2026年大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯與寫作專項(xiàng)訓(xùn)練題_第1頁
2026年大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯與寫作專項(xiàng)訓(xùn)練題_第2頁
2026年大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯與寫作專項(xiàng)訓(xùn)練題_第3頁
2026年大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯與寫作專項(xiàng)訓(xùn)練題_第4頁
2026年大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯與寫作專項(xiàng)訓(xùn)練題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯與寫作專項(xiàng)訓(xùn)練題寫作部分(1篇,共15分)題目(7分):近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,線上教育已成為許多人提升技能的重要途徑。請(qǐng)你以“OnlineEducation:OpportunityorChallenge?”為題,寫一篇議論文。要求:1.詞數(shù)不少于150詞;2.論證充分,邏輯清晰;3.可適當(dāng)引用個(gè)人觀點(diǎn)或?qū)嵗n}目(8分):假設(shè)你是一名大學(xué)生,計(jì)劃參加一項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。請(qǐng)你以“JoiningaCommunityServiceProgram”為題,寫一篇應(yīng)用文(如倡議書或個(gè)人陳述)。要求:1.詞數(shù)不少于150詞;2.內(nèi)容應(yīng)包括活動(dòng)目的、參與方式及預(yù)期收獲;3.語言得體,表達(dá)流暢。翻譯部分(2題,共25分)題目一(10分):原文:“絲綢之路”不僅是一條貿(mào)易路線,更是一種文化交流的橋梁。它連接了東西方文明,促進(jìn)了科技、藝術(shù)和宗教的傳播。然而,在全球化時(shí)代,這條古老的商道面臨著新的挑戰(zhàn)。如何保護(hù)其歷史遺產(chǎn),同時(shí)推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,成為當(dāng)代社會(huì)的重要議題。要求:將以上段落翻譯成英語(不少于50詞)。題目二(15分):原文:近年來,中國(guó)鄉(xiāng)村旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。許多農(nóng)民通過開辦民宿、種植特色農(nóng)產(chǎn)品等方式,實(shí)現(xiàn)了增收致富。然而,過度商業(yè)化也帶來了環(huán)境破壞和文化流失等問題。如何平衡經(jīng)濟(jì)發(fā)展與生態(tài)保護(hù),成為鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略中的關(guān)鍵問題。要求:將以上段落翻譯成英語(不少于80詞)。答案與解析寫作部分1.OnlineEducation:OpportunityorChallenge?(7分)范文:Onlineeducationhasbecomeincreasinglypopularinrecentyears,offeringpeopleconvenientaccesstolearningresources.Ontheonehand,itbreaksthebarriersoftimeandspace,enablinglearnerstoacquireknowledgeattheirownpace.Forinstance,professionalscanimprovetheirskillswithoutleavingtheirjobs.Ontheotherhand,onlinecourseslackface-to-faceinteraction,whichmayleadtodifficultiesinmotivationandcomprehension.Moreover,thequalityofteachingmaterialsvariesgreatly,requiringlearnerstobemoreself-disciplined.Inmyopinion,onlineeducationisavaluabletool,butitseffectivenessdependsonthelearner’scommitmentandtheplatform’scredibility.解析:1.結(jié)構(gòu)清晰:文章分為引言、正反論證及結(jié)論,邏輯連貫。2.論證充分:通過實(shí)例(如職場(chǎng)人士學(xué)習(xí))和對(duì)比(線上與線下優(yōu)缺點(diǎn))增強(qiáng)說服力。3.語言準(zhǔn)確:使用“breaksthebarriers”“self-disciplined”等高級(jí)詞匯,避免口語化表達(dá)。2.JoiningaCommunityServiceProgram(8分)范文:Asauniversitystudent,Iameagertojoinacommunityserviceprogramtocontributetosocietywhilegainingpracticalexperience.Suchprogramsofferopportunitiestohelpthelessfortunate,suchasteachingunderprivilegedchildrenorcleaningparks.Additionally,theyallowustounderstandsocialissuesfirsthand,fosteringempathyandteamwork.Forexample,volunteeringatanelderlycarecentertaughtmetheimportanceofpatienceandcare.Toparticipate,onecancontacttheschool’sstudentaffairsofficeorlocalNGOs.Ibelievethisexperiencewillenrichmylifeandpreparemeforfuturechallenges.解析:1.內(nèi)容完整:涵蓋活動(dòng)目的、參與方式和預(yù)期收獲,符合應(yīng)用文要求。2.語言得體:使用“contributetosociety”“fosteringempathy”等正式表達(dá),避免過于隨意。3.邏輯流暢:從個(gè)人動(dòng)機(jī)到具體行動(dòng),過渡自然。翻譯部分1.翻譯(10分):譯文:TheSilkRoadwasnotonlyatraderoutebutalsoabridgeforculturalexchange.ItconnectedEasternandWesterncivilizations,promotingthespreadoftechnology,art,andreligion.However,intheeraofglobalization,thisancientcommercialtrailfacesnewchallenges.Howtoprotectitshistoricalheritagewhilepromotingsustainabledevelopmenthasbecomeacriticalissueincontemporarysociety.解析:1.術(shù)語準(zhǔn)確:“traderoute”“culturalexchange”“globalization”等詞匯符合學(xué)術(shù)語境。2.句式多樣:使用“notonly…butalso…”和“However”等連接詞,避免單調(diào)。3.邏輯清晰:從歷史意義到現(xiàn)實(shí)問題,層層遞進(jìn)。2.翻譯(15分):譯文:Inrecentyears,ruraltourisminChinahasflourished.Manyfarmershaveincreasedtheirincomebyopeninghomestaysorcultivatingspecialtycrops.Yet,excessivecommercializationhasledtoenvironmentaldegradationandculturalerosion.Balancingeconomicgrowthwithecologicalconservationhasbecomeakeychallengeintheruralrevitalizationstrategy.解析:1.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論