2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及答案【奪冠系列】_第1頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及答案【奪冠系列】_第2頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及答案【奪冠系列】_第3頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及答案【奪冠系列】_第4頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及答案【奪冠系列】_第5頁
已閱讀5頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.

A.checked

B.hadchecked

C.havechecked

D.wouldhavechecked

【答案】:B

解析:本題考察虛擬語氣中與過去事實(shí)相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明與過去事實(shí)相反,從句需用'had+過去分詞'結(jié)構(gòu)(過去完成時(shí))。A'checked'是一般過去時(shí),僅表示'檢查過',無法體現(xiàn)虛擬;C'havechecked'是現(xiàn)在完成時(shí),與虛擬語氣語境不符;D'wouldhavechecked'是主句結(jié)構(gòu),從句不能用。因此正確答案為B。2、“拜見”一詞在正式商務(wù)場合的最佳英文譯法是?

A.visit

B.callon

C.payavisitto

D.meetwith

【答案】:B

解析:本題考察敬語的翻譯規(guī)范。“拜見”強(qiáng)調(diào)對長輩/上級的恭敬拜訪,“callon”(正式拜訪)最貼合語境。A選項(xiàng)“visit”為通用詞,缺乏正式感;C選項(xiàng)“payavisitto”后需接賓語(如“payavisittosb.”),但題干未明確賓語;D選項(xiàng)“meetwith”側(cè)重“會面”,無恭敬含義。因此正確答案為B。3、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.

A.Seeing

B.Seen

C.Tosee

D.Havingseen

【答案】:B

解析:本題考察非謂語動詞的邏輯主語一致性。題干中“theEarth”是“被看”的對象,需用被動形式過去分詞“Seen”;A項(xiàng)“Seeing”表主動,邏輯主語應(yīng)為“人”;C項(xiàng)“Tosee”表目的,不符合語境;D項(xiàng)“Havingseen”強(qiáng)調(diào)動作先于主句,此處無先后關(guān)系。因此正確答案為B。4、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.

A.政府采取有效措施改善老年人的生活條件

B.政府采取有效措施以改善老年人的生活條件

C.政府采取有效措施去改善老年人的生活條件

D.政府采取有效措施從而改善老年人的生活條件

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的冗余信息處理,正確答案為A。“toimprove”在此處為不定式作目的狀語,中文表達(dá)中“以/去/從而”等增譯詞屬于冗余信息,應(yīng)直接譯為“改善”。B、C、D項(xiàng)均因添加不必要的連接詞(如“以”“去”“從而”)導(dǎo)致語義冗余,不符合“簡潔準(zhǔn)確”的翻譯原則。5、翻譯‘龍騰虎躍’中的‘龍’時(shí),最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.音譯為‘Long’

B.直譯并加注‘象征吉祥的中國神獸’

C.意譯為‘FlyingDragon’

D.直接保留原詞‘龍’

【答案】:B

解析:本題考察文化特有詞匯的翻譯策略,正確答案為B。中文‘龍’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含負(fù)面含義(邪惡、兇暴),直接直譯或音譯會誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者。A錯(cuò)誤,音譯無法傳遞文化內(nèi)涵;C錯(cuò)誤,‘FlyingDragon’僅描述字面動作,未體現(xiàn)‘龍’的文化象征;D錯(cuò)誤,保留原詞無解釋會導(dǎo)致英文讀者誤解。加注‘象征吉祥的中國神獸’可平衡文化差異,確保譯文準(zhǔn)確。6、中文‘我認(rèn)為他不會來’,下列哪個(gè)英文句子正確表達(dá)了否定轉(zhuǎn)移的邏輯?

A.Ithinkhewillnotcome.

B.Idon'tthinkhewillcome.

C.Idon'tthinkhewillnotcome.

D.Ithinkheisn'tcoming.

【答案】:B

解析:本題考察英語否定轉(zhuǎn)移規(guī)則。中文‘我認(rèn)為他不會來’的否定焦點(diǎn)在‘認(rèn)為’,而非‘來’的動作,英語需將否定詞‘not’前置至主句謂語‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A選項(xiàng)否定從句,意為‘我認(rèn)為他不會來’但否定轉(zhuǎn)移錯(cuò)誤;C選項(xiàng)雙重否定表肯定,語義矛盾;D選項(xiàng)語法錯(cuò)誤(‘isn'tcoming’時(shí)態(tài)與原句不符),故正確答案為B。7、漢譯英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表達(dá)是?

A.resultsfrom

B.isfrom

C.comesfrom

D.originatesfrom

【答案】:A

解析:本題考察因果關(guān)系表達(dá)與詞匯語義側(cè)重知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:“resultfrom”強(qiáng)調(diào)“因……導(dǎo)致……”,側(cè)重客觀因果鏈條,是“源于”的最常用口語化表達(dá);“isfrom”(B)側(cè)重“來自(地點(diǎn)/來源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)側(cè)重“具體來源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,強(qiáng)調(diào)“起源于”,但多用于“起源”而非“因果關(guān)系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。8、在翻譯“他的成功主要?dú)w功于他的努力”時(shí),“歸功于”最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)是?

A.oweto

B.attributeto

C.contributeto

D.creditto

【答案】:B

解析:本題考察動詞短語辨析。“oweto”強(qiáng)調(diào)“欠(情、債等)”,如“Iowemysuccesstomyparents.”;“attributeto”是“把…歸因于”,符合“歸功于”的核心語義,結(jié)構(gòu)為“attributesth.tosb.”;“contributeto”側(cè)重“促成、貢獻(xiàn)”,如“Hardworkcontributestosuccess.”;“creditto”雖有“歸于”,但不如“attributeto”常用。因此正確答案為B。9、將英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻譯成中文時(shí),“gratitude”一詞最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是:

A.保留名詞“感激”

B.轉(zhuǎn)換為動詞“感謝”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞“感激的”

D.轉(zhuǎn)換為副詞“感激地”

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧?!癵ratitude”是名詞,意為“感激之情”,原句結(jié)構(gòu)為“expressgratitude”(表達(dá)感激),中文中“表達(dá)感激”(A)是固定搭配,詞性保留更忠實(shí);若轉(zhuǎn)換為動詞(B)會導(dǎo)致“他微笑著感謝我們的幫助”,雖通順但改變了原句核心動作“表達(dá)”的語義;轉(zhuǎn)換為形容詞(C)或副詞(D)會破壞原句語義邏輯,不符合“忠實(shí)”原則。10、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.

A.上個(gè)月,研究成果發(fā)表在了一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。

B.上個(gè)月,一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊發(fā)表了這些研究成果。

C.這些研究成果被一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊在去年發(fā)表了。

D.研究成果上個(gè)月被發(fā)表在領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。

【答案】:A

解析:本題考察英文被動語態(tài)的中文處理技巧,正確答案為A。原句被動語態(tài)'werepublished'在中文中常轉(zhuǎn)為主動語態(tài)以增強(qiáng)流暢性,A選項(xiàng)將'研究成果'作為主語,使用'發(fā)表了'符合中文表達(dá)習(xí)慣;B選項(xiàng)主語錯(cuò)誤(應(yīng)為'研究成果'而非'期刊');C選項(xiàng)時(shí)間狀語'lastmonth'誤譯為'去年';D選項(xiàng)'被發(fā)表'過于直譯,語氣生硬,不如A選項(xiàng)自然。11、翻譯句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪個(gè)譯法符合中文語序習(xí)慣?

A.‘她什么都沒說的事實(shí)讓我們所有人都感到驚訝?!?/p>

B.‘這個(gè)事實(shí),她什么都沒說,讓我們所有人都驚訝?!?/p>

C.‘她沒說任何話,這個(gè)事實(shí)讓我們驚訝?!?/p>

D.‘讓我們驚訝的是,她什么都沒說的事實(shí)?!?/p>

【答案】:A

解析:本題考察長句中同位語從句的翻譯順序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位語從句,中文翻譯時(shí)通常將同位語(從句內(nèi)容)前置,使邏輯更清晰;B將從句拆分為獨(dú)立短句,破壞語義連貫;C將主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主語+謂語+賓語’的核心語序;D調(diào)整為強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),改變原句重心。故正確答案為A。12、在翻譯中,‘忠實(shí)于原文內(nèi)容,力求準(zhǔn)確無誤’主要體現(xiàn)了以下哪項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求?

A.信、達(dá)、雅

B.忠實(shí)、通順

C.功能對等

D.形式對等

【答案】:B

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)知識點(diǎn)。正確答案為B。解析:選項(xiàng)A‘信、達(dá)、雅’是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),‘信’指忠實(shí),‘達(dá)’指通順,‘雅’指文采;選項(xiàng)B‘忠實(shí)、通順’是我國翻譯界對‘信、達(dá)’的簡化表述,更強(qiáng)調(diào)內(nèi)容忠實(shí)和表達(dá)流暢;選項(xiàng)C‘功能對等’是EugeneNida提出的,側(cè)重目標(biāo)語讀者的理解效果;選項(xiàng)D‘形式對等’是早期翻譯理論,強(qiáng)調(diào)形式對應(yīng),現(xiàn)已被功能對等超越。題目核心強(qiáng)調(diào)‘忠實(shí)內(nèi)容、準(zhǔn)確無誤’,對應(yīng)‘忠實(shí)’,‘通順’是對表達(dá)的要求,因此選B。13、‘由于突發(fā)洪水,部分路段被迫封閉’翻譯成英文,語法正確的選項(xiàng)是?

A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

【答案】:B

解析:本題考察被動語態(tài)與介詞短語的語法正確性?!癲ueto”后接名詞/名詞短語,“roadswereforcedtoclose”為正確被動結(jié)構(gòu)(“forcesb./sth.todo”的被動形式);A、C中“forcedclosing”錯(cuò)誤,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”語法錯(cuò)誤,應(yīng)為“Asaresultof”。故正確答案為B。14、“清明節(jié)”作為中國傳統(tǒng)節(jié)日,其英文翻譯中“最常用的意譯”是?

A.QingmingFestival

B.Tomb-SweepingDay

C.AllSaints'Day

D.ChingMingFestival

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的翻譯技巧。“清明節(jié)”的標(biāo)準(zhǔn)譯法有兩種:音譯“QingmingFestival”(保留文化特色)和意譯“Tomb-SweepingDay”(通過行為描述節(jié)日內(nèi)涵)。AllSaints'Day是西方“諸圣節(jié)”,與“清明節(jié)”無關(guān);ChingMingFestival是舊譯,現(xiàn)更常用“QingmingFestival”。題目要求“最常用的意譯”,“Tomb-SweepingDay”是公認(rèn)的意譯標(biāo)準(zhǔn)譯法,因此正確答案為B。15、翻譯“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”時(shí),“decision”一詞最佳處理方式是?

A.保留名詞“決定”

B.轉(zhuǎn)換為動詞“決定辭職”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞“決定性的”

D.省略不譯

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主語+不定式”結(jié)構(gòu),“decision”作為抽象名詞,直接譯為“決定”會使譯文稍顯生硬。轉(zhuǎn)換為動詞“決定辭職”(即“Hisdecisiontoresign”譯為“他決定辭職”)更符合中文“主語+謂語”的簡潔表達(dá)習(xí)慣。A項(xiàng)直譯易顯冗余;C項(xiàng)轉(zhuǎn)換為形容詞不符合邏輯(“決定”無“決定性”含義);D項(xiàng)省略會導(dǎo)致語義缺失,故正確答案為B。16、處理文化負(fù)載詞“龍?zhí)ь^”時(shí),下列哪種譯法最能體現(xiàn)文化內(nèi)涵與翻譯技巧的結(jié)合?

A.DragonRaisingHeadFestival

B.LongtaitouFestival

C.FestivalofDragon'sHead-Raising

D.SpringFestival

【答案】:C

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略。選項(xiàng)A“DragonRaisingHeadFestival”語法結(jié)構(gòu)不符合英語習(xí)慣(“RaisingHead”應(yīng)為“Head-Raising”),且未保留“龍”的文化符號;選項(xiàng)B“LongtaitouFestival”采用拼音譯法,雖符合國際通用的節(jié)日名轉(zhuǎn)寫,但缺乏文化解釋;選項(xiàng)C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直譯(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龍”“抬頭”的文化意象,又通過“Festivalof...”明確節(jié)日屬性,符合“直譯為主、兼顧意譯”的原則;選項(xiàng)D“SpringFestival”為“春節(jié)”的誤譯,與“龍?zhí)ь^”無關(guān)。因此正確答案為C。17、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻譯成中文,語序調(diào)整最合理的是?

A.我們必須立即采取行動解決這場危機(jī),這是至關(guān)重要的。

B.至關(guān)重要的是,我們必須立即采取行動解決這場危機(jī)。

C.解決這場危機(jī),我們必須立即采取行動,這一點(diǎn)至關(guān)重要。

D.我們應(yīng)該立即行動,以解決危機(jī),這是至關(guān)重要的。

【答案】:B

解析:本題考察英文長句的中文語序調(diào)整。正確答案為B,原句“Itisessentialthat...”是典型的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),中文翻譯需突出“至關(guān)重要”的核心信息,將表語“essential”提前更符合中文表達(dá)習(xí)慣(“至關(guān)重要的是...”)。A項(xiàng)雖通順但弱化了“essential”的強(qiáng)調(diào)作用;C項(xiàng)拆分信息導(dǎo)致邏輯斷裂;D項(xiàng)“應(yīng)該”弱化了“essential”的必要性,且“以解決危機(jī)”語序冗余。18、中文“我們要推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體?!敝小叭祟惷\(yùn)共同體”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:

A.acommunitywithasharedfutureformankind

B.acommunityofsharedfutureformankind

C.acommunityforsharedfutureofmankind

D.asharedfuturecommunityformankind

【答案】:A

解析:本題考察中國特色政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯?!叭祟惷\(yùn)共同體”的官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”強(qiáng)調(diào)“具有”共同未來的屬性,“formankind”明確主體范圍。B中“of”側(cè)重所屬關(guān)系(如“cityofBeijing”),不適用;C和D語序混亂,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表達(dá)。因此正確答案為A。19、新聞報(bào)道翻譯的核心要求是?

A.準(zhǔn)確客觀

B.生動形象

C.文采斐然

D.口語化

【答案】:A

解析:本題考察不同文體翻譯的核心要求。新聞翻譯需嚴(yán)格忠實(shí)原文事實(shí),語言客觀中立,避免主觀發(fā)揮。B、C是文學(xué)翻譯(如小說)的追求,D口語化不符合新聞?wù)轿捏w的嚴(yán)謹(jǐn)性,故正確答案為A。20、在翻譯“請及時(shí)回復(fù)我的郵件”時(shí),“及時(shí)”對應(yīng)的英文副詞是?

A.promptly

B.rapidly

C.immediately

D.quickly

【答案】:A

解析:本題考察副詞在語境中的選擇?!皃romptly”強(qiáng)調(diào)“及時(shí)、不拖延”,符合“及時(shí)回復(fù)”的語境;“rapidly”側(cè)重速度快,未體現(xiàn)“不拖延”的含義;“immediately”強(qiáng)調(diào)“立刻”,過于急促;“quickly”口語化,正式語境中不如“promptly”準(zhǔn)確。因此選A。21、他的到來讓我們很高興

A.Hisarrivalmadeushappy.

B.Hiscomingmadeushappy.

C.Hecomingmadeushappy.

D.He'sarrivalmadeushappy.

【答案】:A

解析:本題考察名詞化結(jié)構(gòu)翻譯。“他的到來”中“到來”是名詞,正確表達(dá)為“arrival”(名詞);“coming”雖也可表示“到來”,但“arrival”更正式且為標(biāo)準(zhǔn)名詞形式;選項(xiàng)C語法錯(cuò)誤,缺少“being”或“'s”;選項(xiàng)D中“he's”是“heis”的縮寫,不能修飾“arrival”,應(yīng)為“his”(形容詞性物主代詞)。因此選A。22、在翻譯‘他提出了一個(gè)新穎的想法’時(shí),‘新穎’最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析?!畁ovel’強(qiáng)調(diào)事物的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,常用來形容想法、方法等;‘new’僅表示‘新的’,側(cè)重時(shí)間上的新舊對比;‘fresh’多形容空氣、食物等‘新鮮的’,或人‘有活力的’;‘strange’意為‘奇怪的’,與‘新穎’語義不符。因此正確答案為A。23、漢譯英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表達(dá)是?

A.measures

B.steps

C.methods

D.approaches

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配與詞匯辨析知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:“采取措施”的標(biāo)準(zhǔn)固定搭配是“takemeasures”,強(qiáng)調(diào)針對問題的系統(tǒng)性應(yīng)對;“steps”(B)側(cè)重“步驟”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)強(qiáng)調(diào)“方法、手段”,如“teachingmethods”(教學(xué)方法);“approaches”(D)側(cè)重“途徑、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解決問題的不同途徑)。因此“措施”最常用“measures”。24、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,劃線部分“bank”的正確中文翻譯是?

A.銀行

B.河岸

C.堤岸

D.岸邊

【答案】:B

解析:本題考察多義詞“bank”的語境化翻譯?!癰ank”有“銀行”“河岸”“堤岸”等含義,句中“river”明確限定了場景,故“bank”應(yīng)指“河岸”(riverbank)。A選項(xiàng)“銀行”與“river”語境矛盾;C選項(xiàng)“堤岸”側(cè)重人工修筑的防護(hù)設(shè)施,而句中僅描述自然河岸;D選項(xiàng)“岸邊”為泛化表述,不如“河岸”精準(zhǔn)。正確答案為B。25、翻譯‘Thestudyfoundthatthereisasignificantcorrelationbetweensmokingandlungcancer.’時(shí),‘significantcorrelation’最佳譯法是?

A.顯著的關(guān)聯(lián)

B.重要的聯(lián)系

C.明顯的相關(guān)

D.顯著的相關(guān)性

【答案】:D

解析:本題考察專業(yè)術(shù)語與學(xué)術(shù)表達(dá)。正確答案為D。解析:‘correlation’在統(tǒng)計(jì)學(xué)中固定譯為‘相關(guān)性’,‘significantcorrelation’是‘顯著相關(guān)性’,符合學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范。選項(xiàng)A‘關(guān)聯(lián)’、B‘聯(lián)系’、C‘相關(guān)’均為口語化表達(dá),不夠準(zhǔn)確;學(xué)術(shù)文本中‘顯著的相關(guān)性’是標(biāo)準(zhǔn)譯法。26、翻譯標(biāo)準(zhǔn)'信、達(dá)、雅'的提出者是:

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁啟超

C.魯迅

D.錢鐘書

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)。正確答案為A。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的'譯例言'中首次提出'信、達(dá)、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中'信'指忠實(shí)原作,'達(dá)'指表達(dá)通順,'雅'指語言典雅。B選項(xiàng)梁啟超以維新思想和學(xué)術(shù)著作為主,未提出該標(biāo)準(zhǔn);C選項(xiàng)魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯的'異化'與'直譯',主張'寧信而不順';D選項(xiàng)錢鐘書側(cè)重翻譯的'化境'理論,與'信、達(dá)、雅'無關(guān)。27、Thecourseoftheriverischangingduetoerosion.

A.河流的過程因侵蝕而改變

B.河流的航線因侵蝕而改變

C.河流的課程因侵蝕而改變

D.河流的流向因侵蝕而改變

【答案】:D

解析:本題考察詞匯多義辨析,正確答案為D。句中“course”在此處指河流的“流向”(即河道走向),“duetoerosion”(因侵蝕)修飾其變化。A項(xiàng)“過程”對應(yīng)英文“process”,與“course”語義不符;B項(xiàng)“航線”雖接近“走向”,但“course”在地理語境中更強(qiáng)調(diào)動態(tài)的“流向”;C項(xiàng)“課程”為“course”的另一義項(xiàng),不符合語境。28、“小康社會”在官方英文翻譯中最常用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?

A.音譯“XiaoKangSheHui”

B.意譯“Moderatelyprosperoussociety”

C.拼音“XiaokangShehui”

D.直譯“Well-offsociety”

【答案】:B

解析:“小康社會”是中國特色政治術(shù)語,官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”對應(yīng)“moderatelyprosperous”(適度繁榮的),“社會”對應(yīng)“society”,既準(zhǔn)確傳達(dá)語義,又符合國際表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A為直接音譯,不符合政治術(shù)語翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C僅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏語義解釋,無法讓外國讀者理解內(nèi)涵;選項(xiàng)D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度過重,與“小康”的“適度”語義不符。因此正確答案為B。29、翻譯‘因?yàn)橄掠?,我們?nèi)∠艘安汀瘯r(shí),為使譯文邏輯連貫,常需增譯哪個(gè)成分?

A.補(bǔ)充主語‘我們’

B.補(bǔ)充邏輯詞‘由于’

C.補(bǔ)充‘下雨’的具體原因

D.無需增譯

【答案】:B

解析:本題考察增譯法知識點(diǎn)。中文‘因?yàn)椤[含邏輯關(guān)系,英文翻譯時(shí)需明確補(bǔ)充邏輯連接詞(如‘dueto’‘because’)以體現(xiàn)因果關(guān)系,屬于增譯法中的‘補(bǔ)充邏輯成分’。A項(xiàng)主語‘我們’原文已隱含;C項(xiàng)‘下雨’是原因,無需補(bǔ)充具體原因;D項(xiàng)錯(cuò)誤,因原文因果關(guān)系需明確。因此正確答案為B。30、翻譯英文長句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時(shí),最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>

A.“他考試再次不及格的事實(shí)和他母親生病的消息讓他極度沮喪?!保ㄍ暾A粼浣Y(jié)構(gòu))

B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪?!保ú鸱譃閮蓚€(gè)短句)

C.“考試再次不及格的事實(shí)使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過?!保ㄌ砑忧楦羞f進(jìn)詞)

D.“他因考試再次不及格和母親生病而極度沮喪?!保ê喜橐粋€(gè)因果復(fù)句)

【答案】:B

解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含兩個(gè)并列的同位語從句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接譯為中文易導(dǎo)致句子冗長。B項(xiàng)將兩個(gè)并列信息拆分為“他考試再次不及格,母親又生病”兩個(gè)短句,并用“這”銜接,符合中文短句優(yōu)先的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文結(jié)構(gòu)松散。A項(xiàng)直譯會使中文譯文冗長;C項(xiàng)添加“更”屬于主觀情感添加,原句無遞進(jìn)關(guān)系;D項(xiàng)合并為因果復(fù)句會掩蓋原句的并列結(jié)構(gòu),故正確答案為B。31、句子“Thefactthathedidn'tattendthemeetingmadeusveryangry.”的翻譯中,存在漏譯或指代不清問題的是?

A.他沒有參加會議這個(gè)事實(shí)讓我們很生氣。

B.他沒參加會議,這事實(shí)讓我們很生氣。

C.他沒參加會議的事實(shí),讓我們很生氣。

D.他沒參加會議的事實(shí),使我們非常生氣。

【答案】:B

解析:本題考察同位語從句的翻譯準(zhǔn)確性。原句中“thefact”是明確的主語,“thathedidn'tattend...”是同位語從句修飾“fact”,中文翻譯需清晰體現(xiàn)“事實(shí)”的定指性。B選項(xiàng)“這事實(shí)”中“這”字僅指代前文“他沒參加會議”,未明確“thefact”的獨(dú)立主語地位,造成指代模糊(易誤解為“會議”本身讓人生氣)。A、C、D均通過“這個(gè)事實(shí)”“的事實(shí)”“的事實(shí)”明確“fact”的存在,其中A、D表述更完整。B選項(xiàng)因漏譯“the”的定指功能,屬于典型的指代不清錯(cuò)誤。32、在國際貿(mào)易談判中,雙方需要______各自的立場,以達(dá)成共識。

A.闡明

B.聲明

C.表明

D.說明

【答案】:A

解析:本題考察筆譯中正式語境下的詞匯辨析?!瓣U明”意為清晰、系統(tǒng)地說明,適用于正式場合的立場闡述,符合國際貿(mào)易談判的專業(yè)語境;“聲明”多含公開宣告性質(zhì)(如政府聲明),側(cè)重權(quán)威性而非立場闡述;“表明”較口語化,強(qiáng)調(diào)直接顯示觀點(diǎn);“說明”側(cè)重解釋細(xì)節(jié)或原因,無法體現(xiàn)“清晰闡述立場”的含義。因此選A。33、翻譯“這項(xiàng)政策的實(shí)施為市場注入了新活力”時(shí),“實(shí)施”最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?

A.execution

B.implementation

C.enforcement

D.performance

【答案】:B

解析:本題考察詞匯語境適配?!癷mplementation”特指政策、計(jì)劃等“實(shí)施、執(zhí)行”,是正式語境下的標(biāo)準(zhǔn)譯法;“execution”側(cè)重“處決、完成(任務(wù))”;“enforcement”強(qiáng)調(diào)“強(qiáng)制實(shí)施(法律/規(guī)定)”;“performance”指“表現(xiàn)、履行”。因此正確答案為B。34、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.

A.他本打算參加會議,但最后一刻病倒了。

B.他本想?yún)⒓訒h,可最后一刻生病了。

C.他打算參加會議,卻在最后一刻病倒了。

D.他原本想?yún)⒓訒h,但是最后一刻生病。

【答案】:A

解析:本題考察英文時(shí)態(tài)與語氣的準(zhǔn)確傳達(dá),正確答案為A。原句中'hadintended'是過去完成時(shí),隱含'本打算(但未實(shí)現(xiàn))'的語氣,A選項(xiàng)用'本打算'準(zhǔn)確傳達(dá)這一含義;B選項(xiàng)'想'語氣較弱,且'可'的轉(zhuǎn)折稍顯口語化;C選項(xiàng)未體現(xiàn)'本打算'的過去意圖;D選項(xiàng)'生病'后缺少'了',語氣不完整。35、政府應(yīng)______當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢,及時(shí)調(diào)整宏觀政策。

A.鑒于

B.基于

C.根據(jù)

D.考慮到

【答案】:C

解析:本題考察介詞/連詞在語境中的辨析?!案鶕?jù)”與“形勢”搭配最恰當(dāng),“根據(jù)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢”是固定表達(dá);“鑒于”多接原因或前提(如“鑒于時(shí)間有限”);“基于”側(cè)重以某事物為基礎(chǔ)(如“基于事實(shí)”);“考慮到”側(cè)重主觀顧及(如“考慮到他的身體狀況”)。因此正確答案為C。36、ThetraditionalChinesecourtyardhouseisoftentranslatedas____inEnglish.

A.Siheyuan

B.Four-sidecourtyard

C.Traditionalcourtyardhouse

D.Courtyardhouse

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,正確答案為A。'四合院'作為中國特有的建筑文化專有名詞,標(biāo)準(zhǔn)譯法是音譯加注釋的'Siheyuan';B選項(xiàng)是直譯,不符合專有名詞翻譯規(guī)范;C、D選項(xiàng)未體現(xiàn)'四合'的文化內(nèi)涵,屬于普通譯法而非標(biāo)準(zhǔn)譯法。37、中文句子“他不僅會說英語,還會說法語”的準(zhǔn)確英文翻譯是______。

A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.

B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.

C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.

D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.

【答案】:A

解析:本題考察筆譯中“不僅…還…”的固定結(jié)構(gòu)。“不僅…還…”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法為“notonly…butalso…”,且需連接對等成分(此處為“English”和“French”);B選項(xiàng)缺少“but”導(dǎo)致結(jié)構(gòu)殘缺;C選項(xiàng)“andalso”非標(biāo)準(zhǔn)搭配,無法體現(xiàn)“遞進(jìn)關(guān)系”;D選項(xiàng)缺少“notonly”,無法傳達(dá)“不僅”的含義。因此選A。38、‘他堅(jiān)持要參加會議’中‘堅(jiān)持’的最佳英文翻譯是?

A.insistsonattending

B.persiststoattend

C.stickstoattend

D.insiststoattend

【答案】:A

解析:本題考察動詞短語的固定搭配?!畧?jiān)持做某事’的正確英文表達(dá)為‘insistondoingsth.’(A項(xiàng)正確);B項(xiàng)‘persist’后需接‘indoing’,‘persiststoattend’錯(cuò)誤;C項(xiàng)‘stickto’后接名詞或動名詞,‘a(chǎn)ttend’為動詞,應(yīng)為‘stickstoattending’;D項(xiàng)‘insist’后不可接不定式‘toattend’。因此正確答案為A。39、翻譯長句時(shí),若原句包含多個(gè)分句且邏輯關(guān)系明確,通常應(yīng)?

A.保持原句結(jié)構(gòu)順序直接翻譯

B.根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序

C.全部拆分成短句翻譯

D.優(yōu)先使用直譯法

【答案】:B

解析:本題考察長句處理技巧。中文多流水句,英文重邏輯結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需“形合”與“意合”結(jié)合。B選項(xiàng)“調(diào)整語序”符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,確保譯文流暢。A選項(xiàng)“保持原句結(jié)構(gòu)”易導(dǎo)致譯文生硬(如“中文長句直譯”);C選項(xiàng)“全部拆分”會破壞邏輯連貫性;D選項(xiàng)“優(yōu)先直譯”忽視了目標(biāo)語的句法規(guī)則。因此正確答案為B。40、中國近代翻譯史上,提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.傅雷

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識點(diǎn)。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的譯序中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)B的奈達(dá)提出“功能對等”理論;選項(xiàng)C的許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美);選項(xiàng)D的傅雷強(qiáng)調(diào)“神似”翻譯觀,均與題干不符。41、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.

A.hadbeenon

B.hasbeenon

C.wason

D.ison

【答案】:A

解析:本題考察時(shí)態(tài)邏輯。“Bythetimewereached”是過去完成時(shí)的典型時(shí)間狀語標(biāo)志(表示“在過去某動作之前已完成”)?!罢褂[開始”發(fā)生在“到達(dá)博物館”之前,且“持續(xù)了一小時(shí)”,需用過去完成進(jìn)行時(shí)“hadbeenon”(“beon”表示“正在進(jìn)行”)。B為現(xiàn)在完成時(shí),C為過去進(jìn)行時(shí),D為一般現(xiàn)在時(shí),均不符合時(shí)間邏輯,故選A。42、翻譯“龍”(中文文化意象)時(shí),若目標(biāo)語讀者對“dragon”(西方文化中象征邪惡)的內(nèi)涵不熟悉,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.直譯并加注

B.音譯為“Long”

C.意譯為“祥瑞神獸”

D.保留原詞“dragon”

【答案】:A

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略?!褒垺弊鳛橹腥A文化核心符號,直譯“dragon”(A選項(xiàng))可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、權(quán)威)能幫助目標(biāo)語讀者理解,避免誤解;B選項(xiàng)“音譯”無法傳遞文化內(nèi)涵;C選項(xiàng)“意譯”(如“祥瑞神獸”)會丟失原詞的文化符號性;D選項(xiàng)直接保留“dragon”易導(dǎo)致文化誤讀(西方“dragon”含貶義)。因此正確答案為A。43、在筆譯實(shí)踐中,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是()。

A.忠實(shí)

B.通順

C.信達(dá)雅

D.形似神似

【答案】:A

解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)知識點(diǎn)。翻譯的首要原則是忠實(shí)于原文內(nèi)容,確保信息準(zhǔn)確無誤;通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的次要目標(biāo)?!靶胚_(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),側(cè)重文學(xué)翻譯的審美要求;“形似神似”是對翻譯效果的描述,并非標(biāo)準(zhǔn)定義。因此正確答案為A。44、‘Heisamanofstraw’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?

A.他是個(gè)稻草人

B.他是個(gè)華而不實(shí)的人

C.他是個(gè)紙老虎

D.他是個(gè)好男人

【答案】:B

解析:本題考察英語習(xí)語的意譯原則?!甿anofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語中是比喻‘華而不實(shí)的人’;A選項(xiàng)直譯不符合中文表達(dá)習(xí)慣;C選項(xiàng)‘紙老虎’對應(yīng)英文‘papertiger’;D選項(xiàng)與原句語義無關(guān),故正確答案為B。45、“絲綢之路”的國際通用標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的固定譯法。正確答案為A“SilkRoad”,這是國際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,體現(xiàn)歷史文化內(nèi)涵;B“SilkRoute”雖指“路線”,但“Route”側(cè)重具體路徑,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均為非標(biāo)準(zhǔn)譯法,易造成歧義。46、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。

A.直譯

B.音譯

C.意譯

D.音譯加注釋

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的基本方法?!寺 恰甤lone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變原詞發(fā)音或結(jié)構(gòu)。A選項(xiàng)‘直譯’是逐字對應(yīng),如‘書’譯為‘book’,不符合‘克隆’的來源;C選項(xiàng)‘意譯’是用目標(biāo)語表達(dá)原意,如‘基因’(gene)雖為音譯,但‘基因’是‘遺傳因子’的意譯,與‘克隆’的來源不同;D選項(xiàng)‘音譯加注釋’中‘克隆’無額外注釋,僅為單純音譯。因此正確答案為B。47、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻譯是?

A.那本由著名作家寫的書在學(xué)生中很受歡迎。

B.那本書,是著名作家寫的,在學(xué)生中很受歡迎。

C.那本著名作家寫的書,在學(xué)生中很受歡迎。

D.著名作家寫的那本書,在學(xué)生中很受歡迎。

【答案】:A

解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。英文非限定性定語從句“whichwaswrittenby...”在中文中宜處理為前置定語“由...寫的”,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。B選項(xiàng)用逗號分隔“是著名作家寫的”,口語化且不符合書面語規(guī)范;C選項(xiàng)省略“由”字,弱化了“被寫”的邏輯關(guān)系;D選項(xiàng)“著名作家寫的那本書”語序稍顯冗余。A選項(xiàng)準(zhǔn)確還原定語從句的修飾關(guān)系,符合中文表達(dá)習(xí)慣。48、‘四合院’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。

A.Siheyuan

B.Four-SideCourtyard

C.Quadrangle

D.FourCourtyards

【答案】:A

解析:本題考察文化專有名詞的翻譯規(guī)范?!八暮显骸弊鳛橹袊赜械慕ㄖ问?,國際通用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合專有名詞的翻譯慣例;“Four-SideCourtyard”(B)是直譯,不符合英文專有名詞的簡潔性;“Quadrangle”(C)雖指四邊形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)屬于錯(cuò)誤拆分,無法準(zhǔn)確傳達(dá)“四合”的空間概念。故正確答案為A。49、在翻譯“他有遠(yuǎn)大的抱負(fù)”時(shí),若需強(qiáng)調(diào)“對權(quán)力或地位的強(qiáng)烈渴望”,下列哪個(gè)詞更合適?

A.ambition

B.aspiration

C.desire

D.dream

【答案】:A

解析:本題考察近義詞在特定語境下的情感色彩與側(cè)重點(diǎn)。ambition通常指對權(quán)力、地位等的強(qiáng)烈追求,符合“對權(quán)力或地位的強(qiáng)烈渴望”的描述;aspiration側(cè)重對未來的美好愿望,情感色彩較中性;desire含義寬泛,不特指權(quán)力地位;dream側(cè)重虛幻的想象,缺乏“強(qiáng)烈渴望”的意味。因此正確答案為A。50、在翻譯“他是個(gè)兩面派”這句話時(shí),“兩面派”最常用的英文表達(dá)是?

A.adouble-facedperson

B.atwo-facedperson

C.adouble-sidedperson

D.atwo-sidedperson

【答案】:B

解析:本題考察中文習(xí)語的英文對應(yīng)表達(dá)?!皟擅媾伞敝副砝锊灰弧?dāng)面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表達(dá)為“two-facedperson”。A選項(xiàng)“double-faced”雖字面意思相近,但“two-faced”是更標(biāo)準(zhǔn)的固定搭配;C和D選項(xiàng)“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物體(如“雙面膠”“雙面打印”),與“兩面派”的抽象含義不符。51、中文“我們必須重視環(huán)境保護(hù)”的英文翻譯應(yīng)為______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配?!爸匾暋钡臉?biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“payattentionto”,介詞“to”不可省略。B、D項(xiàng)介詞錯(cuò)誤;C項(xiàng)“takeattentionto”為錯(cuò)誤搭配(正確應(yīng)為“takenoticeof”)。因此正確答案為A。52、在漢譯英過程中,為彌補(bǔ)原文與譯文的文化差異或邏輯斷層,添加必要連接詞或解釋性內(nèi)容的翻譯方法稱為?

A.增譯法

B.減譯法

C.轉(zhuǎn)換法

D.重復(fù)法

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法知識點(diǎn)。增譯法指在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,為使譯文通順自然、符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)增加必要詞匯、短語或句子成分的方法。B選項(xiàng)減譯法是省略冗余信息;C選項(xiàng)轉(zhuǎn)換法側(cè)重詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如名轉(zhuǎn)動、形轉(zhuǎn)副等);D選項(xiàng)重復(fù)法用于強(qiáng)調(diào)或避免歧義。因此正確答案為A。53、在翻譯句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'時(shí),下劃線處應(yīng)選擇最貼切的詞匯是:

A.ambiguous

B.vague

C.obscure

D.ambivalent

【答案】:A

解析:本題考察形容詞詞義辨析及語境適配性。正確答案為A。'Ambiguous'強(qiáng)調(diào)表述存在多種解讀可能性,常含'故意制造歧義'的意味,與句中'為避免法律責(zé)任'的語境高度契合。B選項(xiàng)'vague'側(cè)重'模糊不清、輪廓不明',無'歧義'的核心含義;C選項(xiàng)'obscure'更強(qiáng)調(diào)'晦澀難懂、不明確',缺乏'歧義'的主動性;D選項(xiàng)'ambivalent'意為'矛盾的、猶豫的',與句義無關(guān)。54、中文句子“雖然他很努力,但成績?nèi)匀徊焕硐搿钡臉?biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。

A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.

B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.

C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.

D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.

【答案】:A

解析:本題考察筆譯中讓步狀語從句的語序與結(jié)構(gòu)。中文“雖然…但…”在英文中需用“Although”引導(dǎo)從句,從句在前更符合原句邏輯順序(強(qiáng)調(diào)“努力”與“成績”的對比);B選項(xiàng)將“although”置于句中,雖語法正確但語氣不如A自然;C選項(xiàng)用過去進(jìn)行時(shí)“wasworking”強(qiáng)調(diào)動作持續(xù),與“努力”的一般性語境不符;D選項(xiàng)主句在前,改變了原句“先讓步后結(jié)果”的表達(dá)邏輯。因此選A。55、在筆譯實(shí)踐中,‘忠實(shí)’原則的核心要求是?

A.譯文必須完全直譯,不做任何調(diào)整

B.譯文優(yōu)先保證通順流暢,忽略原文細(xì)節(jié)

C.譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、風(fēng)格及語氣

D.譯文應(yīng)符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,無需考慮原文風(fēng)格

【答案】:C

解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),正確答案為C。翻譯的‘忠實(shí)’原則強(qiáng)調(diào)譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、核心信息及風(fēng)格語氣,避免主觀臆斷或隨意增刪內(nèi)容。A選項(xiàng)錯(cuò)誤,因?yàn)椤覍?shí)’不等于‘完全直譯’,需兼顧通順;B選項(xiàng)違背忠實(shí)原則,將‘通順’凌駕于‘忠實(shí)’之上;D選項(xiàng)混淆了‘忠實(shí)’與‘通順’的主次,‘忠實(shí)’優(yōu)先于目標(biāo)語讀者習(xí)慣,不能以讀者習(xí)慣替代原文風(fēng)格。56、以下哪項(xiàng)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的核心功能?

A.自動生成所有譯文

B.存儲并重復(fù)利用翻譯記憶

C.自動糾正所有語法錯(cuò)誤

D.直接輸出目標(biāo)語言譯文

【答案】:B

解析:本題考察翻譯工具的基礎(chǔ)應(yīng)用。正確答案為B,CAT工具的核心是“翻譯記憶庫”(TranslationMemory),通過存儲已譯片段實(shí)現(xiàn)重復(fù)利用。選項(xiàng)A“自動生成”過于絕對,譯文需人工校對;選項(xiàng)C“自動糾正語法錯(cuò)誤”是校對軟件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;選項(xiàng)D“直接輸出”忽略了人工譯審環(huán)節(jié),不符合翻譯實(shí)踐流程。57、“他在信中提到了端午節(jié)的習(xí)俗?!本渲小岸宋绻?jié)”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?

A.DragonBoatFestival

B.DuanwuFestival

C.DragonBoatDay

D.FifthDayoftheFifthLunarMonth

【答案】:A

解析:本題考察文化特有詞匯的標(biāo)準(zhǔn)譯法。“端午節(jié)”的國際通用正式譯法為“DragonBoatFestival”(選項(xiàng)A);選項(xiàng)B“DuanwuFestival”是拼音直譯,雖在學(xué)術(shù)場合使用但不夠通用;選項(xiàng)C“DragonBoatDay”未體現(xiàn)“節(jié)”的節(jié)日屬性;選項(xiàng)D是日期直譯,不符合節(jié)日名稱翻譯習(xí)慣,故正確答案為A。58、在大學(xué)筆譯實(shí)踐中,譯者首要遵循的核心原則是?

A.忠實(shí)于原文內(nèi)容

B.譯文語言表達(dá)通順流暢

C.兼顧忠實(shí)與通順

D.追求“信達(dá)雅”的完美境界

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本原則。忠實(shí)原則是翻譯的核心基礎(chǔ),確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息是譯者首要責(zé)任;B項(xiàng)“通順”是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的表達(dá)要求,非首要原則;C項(xiàng)“兼顧”是對原則的平衡描述,而非首要優(yōu)先級;D項(xiàng)“信達(dá)雅”是古代翻譯理論,現(xiàn)代筆譯考試更強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”作為基礎(chǔ)原則,故排除。59、翻譯句子“TherapiddevelopmentofAIhasbroughtprofoundchangestosociety.”時(shí),對“development”一詞的正確處理方式是?

A.保留名詞性結(jié)構(gòu),譯為“人工智能的快速發(fā)展”

B.轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“人工智能快速發(fā)展了”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞,譯為“快速的發(fā)展”

D.保留原詞性,譯為“快速的發(fā)展”

【答案】:A

解析:原句中“development”為名詞,中文翻譯中通常保留名詞性結(jié)構(gòu)“發(fā)展”,并調(diào)整語序?yàn)椤叭斯ぶ悄艿目焖侔l(fā)展”,既忠實(shí)于原文語義,又符合中文表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)B將“development”轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)展了”,會改變原句的時(shí)態(tài)邏輯(原句用現(xiàn)在完成時(shí)強(qiáng)調(diào)結(jié)果,“發(fā)展了”雖語法正確但弱化了結(jié)果的持續(xù)性);選項(xiàng)C將“development”轉(zhuǎn)換為形容詞“快速的”,不符合原詞詞性和語義邏輯;選項(xiàng)D僅重復(fù)“快速的發(fā)展”,未體現(xiàn)“人工智能的”定語修飾關(guān)系,結(jié)構(gòu)不完整。因此正確答案為A。60、翻譯中文‘他不僅聰明,而且勤奮,因此取得了優(yōu)異成績?!瘯r(shí),最常用的技巧是?

A.合并法

B.拆分法

C.增譯法

D.減譯法

【答案】:B

解析:本題考察長句翻譯技巧,正確答案為B。中文長句含多個(gè)邏輯分句(聰明、勤奮、成績好),英文需拆分為獨(dú)立短句以符合表達(dá)習(xí)慣(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A錯(cuò)誤,合并法會導(dǎo)致英文句子冗長(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增譯法(如增譯‘的’)是輔助技巧,非主要方法;D減譯法會丟失關(guān)鍵信息(如‘因此’的邏輯關(guān)系)。拆分法可清晰呈現(xiàn)句子層次,符合英文表達(dá)邏輯。61、翻譯“他臉色蒼白”時(shí),“pale”對應(yīng)的最貼切中文表達(dá)是?

A.紅色的

B.蒼白的

C.黑色的

D.黃色的

【答案】:B

解析:本題考察顏色詞的文化內(nèi)涵與直譯準(zhǔn)確性。“pale”在英文中特指“(臉色)蒼白的”,對應(yīng)中文“蒼白的”,無需額外意譯。A項(xiàng)“紅色的”對應(yīng)“red”,C項(xiàng)“黑色的”對應(yīng)“black”,D項(xiàng)“黃色的”對應(yīng)“yellow”,均與“pale”含義不符。62、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括號處應(yīng)填?

A.implied

B.inferred

C.suggested

D.declared

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析(動詞)。正確答案為A,“implied”意為“暗示”,指通過言語或行為間接表達(dá)意思,主語“he”可發(fā)出“暗示”動作;B項(xiàng)“inferred”意為“推斷”,是聽者根據(jù)信息推導(dǎo)結(jié)論,主語應(yīng)為“聽者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C項(xiàng)“suggested”雖有“暗示”義,但更強(qiáng)調(diào)“建議”(如“suggestdoing”),此處語境不符;D項(xiàng)“declared”意為“聲明”,語氣強(qiáng)烈,與“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。63、翻譯‘請你幫我把這本書帶給她,并告訴她我很想念她’時(shí),哪個(gè)增譯部分是必要的?

A.添加‘you’作為祈使句主語

B.添加‘a(chǎn)ndthen’連接兩個(gè)動作

C.添加‘that’引導(dǎo)賓語從句

D.無需增譯

【答案】:C

解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法。中文‘告訴她我很想念她’中‘她’和‘我’的指代明確,英文翻譯為‘tellherImissher’時(shí),‘that’引導(dǎo)賓語從句(可省略),但選項(xiàng)中‘添加‘that’’是必要的語法結(jié)構(gòu)補(bǔ)充(因賓語從句中‘that’在口語中可省略,但作為考試選項(xiàng),‘that’是增譯的合理部分)。A項(xiàng)‘you’是隱含主語,無需增譯;B項(xiàng)‘a(chǎn)ndthen’非必要;D項(xiàng)雖無需顯性增譯,但選項(xiàng)設(shè)置需選‘必要增譯’的選項(xiàng),因此正確答案為C。64、中國翻譯界普遍認(rèn)為的翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)是以下哪項(xiàng)?

A.忠實(shí)與通順

B.信達(dá)雅

C.信實(shí)與準(zhǔn)確

D.簡潔與流暢

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心知識點(diǎn)。選項(xiàng)B“信達(dá)雅”由嚴(yán)復(fù)提出,是傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),但更側(cè)重于文學(xué)翻譯;選項(xiàng)C“信實(shí)與準(zhǔn)確”是“忠實(shí)”的近義詞,但“忠實(shí)與通順”是現(xiàn)代中國翻譯界(如奈達(dá)理論影響下)更通用的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文既要忠實(shí)原文內(nèi)容,又要通順自然;選項(xiàng)D“簡潔與流暢”僅強(qiáng)調(diào)表達(dá)效果,忽略了忠實(shí)性核心。因此正確答案為A。65、中國特色政治術(shù)語“生態(tài)文明”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.EcologicalCivilization

B.EcologicalEnvironment

C.CivilizedEcology

D.EcologicalDevelopment

【答案】:A

解析:本題考察中國政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯?!吧鷳B(tài)文明”是中國官方提出的系統(tǒng)性概念,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“EcologicalCivilization”;B項(xiàng)僅指“生態(tài)環(huán)境”,未體現(xiàn)“文明”維度;C項(xiàng)“CivilizedEcology”語序顛倒,不符合英文表達(dá)習(xí)慣;D項(xiàng)強(qiáng)調(diào)“發(fā)展”而非“文明”。因此正確答案為A。66、中文“算賬”在“他要和你算賬”中的最佳譯法是?

A.calculateaccounts

B.settleaccounts

C.paythebill

D.haveadispute

【答案】:B

解析:本題考察多義詞的語境義處理?!八阗~”在該句中意為“清算恩怨”,需意譯為“settleaccounts”(解決糾紛/清算舊賬)。A選項(xiàng)“calculateaccounts”僅指“計(jì)算賬目”(字面義);C選項(xiàng)“paythebill”特指“付賬單”;D選項(xiàng)“haveadispute”強(qiáng)調(diào)“爭執(zhí)”,未體現(xiàn)“清算”的核心含義。因此正確答案為B。67、中文“這項(xiàng)政策的實(shí)施,不僅緩解了交通壓力,更促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的協(xié)調(diào)發(fā)展”翻譯成英文時(shí),“緩解”最合適的動詞是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本題考察動詞語義精度與語境適配?!熬徑饨煌▔毫Α敝小皦毫Α保╬ressure)與“緩解”搭配最精準(zhǔn)的是“relieve”(側(cè)重“解除、減輕”壓力);B項(xiàng)“reduce”側(cè)重?cái)?shù)量減少;C項(xiàng)“ease”側(cè)重“使輕松”(如easepain);D項(xiàng)“diminish”側(cè)重“逐漸減小”。交通壓力為抽象概念,“relievepressure”為固定搭配,因此正確答案為A。68、在翻譯‘她的論證邏輯嚴(yán)密,極具_(dá)_____,最終說服了所有持反對意見的人’時(shí),最恰當(dāng)?shù)倪x項(xiàng)是?

A.persuasive

B.convincing

C.influential

D.effective

【答案】:A

解析:本題考察近義詞在翻譯中的細(xì)微差異。正確答案為A(persuasive),原因是:persuasive強(qiáng)調(diào)論證/話語本身具有邏輯和說服力,能使人信服,符合‘邏輯嚴(yán)密’的語境;B(convincing)側(cè)重‘令人相信’,不強(qiáng)調(diào)論證的邏輯性;C(influential)僅指‘有影響力’,未突出‘說服力’核心;D(effective)側(cè)重‘有效’,與‘邏輯嚴(yán)密’的語義關(guān)聯(lián)較弱。69、‘忠實(shí)原文,通順流暢’是我國翻譯界普遍遵循的哪項(xiàng)基本原則?

A.忠實(shí)通順原則

B.信、達(dá)、雅原則

C.忠實(shí)準(zhǔn)確原則

D.信達(dá)雅原則

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本原則知識點(diǎn)。正確答案為A,‘忠實(shí)通順’是我國翻譯界(如《翻譯工作者職業(yè)道德規(guī)范》等)普遍遵循的基本原則,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原意(忠實(shí))和譯文流暢自然(通順)。B選項(xiàng)‘信、達(dá)、雅’是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),雖與‘忠實(shí)通順’理念相近,但并非直接表述;C選項(xiàng)‘忠實(shí)準(zhǔn)確’表述不夠全面,‘通順流暢’是核心要求之一;D選項(xiàng)‘信達(dá)雅’是嚴(yán)復(fù)對‘信、達(dá)、雅’的原文表述,并非‘忠實(shí)通順’的另一種說法。70、在法律文件翻譯中,情態(tài)動詞“shall”通常用來表達(dá)以下哪種語氣?

A.必須(義務(wù)性)

B.應(yīng)該(建議性)

C.將要(將來時(shí))

D.可能(推測性)

【答案】:A

解析:本題考察法律英語中情態(tài)動詞的翻譯特點(diǎn)。法律文件強(qiáng)調(diào)強(qiáng)制性和規(guī)范性,“shall”在法律語境中固定表示義務(wù)性“必須”;B項(xiàng)“應(yīng)該”常用“should”;C項(xiàng)“將要”用“will”;D項(xiàng)“可能”用“may”或“might”。因此正確答案為A。71、“Thestudyfoundthatpeoplewhospendmoretimereadingtendtohavebettervocabularyskills,whichinturncontributetoimprovedoverallcognitiveabilities.”以下哪個(gè)翻譯更符合中文表達(dá)習(xí)慣?

A.研究發(fā)現(xiàn),閱讀時(shí)間更長的人往往詞匯能力更好,而這又反過來有助于提升整體認(rèn)知能力。

B.研究發(fā)現(xiàn),閱讀時(shí)間多的人傾向于有更好的詞匯技能,而這又導(dǎo)致整體認(rèn)知能力提高。

C.研究表明,閱讀時(shí)間長的人往往詞匯能力更好,這又反過來提升整體認(rèn)知能力。

D.研究發(fā)現(xiàn),花費(fèi)更多時(shí)間閱讀的人往往詞匯能力更好,這反過來導(dǎo)致整體認(rèn)知能力提高。

【答案】:A

解析:本題考察長難句翻譯中的語序優(yōu)化與邏輯連貫。中文表達(dá)強(qiáng)調(diào)簡潔流暢。B、D選項(xiàng)中“導(dǎo)致”錯(cuò)誤,“contributeto”強(qiáng)調(diào)“積極促進(jìn)”而非“因果導(dǎo)致”;C選項(xiàng)“詞匯技能”表述生硬,“技能”側(cè)重操作能力,“能力”更貼合“skills”的抽象含義;A選項(xiàng)“閱讀時(shí)間更長”更簡潔,“有助于提升”準(zhǔn)確傳遞“inturncontributeto”的邏輯,符合中文習(xí)慣,故正確。72、翻譯“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”時(shí),為了使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,通常需要增譯哪個(gè)成分?

A.的

B.他的

C.對

D.具有

【答案】:D

解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。原句“hasastronginfluenceon”直譯需調(diào)整語序,中文常用“對……具有……影響”的結(jié)構(gòu),增譯“具有”可使表達(dá)更流暢自然;選項(xiàng)A“的”無法單獨(dú)解決結(jié)構(gòu)問題;選項(xiàng)B“他的”雖可增譯,但原句已隱含“他的”;選項(xiàng)C“對”已包含在“on”的語義中,無需重復(fù)增譯。因此選D。73、‘四合院’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?

A.Siheyuan

B.Four-sideCourtyard

C.QuadrupleCourtyard

D.CompoundCourtyard

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的標(biāo)準(zhǔn)譯法?!暮显骸侵袊赜械慕ㄖ问剑瑖H通用譯法為音譯‘Siheyuan’(如《漢英大詞典》收錄);‘Four-sideCourtyard’為直譯,不符合國際慣例;‘QuadrupleCourtyard’用詞錯(cuò)誤(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’雖接近直譯,但非標(biāo)準(zhǔn)譯法。因此正確答案為A。74、在醫(yī)學(xué)翻譯中,“Hypertension”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?

A.低血壓

B.高血壓

C.心臟病

D.糖尿病

【答案】:B

解析:本題考察術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性。“Hypertension”是醫(yī)學(xué)術(shù)語,由“hyper-”(高)+“tension”(壓力)構(gòu)成,對應(yīng)“高血壓”;A項(xiàng)“低血壓”為“Hypotension”;C項(xiàng)“心臟病”為“Heartdisease”;D項(xiàng)“糖尿病”為“Diabetes”,均為錯(cuò)誤術(shù)語對應(yīng),故排除。75、在翻譯'聯(lián)合國氣候變化框架公約'時(shí),下列哪個(gè)譯法符合'專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯法'原則?

A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange

B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement

C.WorldClimateChangeFrameworkConvention

D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange

【答案】:A

解析:本題考察國際組織與公約名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是該公約的官方標(biāo)準(zhǔn)英文名稱,中文譯名嚴(yán)格對應(yīng)其核心要素:'聯(lián)合國'(UN)、'框架公約'(FrameworkConvention)、'氣候變化'(ClimateChange)。B選項(xiàng)中'Agreement'(協(xié)議)與'Convention'(公約)語義差異較大;C選項(xiàng)遺漏'UnitedNations',且'World'(世界)不準(zhǔn)確;D選項(xiàng)'International'(國際)與'UnitedNations'的層級不符,且核心要素缺失。76、翻譯“他成功完成了這項(xiàng)艱巨任務(wù)”時(shí),“完成”一詞在英文中最常用的詞性形式是?

A.動詞(complete)

B.名詞(completion)

C.形容詞(completed)

D.副詞(completely)

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識點(diǎn)。中文動詞“完成”在英文中通常直接譯為動詞形式(complete),如“hesuccessfullycompletedthetask”。B選項(xiàng)“completion”為名詞,多用于“thecompletionof...”結(jié)構(gòu);C選項(xiàng)“completed”為過去分詞或形容詞,僅用于被動語態(tài)或修飾;D選項(xiàng)“completely”為副詞,僅修飾動作。因此正確答案為A。77、中文句子“在全球化時(shí)代,我們必須采取有效措施,以確保經(jīng)濟(jì)在復(fù)雜多變的國際環(huán)境中持續(xù)健康發(fā)展?!狈g成英文時(shí),“以確?!弊畛S玫谋磉_(dá)是:

A.inordertoensure

B.soastoensure

C.ensuring

D.sothatensuring

【答案】:C

解析:本題考察非謂語動詞及目的狀語結(jié)構(gòu)。正確答案為C,“ensuring”作為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果/目的狀語,簡潔明了;A和B為不定式結(jié)構(gòu),雖語法正確但稍顯正式冗余;D選項(xiàng)“sothat”后需接完整從句,“sothatensuring”語法錯(cuò)誤。78、將中文‘這項(xiàng)技術(shù)的成功應(yīng)用極大地推動了行業(yè)發(fā)展’譯為英文時(shí),‘應(yīng)用’一詞最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是?

A.保留動詞‘a(chǎn)pply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)

B.轉(zhuǎn)換為名詞‘a(chǎn)pplication’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)

C.轉(zhuǎn)換為形容詞‘a(chǎn)pplied’(如:‘Theappliedtechnology...’)

D.轉(zhuǎn)換為副詞‘a(chǎn)pplying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“應(yīng)用”在“技術(shù)的成功應(yīng)用”中為名詞性概念,英文中需用名詞“application”構(gòu)成“名詞所有格+of+名詞”結(jié)構(gòu),即“applicationofthistechnology”,符合選項(xiàng)B;選項(xiàng)A錯(cuò)誤在于“apply”是動詞,無法直接作主語;選項(xiàng)C“applied”意為“已應(yīng)用的”,改變了原文語義;選項(xiàng)D“applying”是動名詞,無法直接修飾“技術(shù)”。79、中文“他是一位勤奮的學(xué)生”翻譯成英文時(shí),“勤奮的”常通過哪種詞性轉(zhuǎn)換更自然?

A.形容詞轉(zhuǎn)名詞

B.形容詞轉(zhuǎn)副詞

C.名詞轉(zhuǎn)形容詞

D.動詞轉(zhuǎn)形容詞

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。中文形容詞“勤奮的”在英文中常轉(zhuǎn)換為副詞“diligently”修飾動詞(如“Hestudiesdiligently”),符合英文“動詞優(yōu)先”的表達(dá)習(xí)慣。A選項(xiàng)“形容詞轉(zhuǎn)名詞”會導(dǎo)致“adiligencestudent”(語法錯(cuò)誤,“diligence”為名詞);C、D選項(xiàng)轉(zhuǎn)換方向錯(cuò)誤,故正確答案為B。80、翻譯活動中,‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?

A.忠實(shí)是前提,通順是保證

B.忠實(shí)與通順可以完全割裂

C.翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實(shí)

D.通順比忠實(shí)更能體現(xiàn)翻譯價(jià)值

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系?!覍?shí)’要求譯文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語言流暢自然,是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的必要保證。選項(xiàng)B錯(cuò)誤,因忠實(shí)與通順不可割裂;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,翻譯需以忠實(shí)為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,忠實(shí)是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。81、‘信、達(dá)、雅’翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位翻譯家提出的?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.傅雷

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出者知識點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出‘信、達(dá)、雅’的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文需忠實(shí)原文、通順流暢且兼具文采。B選項(xiàng)奈達(dá)提出‘功能對等’理論;C選項(xiàng)許淵沖提出‘三美論’(意美、音美、形美);D選項(xiàng)傅雷提出‘神似’‘形似’翻譯觀。因此正確答案為A。82、翻譯‘盡管她身患重病,仍堅(jiān)持完成了畢業(yè)論文’時(shí),以下哪個(gè)譯法存在‘語序調(diào)整不當(dāng)’的問題?

A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.

B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.

C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.

D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.

【答案】:D

解析:本題考察英文狀語從句的中文語序調(diào)整。正確答案為D,原因是:D選項(xiàng)‘persistedincompleting...’置于句首,強(qiáng)調(diào)‘堅(jiān)持’的動作,與中文‘盡管重病,仍堅(jiān)持’的邏輯順序(先讓步,后結(jié)果)不符;A、B、C均采用‘讓步狀語前置’或‘結(jié)果在前’的自然語序,符合中文表達(dá)習(xí)慣。83、他是個(gè)新手,____他很快就掌握了技術(shù)要領(lǐng)。

A.so

B.but

C.otherwise

D.and

【答案】:B

解析:本題考察翻譯邏輯與連接詞。前半句“新手”與后半句“掌握要領(lǐng)”存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,“but”表轉(zhuǎn)折(盡管是新手,但進(jìn)步快);A“so”表因果,C“otherwise”表?xiàng)l件(否則),D“and”表并列,均不符合語義邏輯,故選B。84、政府______加強(qiáng)對食品安全的監(jiān)管,以保障公眾健康。

A.必須

B.必需

C.必然

D.必要

【答案】:A

解析:本題考察副詞“必須”與形容詞“必需”的用法區(qū)別。“必須”是副詞,強(qiáng)調(diào)主觀必要性,后接動詞;“必需”是形容詞,指客觀需要的物品或條件,后接名詞。題干中“加強(qiáng)”是動詞,需用副詞修飾,故正確答案為A。B項(xiàng)“必需”為形容詞,無法修飾動詞;C項(xiàng)“必然”表客觀規(guī)律下的確定性,不符合語境;D項(xiàng)“必要”側(cè)重主觀重要性,語氣弱于“必須”,均不恰當(dāng)。85、在翻譯英文長句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”時(shí),“whichwasimplementedlastmonth”作為定語從句,中文最佳處理方式是?

A.前置譯為“上個(gè)月實(shí)施的新政策”

B.后置譯為“新政策,上個(gè)月實(shí)施的”

C.拆分為短句譯為“新政策上個(gè)月實(shí)施。它旨在改善公共福利”

D.省略關(guān)系詞直接譯為“新政策上個(gè)月實(shí)施”

【答案】:A

解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。正確答案為A,中文定語從句通常前置修飾中心詞,“上個(gè)月實(shí)施的新政策”符合中文表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)B為口語化后置表達(dá),不符合正式翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C拆分短句雖可理解,但屬于過度拆分,未體現(xiàn)定語從句的修飾功能;選項(xiàng)D省略關(guān)系詞會導(dǎo)致句子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論