfidentialInformationthroughtheReceivingParty;ifitfindsariskorhiddendangerofdisclosureofConfidentialInformation,itshallimmediatelystopit,notifytheDisclosingPartyinwritingwithin24hours,andcooperatewiththeDisclosingPartytotakeresponsemeasurestoeliminatetherisk.2.5合作過(guò)程中形成的與保密信息相關(guān)的全部載體(包括紙質(zhì)文件、電子存儲(chǔ)設(shè)備、圖紙、筆記本等),均歸披露方所有或按披露方指示處置,接收方不得擅自留存、轉(zhuǎn)移、隱匿或銷(xiāo)毀。2.5AllcarriersrelatedtoConfidentialInformationformedinthecourseofcooperation(includingpaperdocuments,electronicstoragedevices,drawings,notebooks,etc.)shallbeownedbytheDisclosingPartyordisposedofinaccordancewiththeDisclosingParty'sinstructions,andtheReceivingPartyshallnotarbitrarilyretain,transfer,concealordestroythem.第三條保密期限/Article3ConfidentialityPeriod3.1接收方的保密義務(wù)自實(shí)際接觸保密信息之日起生效,直至該保密信息依據(jù)本協(xié)議第一條第三款約定成為非保密信息之日止。3.1TheconfidentialityobligationoftheReceivingPartyshalltakeeffectonthedateofactualcontactwiththeConfidentialInformationandshallterminatewhentheConfidentialInformationbecomesnon-confidentialinformationinaccordancewithParagraph3ofArticle1ofthisAgreement.3.2無(wú)論本協(xié)議是否終止、解除,合作事項(xiàng)是否完成、中止或撤銷(xiāo),接收方的保密義務(wù)均持續(xù)有效。即使雙方合作關(guān)系終止,接收方仍需對(duì)合作期間獲取的全部保密信息承擔(dān)保密責(zé)任,保密期限不因合作終止而縮短或免除。3.2RegardlessofwhetherthisAgreementisterminatedorrescinded,orwhethertheCooperationMattersarecompleted,suspendedorrevoked,theconfidentialityobligationoftheReceivingPartyshallremainineffect.Evenifthecooperativerelationshipbetweenthetwopartiesisterminated,theReceivingPartyshallstillbeliablefortheconfidentialityofallConfidentialInformationobtainedduringthecooperationperiod,andtheconfidentialityperiodshallnotbeshortenedorexemptedduetotheterminationofcooperation.3.3接收方內(nèi)部接觸保密信息的員工離職、調(diào)崗后,接收方應(yīng)督促其繼續(xù)履行保密義務(wù),同時(shí)收回全部保密信息及載體,簽署保密義務(wù)確認(rèn)函,接收方對(duì)此承擔(dān)監(jiān)督及連帶責(zé)任。3.3AftertheemployeesoftheReceivingPartywhohaveaccesstotheConfidentialInformationresignoraretransferred,theReceivingPartyshallurgethemtocontinuetoperformtheconfidentialityobligation,recoverallConfidentialInformationandcarriers,andsignaconfidentialityobligationconfirmationletter.TheReceivingPartyshallbearsupervisionandjointliabilityforthis.第四條信息返還與銷(xiāo)毀/Article4ReturnandDestructionofInformation4.1本協(xié)議終止、解除或合作事項(xiàng)結(jié)束后15日內(nèi),或披露方提出書(shū)面要求后10日內(nèi),接收方應(yīng)將其持有的保密信息原件、復(fù)印件、掃描件、電子文檔、衍生成果及所有存儲(chǔ)載體一并返還給披露方,或按披露方書(shū)面指示予以徹底銷(xiāo)毀,不得留存任何形式的副本、備份或殘留信息。4.1Within15daysafterthetermination,rescissionofthisAgreementorthecompletionoftheCooperationMatters,orwithin10daysaftertheDisclosingPartyputsforwardawrittenrequest,theReceivingPartyshallreturnalloriginals,copies,scannedcopies,electronicdocuments,derivativeachievementsandallstoragecarriersoftheConfidentialInformationinitspossessiontotheDisclosingParty,orcompletelydestroytheminaccordancewiththeDisclosingParty'swritteninstructions,andshallnotretainanycopies,backupsorresidualinformationinanyform.4.2接收方應(yīng)在返還或銷(xiāo)毀后5日內(nèi),向披露方出具書(shū)面確認(rèn)函,詳細(xì)說(shuō)明返還/銷(xiāo)毀的范圍、方式、時(shí)間及結(jié)果,明確承諾無(wú)任何留存,并對(duì)確認(rèn)函內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性承擔(dān)法律責(zé)任。若披露方要求,接收方應(yīng)配合核查,提供必要的證明材料及技術(shù)支持。4.2Within5daysafterthereturnordestruction,theReceivingPartyshallissueawrittenconfirmationlettertotheDisclosingParty,detailingthescope,method,timeandresultofthereturn/destruction,explicitlycommittingthatthereisnoretention,andshallbearlegalliabilityforthetruthfulnessandaccuracyofthecontentoftheconfirmationletter.IfrequiredbytheDisclosingParty,theReceivingPartyshallcooperatewiththeverificationandprovidenecessarysupportingmaterialsandtechnicalsupport.第五條違約責(zé)任/Article5LiabilityforBreachofContract5.1若接收方違反本協(xié)議任何條款,存在泄露、濫用、擅自使用、篡改保密信息等違約行為,應(yīng)立即停止違約行為,消除影響,向披露方書(shū)面道歉,并支付違約金人民幣_(tái)_________元(大寫(xiě):________________________)。5.1IftheReceivingPartyviolatesanyclauseofthisAgreementandcommitsabreachofcontractsuchasdisclosing,abusing,arbitrarilyusingoralteringConfidentialInformation,itshallimmediatelyceasethebreach,eliminatetheimpact,apologizetotheDisclosingPartyinwriting,andpayliquidateddamagesofRMB__________(inwords:________________________).5.2若上述違約金不足以彌補(bǔ)披露方全部損失(包括但不限于直接經(jīng)濟(jì)損失、間接經(jīng)濟(jì)損失、商譽(yù)損失、維權(quán)支出的律師費(fèi)、訴訟費(fèi)、保全費(fèi)、差旅費(fèi)、鑒定費(fèi)及預(yù)期利益損失等合理費(fèi)用),接收方應(yīng)就不足部分足額賠償,確保披露方損失得到全面彌補(bǔ)。5.2IftheaboveliquidateddamagesareinsufficienttocoveralllossesoftheDisclosingParty(includingbutnotlimitedtodirecteconomiclosses,indirecteconomiclosses,goodwilllosses,reasonableexpensessuchasattorneyfees,litigationfees,preservationfees,travelexpenses,appraisalfeesandexpectedprofitlossesincurredforrightsprotection),theReceivingPartyshallfullycompensatefortheshortfalltoensurethattheDisclosingParty'slossesarefullycovered.5.3若接收方違約導(dǎo)致保密信息大面積泄露、公開(kāi),或給披露方造成重大經(jīng)濟(jì)損失、嚴(yán)重商譽(yù)損害,披露方有權(quán)單方解除本協(xié)議,要求接收方承擔(dān)全部賠償責(zé)任,并保留追究其民事、行政乃至刑事責(zé)任的權(quán)利。5.3IftheReceivingParty'sbreachofcontractleadstothelarge-scaledisclosureandpublicationofConfidentialInformation,orcausessignificanteconomiclossesandseriousgoodwilldamagetotheDisclosingParty,theDisclosingPartyhastherighttounilaterallyterminatethisAgreement,requiretheReceivingPartytobearfullcompensationliability,andreservetherighttopursueitscivil,administrativeandevencriminalliabilities.5.4因接收方員工、關(guān)聯(lián)方、分支機(jī)構(gòu)、合作伙伴違規(guī)導(dǎo)致信息泄露的,均視為接收方違約,接收方應(yīng)承擔(dān)全部違約責(zé)任,不得以此為由免除、減輕責(zé)任或轉(zhuǎn)嫁責(zé)任。5.4IfinformationisleakedduetoviolationsbytheReceivingParty'semployees,affiliatedentities,branchesorpartners,itshallbedeemedasabreachofcontractbytheReceivingParty,andtheReceivingPartyshallbearfullliabilityforbreachofcontractandshallnotbeexempted,mitigatedortransferredfromliabilityonthisground.第六條爭(zhēng)議解決/Article6DisputeResolution6.1因本協(xié)議簽訂、履行、解釋、變更、終止及爭(zhēng)議解決產(chǎn)生的任何糾紛,雙方應(yīng)首先通過(guò)友好協(xié)商解決。6.1Anydisputearisingfromthesigning,performance,interpretation,modification,terminationanddisputeresolutionofthisAgreementshallfirstberesolvedthroughfriendlynegotiationbetweenthetwoparties.6.2協(xié)商不成的,任何一方均有權(quán)向本協(xié)議簽署地有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。訴訟期間,除爭(zhēng)議事項(xiàng)外,雙方應(yīng)繼續(xù)履行本協(xié)議其他條款。6.2Ifnegotiationfails,eitherpartyhastherighttofilealawsuitwiththepeople'scourthavingjurisdictionovertheplacewherethisAgreementissigned.Duringthelitigation,bothpartiesshallcontinuetoperformotherclausesofthisAgreementexceptforthedisputedmatters.第七條其他約定/Article7OtherProvisions7.1本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效,一式肆份,甲乙雙方各執(zhí)貳份,每份具有同等法律效力。7.1ThisAgreementshalltakeeffectonthedateofsignatureandsealbybothparties,inquadruplicate,withPartyAandPartyBeachholdingtwocopies,eachhavingthesamelegaleffect.7.2本協(xié)議的修改、補(bǔ)充須經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂書(shū)面補(bǔ)充協(xié)議。補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等法律效力,若內(nèi)容不一致,以補(bǔ)充協(xié)議為準(zhǔn);補(bǔ)充協(xié)議未盡事宜,按本協(xié)議約定執(zhí)行。7.2AnymodificationorsupplementtothisAgreementshallbeagreeduponbybothpartiesinwritingandawrittensupplementaryagreementshallbesigned.Thesupplementaryagreementshallhavethesamelegale

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論