版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年江財(cái)翻碩復(fù)試筆試及答案
一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.翻譯研究的核心理論之一是(C)。A.對(duì)等論B.功能對(duì)等論C.目的論D.動(dòng)態(tài)對(duì)等論2.在翻譯過程中,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮(A)。A.目標(biāo)語(yǔ)言讀者B.源語(yǔ)言文本風(fēng)格C.源語(yǔ)言作者意圖D.源語(yǔ)言文化背景3.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯中的文化因素(D)。A.宗教信仰B.社會(huì)習(xí)俗C.語(yǔ)言習(xí)慣D.科學(xué)術(shù)語(yǔ)4.翻譯質(zhì)量評(píng)估的主要標(biāo)準(zhǔn)不包括(B)。A.準(zhǔn)確性B.文學(xué)性C.可讀性D.一致性5.以下哪項(xiàng)翻譯方法屬于歸化策略(A)。A.文化意象的直譯B.文化意象的意譯C.文化意象的增譯D.文化意象的省譯6.在翻譯過程中,處理長(zhǎng)句時(shí)常用的方法不包括(C)。A.分句B.合并C.直譯D.調(diào)整語(yǔ)序7.翻譯理論中的“陌生化”概念主要強(qiáng)調(diào)(D)。A.保持原文風(fēng)格B.增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)C.減少文化差異D.增加目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀難度8.以下哪項(xiàng)翻譯技巧不屬于增譯法(B)。A.補(bǔ)充原文中隱含的信息B.省略原文中不必要的細(xì)節(jié)C.增加解釋性內(nèi)容D.補(bǔ)充文化背景信息9.翻譯過程中,處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)常用的方法不包括(A)。A.保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)C.增譯主語(yǔ)D.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)10.翻譯批評(píng)的主要目的是(C)。A.肯定翻譯作品B.推廣翻譯作品C.提高翻譯質(zhì)量D.完善翻譯理論二、填空題(每題2分,共20分)1.翻譯研究的三大傳統(tǒng)學(xué)派包括:功能對(duì)等論、目的論和______。2.翻譯過程中,處理文化差異的主要策略包括:歸化和______。3.翻譯質(zhì)量評(píng)估的主要方法包括:動(dòng)態(tài)測(cè)試和______。4.翻譯理論中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念主要強(qiáng)調(diào)______。5.翻譯過程中,處理長(zhǎng)句時(shí)常用的方法包括:分句、合并和______。6.翻譯理論中的“陌生化”概念主要強(qiáng)調(diào)______。7.翻譯技巧中的增譯法主要包括:補(bǔ)充原文中隱含的信息、______和補(bǔ)充文化背景信息。8.翻譯過程中,處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)常用的方法包括:轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、______和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。9.翻譯批評(píng)的主要目的是______。10.翻譯研究的主要方法包括:描寫性研究和______。三、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯研究的核心理論之一是功能對(duì)等論。(√)2.在翻譯過程中,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮源語(yǔ)言文本風(fēng)格。(×)3.翻譯中的文化因素主要包括宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗和語(yǔ)言習(xí)慣。(√)4.翻譯質(zhì)量評(píng)估的主要標(biāo)準(zhǔn)包括準(zhǔn)確性、可讀性和一致性。(√)5.歸化策略主要強(qiáng)調(diào)保留原文的文化特色。(×)6.在翻譯過程中,處理長(zhǎng)句時(shí)常用的方法包括分句、合并和調(diào)整語(yǔ)序。(√)7.翻譯理論中的“陌生化”概念主要強(qiáng)調(diào)增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)。(×)8.增譯法主要包括補(bǔ)充原文中隱含的信息、省略原文中不必要的細(xì)節(jié)和補(bǔ)充文化背景信息。(×)9.翻譯過程中,處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)常用的方法包括保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。(√)10.翻譯批評(píng)的主要目的是肯定翻譯作品。(×)四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述翻譯研究的三大傳統(tǒng)學(xué)派及其主要觀點(diǎn)。答:翻譯研究的三大傳統(tǒng)學(xué)派包括功能對(duì)等論、目的論和描述性翻譯研究。功能對(duì)等論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)使目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得與源語(yǔ)言讀者相似的反應(yīng);目的論強(qiáng)調(diào)翻譯行為由目的決定;描述性翻譯研究則側(cè)重于對(duì)翻譯現(xiàn)象的客觀描述和分析。2.簡(jiǎn)述翻譯過程中處理文化差異的主要策略。答:翻譯過程中處理文化差異的主要策略包括歸化和異化。歸化策略強(qiáng)調(diào)保留原文的文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解;異化策略則強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)言的文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者了解源語(yǔ)言文化。3.簡(jiǎn)述翻譯質(zhì)量評(píng)估的主要方法。答:翻譯質(zhì)量評(píng)估的主要方法包括動(dòng)態(tài)測(cè)試和靜態(tài)測(cè)試。動(dòng)態(tài)測(cè)試通過目標(biāo)語(yǔ)言讀者反饋來評(píng)估翻譯質(zhì)量;靜態(tài)測(cè)試則通過專家評(píng)估來評(píng)估翻譯質(zhì)量。4.簡(jiǎn)述翻譯過程中處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)常用的方法。答:翻譯過程中處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)常用的方法包括轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、增譯主語(yǔ)和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使句子更簡(jiǎn)潔明了;增譯主語(yǔ)使句子結(jié)構(gòu)完整;調(diào)整句子結(jié)構(gòu)使句子更符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。五、討論題(每題5分,共20分)1.討論翻譯理論中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。答:翻譯理論中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)使目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得與源語(yǔ)言讀者相似的反應(yīng)。在翻譯實(shí)踐中,動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯者不僅要考慮語(yǔ)言的表面形式,還要考慮語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵和讀者反應(yīng)。例如,在翻譯文化意象時(shí),譯者應(yīng)選擇目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解的表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。2.討論翻譯技巧中的增譯法及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。答:翻譯技巧中的增譯法主要包括補(bǔ)充原文中隱含的信息、增加解釋性內(nèi)容和補(bǔ)充文化背景信息。在翻譯實(shí)踐中,增譯法可以幫助目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解源語(yǔ)言文本。例如,在翻譯含有文化背景的文本時(shí),譯者可以通過增譯法補(bǔ)充相關(guān)文化信息,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解。3.討論翻譯批評(píng)的主要目的及其在翻譯研究中的作用。答:翻譯批評(píng)的主要目的是提高翻譯質(zhì)量。通過翻譯批評(píng),可以發(fā)現(xiàn)翻譯作品中的問題,并提出改進(jìn)建議。翻譯批評(píng)在翻譯研究中的作用是推動(dòng)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,提高翻譯質(zhì)量。4.討論翻譯過程中處理長(zhǎng)句時(shí)常用的方法及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。答:翻譯過程中處理長(zhǎng)句時(shí)常用的方法包括分句、合并和調(diào)整語(yǔ)序。分句可以使長(zhǎng)句更簡(jiǎn)潔明了;合并可以使長(zhǎng)句更連貫;調(diào)整語(yǔ)序可以使長(zhǎng)句更符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況選擇合適的方法,以實(shí)現(xiàn)翻譯效果。答案和解析一、單項(xiàng)選擇題1.C2.A3.D4.B5.A6.C7.D8.B9.A10.C二、填空題1.描述性翻譯研究2.異化3.靜態(tài)測(cè)試4.使目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得與源語(yǔ)言讀者相似的反應(yīng)5.調(diào)整語(yǔ)序6.增加目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀難度7.增加解釋性內(nèi)容8.增譯主語(yǔ)9.提高翻譯質(zhì)量10.規(guī)范性研究三、判斷題1.√2.×3.√4.√5.×6.√7.×8.×9.√10.×四、簡(jiǎn)答題1.翻譯研究的三大傳統(tǒng)學(xué)派包括功能對(duì)等論、目的論和描述性翻譯研究。功能對(duì)等論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)使目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得與源語(yǔ)言讀者相似的反應(yīng);目的論強(qiáng)調(diào)翻譯行為由目的決定;描述性翻譯研究則側(cè)重于對(duì)翻譯現(xiàn)象的客觀描述和分析。2.翻譯過程中處理文化差異的主要策略包括歸化和異化。歸化策略強(qiáng)調(diào)保留原文的文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解;異化策略則強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)言的文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者了解源語(yǔ)言文化。3.翻譯質(zhì)量評(píng)估的主要方法包括動(dòng)態(tài)測(cè)試和靜態(tài)測(cè)試。動(dòng)態(tài)測(cè)試通過目標(biāo)語(yǔ)言讀者反饋來評(píng)估翻譯質(zhì)量;靜態(tài)測(cè)試則通過專家評(píng)估來評(píng)估翻譯質(zhì)量。4.翻譯過程中處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)常用的方法包括轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、增譯主語(yǔ)和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使句子更簡(jiǎn)潔明了;增譯主語(yǔ)使句子結(jié)構(gòu)完整;調(diào)整句子結(jié)構(gòu)使句子更符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。五、討論題1.翻譯理論中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)使目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得與源語(yǔ)言讀者相似的反應(yīng)。在翻譯實(shí)踐中,動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯者不僅要考慮語(yǔ)言的表面形式,還要考慮語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵和讀者反應(yīng)。例如,在翻譯文化意象時(shí),譯者應(yīng)選擇目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解的表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。2.翻譯技巧中的增譯法主要包括補(bǔ)充原文中隱含的信息、增加解釋性內(nèi)容和補(bǔ)充文化背景信息。在翻譯實(shí)踐中,增譯法可以幫助目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解源語(yǔ)言文本。例如,在翻譯含有文化背景的文本時(shí),譯者可以通過增譯法補(bǔ)充相關(guān)文化信息,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解。3.翻譯批評(píng)的主要目的是提高翻譯質(zhì)量。通過翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年焊接工藝質(zhì)量控制培訓(xùn)
- 2026首都體育學(xué)院附屬競(jìng)技體育學(xué)校文化課教師招聘3人筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026上海師范大學(xué)招聘工作人員筆試模擬試題及答案解析
- 2026上半年云南事業(yè)單位聯(lián)考云南輕紡職業(yè)學(xué)院公開招聘10人筆試備考試題及答案解析
- 2025年護(hù)士事業(yè)單位考試題目及答案
- 2026年創(chuàng)意黑金風(fēng)企業(yè)年報(bào)的成功秘訣
- 2025年萊陽(yáng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生事業(yè)編考試及答案
- 2025年上城區(qū)小學(xué)語(yǔ)文筆試真題及答案
- 2025年高中語(yǔ)文筆試及答案
- 2025年安排軍人家屬事業(yè)單位考試及答案
- 2023年魯迅美術(shù)學(xué)院附屬中學(xué)(魯美附中)中考招生語(yǔ)文試卷
- 工廠網(wǎng)絡(luò)設(shè)計(jì)方案
- 福建省泉州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測(cè)政治試題
- 日文常用漢字表
- JCT947-2014 先張法預(yù)應(yīng)力混凝土管樁用端板
- QC003-三片罐206D鋁蓋檢驗(yàn)作業(yè)指導(dǎo)書
- 高血壓達(dá)標(biāo)中心標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀及中心工作進(jìn)展-課件
- 某經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)突發(fā)事件風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和應(yīng)急資源調(diào)查報(bào)告
- 混凝土質(zhì)量缺陷成因及預(yù)防措施1
- GB/T 28288-2012足部防護(hù)足趾保護(hù)包頭和防刺穿墊
- GB/T 15087-1994汽車牽引車與全掛車機(jī)械連接裝置強(qiáng)度試驗(yàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論