2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道附答案【典型題】_第1頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道附答案【典型題】_第2頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道附答案【典型題】_第3頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道附答案【典型題】_第4頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道附答案【典型題】_第5頁
已閱讀5頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、在國(guó)際貿(mào)易談判中,雙方需要______各自的立場(chǎng),以達(dá)成共識(shí)。

A.闡明

B.聲明

C.表明

D.說明

【答案】:A

解析:本題考察筆譯中正式語境下的詞匯辨析?!瓣U明”意為清晰、系統(tǒng)地說明,適用于正式場(chǎng)合的立場(chǎng)闡述,符合國(guó)際貿(mào)易談判的專業(yè)語境;“聲明”多含公開宣告性質(zhì)(如政府聲明),側(cè)重權(quán)威性而非立場(chǎng)闡述;“表明”較口語化,強(qiáng)調(diào)直接顯示觀點(diǎn);“說明”側(cè)重解釋細(xì)節(jié)或原因,無法體現(xiàn)“清晰闡述立場(chǎng)”的含義。因此選A。2、當(dāng)遇到英語中的一詞多義現(xiàn)象(如“bank”)時(shí),譯者首先應(yīng)考慮的是?

A.根據(jù)上下文確定詞義

B.查閱詞典選擇最常用義項(xiàng)

C.結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域判斷詞義

D.通過構(gòu)詞法分析詞義

【答案】:A

解析:本題考察詞匯翻譯的語境原則。一詞多義的處理關(guān)鍵在于語境(A選項(xiàng)),脫離上下文易導(dǎo)致誤譯(如“bank”在“riverbank”中為“河岸”,在“bankaccount”中為“銀行”);B選項(xiàng)僅依賴詞典易忽略語境差異;C選項(xiàng)“專業(yè)領(lǐng)域”僅適用于特定術(shù)語,非普遍原則;D選項(xiàng)“構(gòu)詞法”僅適用于派生詞,無法解決多義詞問題。因此正確答案為A。3、翻譯句子“Ididn’texpecthimtoarrivesoearly.”時(shí),正確的中文表達(dá)是____。

A.我沒料到他來得這么早

B.我料到他不會(huì)來得這么早

C.他來得這么早,我沒料到

D.我不期望他來得這么早

【答案】:A

解析:本題考察英文否定轉(zhuǎn)移的中文處理。英文主句中的否定詞(didn’t)常轉(zhuǎn)移到中文的主句或從句,但中文表達(dá)更傾向?qū)⒎穸ㄖ糜谥骶?,直接譯為‘我沒料到……’。B選項(xiàng)‘料到他不會(huì)’屬于否定轉(zhuǎn)移到從句,不符合中文習(xí)慣;C選項(xiàng)‘他來得這么早,我沒料到’改變了原句語序,屬于意合調(diào)整,但核心語義雖正確,不符合‘準(zhǔn)確傳達(dá)’的直譯原則;D選項(xiàng)‘不期望’將‘expect’錯(cuò)誤理解為‘期望’,而非‘料到’,屬于語義偏差。因此正確答案為A。4、中文句子“他用盡全力完成了這項(xiàng)艱巨的任務(wù)?!狈g成英文,最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是?

A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.

B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.

C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.

D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.

【答案】:A

解析:本題考察詞匯選擇與語境適配。正確答案為A,“sparednoeffort”是固定短語,意為“不遺余力”,精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“用盡全力”的程度;B項(xiàng)“didhisbest”側(cè)重“盡力而為”,程度弱于“用盡”;C項(xiàng)“triedhishardest”雖強(qiáng)調(diào)努力,但“sparednoeffort”更貼合“用盡全部力量”的語氣;D項(xiàng)“exertedallhisstrength”雖字面接近,但“sparednoeffort”是筆譯中更常用的固定表達(dá),符合考試語境的簡(jiǎn)潔性。5、這個(gè)項(xiàng)目不僅需要大量資金,還需要專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì)支持。

A.Thisprojectneedsnotonlyalargeamountoffundsbutalsoaprofessionaltechnicalteam.

B.Thisprojectrequiresnotonlyagreatdealofmoneybutalsoprofessionaltechnicalsupport.

C.Notonlydoesthisprojectneedalargesumofmoney,butalsoaprofessionaltechnicalteamisneeded.

D.Thisprojectdemandsalargequantityoffundsaswellasprofessionaltechnicalteams.

【答案】:C

解析:本題考察并列結(jié)構(gòu)“notonly...butalso...”的翻譯語法。選項(xiàng)C中后半句“aprofessionaltechnicalteamisneeded”使用被動(dòng)語態(tài),導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散(正確應(yīng)為“butalsoneedsaprofessionaltechnicalteam”),且“notonly”后接倒裝句“doesthisprojectneed”時(shí),“butalso”后應(yīng)保持相同主語結(jié)構(gòu)。其他選項(xiàng)均正確使用“notonly...butalso...”連接平行結(jié)構(gòu)或詞性轉(zhuǎn)換,故錯(cuò)誤選項(xiàng)為C。6、中國(guó)特色政治術(shù)語“生態(tài)文明”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.EcologicalCivilization

B.EcologicalEnvironment

C.CivilizedEcology

D.EcologicalDevelopment

【答案】:A

解析:本題考察中國(guó)政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。“生態(tài)文明”是中國(guó)官方提出的系統(tǒng)性概念,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“EcologicalCivilization”;B項(xiàng)僅指“生態(tài)環(huán)境”,未體現(xiàn)“文明”維度;C項(xiàng)“CivilizedEcology”語序顛倒,不符合英文表達(dá)習(xí)慣;D項(xiàng)強(qiáng)調(diào)“發(fā)展”而非“文明”。因此正確答案為A。7、中文‘他的成功源于堅(jiān)持’,下列哪個(gè)英文翻譯最準(zhǔn)確?

A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.

B.Hissuccesscomesfromhisinsist.

C.Hissuccessliesinhispersistence.

D.Hissuccessisduetohepersists.

【答案】:C

解析:本題考察‘源于’的固定搭配及詞性轉(zhuǎn)換?!从凇S谩甽iein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名詞短語;B選項(xiàng)‘insist’為動(dòng)詞,需名詞‘persistence’,搭配錯(cuò)誤;D選項(xiàng)‘dueto’后接名詞,‘hepersists’為從句語法錯(cuò)誤;A選項(xiàng)‘becauseof’雖語法正確,但‘liein’更符合筆譯中‘源于’的正式表達(dá),且‘persistence’為名詞,故正確答案為C。8、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻譯中“insightful”最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞莀_____。

A.有洞察力的

B.深刻的

C.敏銳的

D.聰慧的

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞匯精準(zhǔn)度?!癷nsightful”核心含義是“具有深刻見解的”,強(qiáng)調(diào)通過洞察力得出的判斷,“有洞察力的”(A)最貼合其內(nèi)涵;“深刻的”(B)側(cè)重深度,與“見解”的關(guān)聯(lián)性較弱;“敏銳的”(C)多形容感官或反應(yīng),如“敏銳的觀察力”,不適合描述“分析”;“聰慧的”(D)側(cè)重智力水平,與“分析能力”的語境不符。故正確答案為A。9、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.

A.Seeing

B.Seen

C.Tosee

D.Havingseen

【答案】:B

解析:本題考察非謂語動(dòng)詞的邏輯主語一致性。題干中“theEarth”是“被看”的對(duì)象,需用被動(dòng)形式過去分詞“Seen”;A項(xiàng)“Seeing”表主動(dòng),邏輯主語應(yīng)為“人”;C項(xiàng)“Tosee”表目的,不符合語境;D項(xiàng)“Havingseen”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作先于主句,此處無先后關(guān)系。因此正確答案為B。10、中國(guó)近代翻譯史上,提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.傅雷

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的譯序中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)B的奈達(dá)提出“功能對(duì)等”理論;選項(xiàng)C的許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美);選項(xiàng)D的傅雷強(qiáng)調(diào)“神似”翻譯觀,均與題干不符。11、WhenIwasachild,I______toschooleveryday.

A.walked

B.waswalking

C.hadwalked

D.amwalking

【答案】:A

解析:本題考察一般過去時(shí)的用法。正確答案為A,“everyday”明確表示過去經(jīng)常性動(dòng)作,需用一般過去時(shí)“walked”;B項(xiàng)“waswalking”強(qiáng)調(diào)過去某時(shí)刻正在進(jìn)行的動(dòng)作,與“everyday”的習(xí)慣性動(dòng)作不符;C項(xiàng)“hadwalked”為過去完成時(shí),需體現(xiàn)“過去的過去”,此處無此時(shí)間背景;D項(xiàng)“amwalking”為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),與“whenIwasachild”的過去時(shí)間背景矛盾。12、“他用盡全力完成了這項(xiàng)艱巨的任務(wù)”的正確英文翻譯是?

A.Hetriedhisbesttofinishthetoughtask.

B.Hemadehisbesttofinishthedifficulttask.

C.Hedidhisbestfinishingthehardtask.

D.Heexertedhisbesttofinishthechallengingtask.

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞短語固定搭配。正確答案為A,“tryone'sbesttodosth.”是固定搭配,意為“盡某人最大努力做某事”,符合語境;B選項(xiàng)“madehisbest”搭配錯(cuò)誤,應(yīng)為“makeeveryeffort”;C選項(xiàng)“didhisbest”后需接不定式“tofinish”而非動(dòng)名詞“finishing”;D選項(xiàng)“exertedhisbest”錯(cuò)誤,“exert”后常接“effort”(如“exertgreateffort”),而非“best”。13、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.

A.application

B.applying

C.applied

D.apply

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞用法。句中定冠詞the后需接名詞作主語,A項(xiàng)application為名詞,意為“應(yīng)用”,符合“人工智能在日常生活中的應(yīng)用”的語境;B項(xiàng)applying是動(dòng)名詞,雖可作主語,但此處更強(qiáng)調(diào)“應(yīng)用行為”的結(jié)果而非過程;C項(xiàng)applied是形容詞,意為“應(yīng)用的”,無法單獨(dú)作主語;D項(xiàng)apply是動(dòng)詞原形,不能直接作主語。因此正確答案為A。14、中文“我們必須重視環(huán)境保護(hù)”的英文翻譯應(yīng)為______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配。“重視”的標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“payattentionto”,介詞“to”不可省略。B、D項(xiàng)介詞錯(cuò)誤;C項(xiàng)“takeattentionto”為錯(cuò)誤搭配(正確應(yīng)為“takenoticeof”)。因此正確答案為A。15、中文“她的歌唱得非常動(dòng)聽”翻譯時(shí),“歌唱”一詞通常需轉(zhuǎn)換為哪種詞性以符合英文表達(dá)?

A.動(dòng)詞(sing)

B.動(dòng)名詞(singing)

C.名詞(song)

D.形容詞(singer)

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“歌唱”為動(dòng)詞短語,在英文中需轉(zhuǎn)換為動(dòng)名詞“singing”作主語(即“Hersinging”),使句子結(jié)構(gòu)符合英文語法。A選項(xiàng)“sing”為動(dòng)詞原形,無法直接作主語;C選項(xiàng)“song”意為“歌曲”,與“歌唱”語義不符;D選項(xiàng)“singer”意為“歌手”,完全偏離原意。故正確答案為B。16、如果他昨天______參加會(huì)議,我們的討論可能會(huì)更深入。

A.會(huì)

B.能

C.來

D.來了

【答案】:D

解析:本題考察虛擬語氣中對(duì)過去事實(shí)的假設(shè)。虛擬語氣結(jié)構(gòu)為“if+主語+過去式,主語+would/could/might+have+過去分詞”。題干中“昨天”表明是對(duì)過去事實(shí)的假設(shè),if從句應(yīng)使用過去式“來了”,主句用“wouldhave+過去分詞”結(jié)構(gòu),故正確答案為D。A項(xiàng)“會(huì)”為將來時(shí),無法表虛擬;B項(xiàng)“能”為情態(tài)動(dòng)詞,無法與“昨天”搭配表虛擬;C項(xiàng)“來”為原形,不符合虛擬語氣的時(shí)態(tài)要求。17、“他把自己的成功歸功于家人的支持”的正確英文翻譯是?

A.Heoweshissuccesstohisfamily'ssupport.

B.Heattributeshissuccesswithhisfamily'ssupport.

C.Hecreditshissuccessforhisfamily'ssupport.

D.Hegiveshissuccesstohisfamily'ssupport.

【答案】:A

解析:本題考察介詞搭配。正確答案為A,“owe...to...”是固定短語,意為“把...歸功于”,結(jié)構(gòu)和語義均正確;B選項(xiàng)“attribute”正確搭配為“attribute...to...”,而非“with”;C選項(xiàng)“credit”搭配應(yīng)為“credit...to...”,“for”不符合習(xí)慣用法;D選項(xiàng)“give...to”無“歸功于”含義,語義錯(cuò)誤。18、下列中文句子“他是一個(gè)學(xué)生,他很努力”的英文翻譯中,語法正確的是()。

A.Heisastudent,heisveryhardworking.

B.Heisastudent;heisveryhardworking.

C.Heisastudentwhoisveryhardworking.

D.Heisastudent,veryhardworking.

【答案】:C

解析:本題考察英文語法與翻譯銜接。中文兩個(gè)分句合并時(shí),英文需避免逗號(hào)直接連接獨(dú)立句(選項(xiàng)A錯(cuò)誤);選項(xiàng)B用分號(hào)雖語法正確,但未體現(xiàn)中文隱含的邏輯關(guān)系;選項(xiàng)C通過“who”引導(dǎo)定語從句,將兩個(gè)分句合并,符合英文表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)D缺少連詞,結(jié)構(gòu)不完整。因此正確答案為C。19、翻譯“畫龍點(diǎn)睛”時(shí),以下哪個(gè)英文表達(dá)最符合文化語境?

A.Addthefinishingtouch

B.Drawthedragon'seye

C.Pointthedragon'svitalspot

D.Highlightthekeypoint

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的翻譯策略。正確答案為A,“畫龍點(diǎn)睛”是中文成語,字面指“給龍點(diǎn)上眼睛使其活過來”,比喻“在關(guān)鍵處加以潤(rùn)色或補(bǔ)充使整體更完善”。英文中“addthefinishingtouch”(添上最后一筆/點(diǎn)睛之筆)是約定俗成的文化對(duì)等譯法,B項(xiàng)“drawthedragon'seye”僅字面直譯,缺乏文化內(nèi)涵;C項(xiàng)“vitalspot”(要害部位)與成語比喻義偏差;D項(xiàng)“highlightthekeypoint”雖接近,但未體現(xiàn)“畫龍點(diǎn)睛”的動(dòng)態(tài)修飾感,故A最貼切。20、面對(duì)復(fù)雜的局勢(shì),他提出了一個(gè)______的解決方案,為后續(xù)工作奠定了基礎(chǔ)。

A.行之有效

B.華而不實(shí)

C.一知半解

D.夸夸其談

【答案】:A

解析:本題考察形容詞的語境適配性。正確答案為A,“行之有效”指方法或措施切實(shí)可行,符合“奠定基礎(chǔ)”的積極語境;B項(xiàng)“華而不實(shí)”指外表好看但內(nèi)容空虛,含貶義,與“解決方案”的正面意義沖突;C項(xiàng)“一知半解”為動(dòng)詞性短語,不能直接修飾“解決方案”;D項(xiàng)“夸夸其談”側(cè)重說話不切實(shí)際,無法修飾“方案”本身。21、‘Thebookwaswrittenbyhimin1980’翻譯成中文時(shí),最符合中文表達(dá)習(xí)慣的語序是?

A.這本書是他在1980年寫的

B.他在1980年寫了這本書

C.1980年,這本書被他寫了

D.他在1980年被寫了這本書

【答案】:A

解析:本題考察中文語序與被動(dòng)句處理。中文習(xí)慣使用主動(dòng)表達(dá),且時(shí)間狀語‘in1980’通常后置;A選項(xiàng)‘這本書是他在1980年寫的’既符合中文被動(dòng)表達(dá)邏輯,又自然流暢;B選項(xiàng)雖為主動(dòng)句但時(shí)間狀語前置稍顯生硬;C、D選項(xiàng)強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語態(tài),不符合中文簡(jiǎn)潔表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為A。22、翻譯長(zhǎng)句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”時(shí),對(duì)“which”引導(dǎo)的從句的正確處理方式是?

A.拆分為獨(dú)立分句,譯為“...這對(duì)公共健康至關(guān)重要”

B.合并到主句,譯為“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,這對(duì)公共健康至關(guān)重要”

C.調(diào)整為“...這對(duì)公共健康至關(guān)重要,政府采取了有效措施”

D.轉(zhuǎn)換為“...thatiscrucialforpublichealth...”

【答案】:A

解析:原句中“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾前面整個(gè)主句內(nèi)容(即“政府采取措施減排改善空氣質(zhì)量”這一整體行為)。選項(xiàng)A將其拆分為獨(dú)立分句“這對(duì)公共健康至關(guān)重要”,符合中文“先因后果”的表達(dá)邏輯,使句子結(jié)構(gòu)清晰。選項(xiàng)B合并從句與主句,會(huì)導(dǎo)致中文句子冗長(zhǎng)且邏輯層次模糊;選項(xiàng)C錯(cuò)誤調(diào)整主句與從句的語序,改變?cè)倪壿嫞贿x項(xiàng)D誤用“that”替代“which”,且錯(cuò)誤將從句修飾對(duì)象理解為“measures”,與原文語義不符。因此正確答案為A。23、______,我們已經(jīng)完成了項(xiàng)目的初步調(diào)研;接下來,我們將進(jìn)入實(shí)地考察階段。

A.首先

B.目前

C.因此

D.然而

【答案】:B

解析:本題考察篇章邏輯銜接詞?!澳壳啊北硎井?dāng)前階段,與后文“接下來”形成時(shí)間上的順承關(guān)系,表明調(diào)研階段已完成,下一步將進(jìn)入考察。A項(xiàng)“首先”側(cè)重列舉步驟的第一步,與“接下來”重復(fù);C項(xiàng)“因此”表因果,題干無因果關(guān)系;D項(xiàng)“然而”表轉(zhuǎn)折,與后文邏輯矛盾。故正確答案為B。24、在‘經(jīng)過一番詳細(xì)______后,他終于明確了自己的立場(chǎng)?!?,最恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞是?

A.闡述

B.說明

C.表達(dá)

D.解釋

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞的語義側(cè)重與搭配習(xí)慣。‘闡述’側(cè)重對(duì)觀點(diǎn)、理論等進(jìn)行系統(tǒng)、深入的說明,常與‘觀點(diǎn)’‘立場(chǎng)’等詞搭配,符合題干中‘詳細(xì)’修飾的語境;‘說明’側(cè)重解釋清楚事物的原理或過程,語義較泛;‘表達(dá)’側(cè)重用語言傳遞思想,通常搭配‘想法’‘情感’等;‘解釋’側(cè)重分析原因或消除疑慮,與‘立場(chǎng)’搭配不當(dāng)。故正確答案為A。25、翻譯“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”時(shí),為了使譯文邏輯清晰,通常需要將句子拆分為幾個(gè)分句?

A.1個(gè)

B.2個(gè)

C.3個(gè)

D.4個(gè)

【答案】:B

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分技巧。原句包含讓步狀語從句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文習(xí)慣將讓步關(guān)系(前半句)和主句(后半句)拆分為兩個(gè)分句,用“盡管……但……”連接,邏輯更清晰;選項(xiàng)A未拆分會(huì)導(dǎo)致句子冗長(zhǎng);選項(xiàng)C、D拆分過多,不符合中文簡(jiǎn)潔表達(dá)習(xí)慣。因此選B。26、翻譯“龍”(中文文化意象)時(shí),若目標(biāo)語讀者對(duì)“dragon”(西方文化中象征邪惡)的內(nèi)涵不熟悉,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.直譯并加注

B.音譯為“Long”

C.意譯為“祥瑞神獸”

D.保留原詞“dragon”

【答案】:A

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略?!褒垺弊鳛橹腥A文化核心符號(hào),直譯“dragon”(A選項(xiàng))可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、權(quán)威)能幫助目標(biāo)語讀者理解,避免誤解;B選項(xiàng)“音譯”無法傳遞文化內(nèi)涵;C選項(xiàng)“意譯”(如“祥瑞神獸”)會(huì)丟失原詞的文化符號(hào)性;D選項(xiàng)直接保留“dragon”易導(dǎo)致文化誤讀(西方“dragon”含貶義)。因此正確答案為A。27、‘龍?zhí)ь^’中的‘龍’在中文文化中象征祥瑞,但在英文中‘dragon’常代表邪惡,這種翻譯中的文化差異現(xiàn)象屬于?

A.文化缺省

B.文化沖突

C.文化補(bǔ)償

D.文化移植

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的文化現(xiàn)象。文化缺省指源語中存在而譯語中無對(duì)應(yīng)文化內(nèi)涵的元素(如中文‘龍’的祥瑞象征),需譯者通過注釋或意譯處理;B選項(xiàng)‘文化沖突’強(qiáng)調(diào)對(duì)立性,C選項(xiàng)‘文化補(bǔ)償’是譯者的處理方法,D選項(xiàng)‘文化移植’指直接照搬文化符號(hào),均不符合題意,故正確答案為A。28、盡管這項(xiàng)技術(shù)聽起來簡(jiǎn)單,但它需要大量的前期準(zhǔn)備和持續(xù)的創(chuàng)新,只有通過跨學(xué)科合作和長(zhǎng)期研究,才能實(shí)現(xiàn)其商業(yè)化應(yīng)用?!痹谟⑽姆g中,最合理的拆分方式是?

A.先譯“這項(xiàng)技術(shù)聽起來簡(jiǎn)單”,再譯“但需要大量的前期準(zhǔn)備和持續(xù)的創(chuàng)新”,最后譯“只有通過跨學(xué)科合作和長(zhǎng)期研究,才能實(shí)現(xiàn)其商業(yè)化應(yīng)用”

B.先譯“盡管...創(chuàng)新”,再譯“只有...應(yīng)用”

C.先譯“它需要大量的前期準(zhǔn)備和持續(xù)的創(chuàng)新”,再譯“只有通過...應(yīng)用”

D.先譯“這項(xiàng)技術(shù)的商業(yè)化應(yīng)用需要...合作和研究”,再譯“盡管...簡(jiǎn)單”

【答案】:A

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分與重組。英文長(zhǎng)句通常遵循“讓步狀語從句+主句+條件/結(jié)果”的邏輯順序。原句中“盡管這項(xiàng)技術(shù)聽起來簡(jiǎn)單”是讓步狀語從句,應(yīng)優(yōu)先處理;“需要前期準(zhǔn)備和創(chuàng)新”是主句核心信息;“只有通過...才能應(yīng)用”是條件結(jié)果部分。B、C、D均割裂邏輯關(guān)系(如B未譯讓步從句,D顛倒核心與讓步關(guān)系)。正確答案為A。29、“絲綢之路”的國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的固定譯法。正確答案為A“SilkRoad”,這是國(guó)際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,體現(xiàn)歷史文化內(nèi)涵;B“SilkRoute”雖指“路線”,但“Route”側(cè)重具體路徑,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均為非標(biāo)準(zhǔn)譯法,易造成歧義。30、在學(xué)術(shù)會(huì)議報(bào)告中,他清晰地______了自己的研究成果和創(chuàng)新點(diǎn)。

A.闡述

B.說明

C.解釋

D.表達(dá)

【答案】:A

解析:本題考察近義詞的正式程度與適用場(chǎng)景?!瓣U述”指系統(tǒng)、有條理地陳述觀點(diǎn),適用于正式學(xué)術(shù)或會(huì)議場(chǎng)景;“說明”側(cè)重解釋具體內(nèi)容,口語化較強(qiáng);“解釋”多用于解答疑問或消除困惑;“表達(dá)”僅泛泛傳遞信息,無深度。因此正確答案為A。31、在法律文本翻譯中,“plaintiff”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:

A.原告

B.被告

C.證人

D.律師

【答案】:A

解析:本題考察法律術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯?!皃laintiff”指民事訴訟中提起訴訟的一方,即“原告”(A);“被告”對(duì)應(yīng)“defendant”(B);“證人”是“witness”(C);“律師”是“l(fā)awyer”(D)。法律翻譯要求術(shù)語精準(zhǔn),避免混淆司法角色,因此需嚴(yán)格區(qū)分原語術(shù)語的法律含義。32、OriginalEnglishsentencesoftenrequire__________whentranslatedintoChinesetomaintainnaturalflow.

A.syntacticadjustment

B.semanticequivalence

C.literaltranslation

D.culturaltransference

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的語序調(diào)整原則。A項(xiàng)syntacticadjustment指“句法調(diào)整”,中文與英文句法結(jié)構(gòu)差異較大(如英文重形合,中文重意合),翻譯時(shí)需調(diào)整句法結(jié)構(gòu)(如被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)、語序調(diào)換)以符合中文表達(dá)習(xí)慣,符合題意;B項(xiàng)semanticequivalence強(qiáng)調(diào)“語義對(duì)等”,但未涉及句法層面的調(diào)整;C項(xiàng)literaltranslation“直譯”可能導(dǎo)致中文表達(dá)生硬,與題意“自然流暢”矛盾;D項(xiàng)culturaltransference指“文化遷移”,側(cè)重處理文化專有項(xiàng),與句法調(diào)整無關(guān)。因此正確答案為A。33、翻譯活動(dòng)中,‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?

A.忠實(shí)是前提,通順是保證

B.忠實(shí)與通順可以完全割裂

C.翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實(shí)

D.通順比忠實(shí)更能體現(xiàn)翻譯價(jià)值

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系?!覍?shí)’要求譯文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語言流暢自然,是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的必要保證。選項(xiàng)B錯(cuò)誤,因忠實(shí)與通順不可割裂;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,翻譯需以忠實(shí)為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,忠實(shí)是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。34、政府應(yīng)______當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì),及時(shí)調(diào)整宏觀政策。

A.鑒于

B.基于

C.根據(jù)

D.考慮到

【答案】:C

解析:本題考察介詞/連詞在語境中的辨析?!案鶕?jù)”與“形勢(shì)”搭配最恰當(dāng),“根據(jù)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)”是固定表達(dá);“鑒于”多接原因或前提(如“鑒于時(shí)間有限”);“基于”側(cè)重以某事物為基礎(chǔ)(如“基于事實(shí)”);“考慮到”側(cè)重主觀顧及(如“考慮到他的身體狀況”)。因此正確答案為C。35、“小康社會(huì)”作為中國(guó)特色政治術(shù)語,其標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是:

A.Well-offSociety

B.Moderatelyprosperoussociety

C.Comprehensivelywell-offsociety

D.Affluentsociety

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯規(guī)范。正確答案為B,“小康社會(huì)”指“適度繁榮的社會(huì)”,“moderatelyprosperous”為官方標(biāo)準(zhǔn)譯法;A選項(xiàng)“well-off”程度較弱;C選項(xiàng)“comprehensivelywell-off”為“全面小康”;D選項(xiàng)“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“適度”內(nèi)涵。36、“小康社會(huì)”在官方英文翻譯中最常用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?

A.音譯“XiaoKangSheHui”

B.意譯“Moderatelyprosperoussociety”

C.拼音“XiaokangShehui”

D.直譯“Well-offsociety”

【答案】:B

解析:“小康社會(huì)”是中國(guó)特色政治術(shù)語,官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”對(duì)應(yīng)“moderatelyprosperous”(適度繁榮的),“社會(huì)”對(duì)應(yīng)“society”,既準(zhǔn)確傳達(dá)語義,又符合國(guó)際表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A為直接音譯,不符合政治術(shù)語翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C僅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏語義解釋,無法讓外國(guó)讀者理解內(nèi)涵;選項(xiàng)D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度過重,與“小康”的“適度”語義不符。因此正確答案為B。37、翻譯長(zhǎng)句時(shí),若原句包含多個(gè)分句且邏輯關(guān)系明確,通常應(yīng)?

A.保持原句結(jié)構(gòu)順序直接翻譯

B.根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序

C.全部拆分成短句翻譯

D.優(yōu)先使用直譯法

【答案】:B

解析:本題考察長(zhǎng)句處理技巧。中文多流水句,英文重邏輯結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需“形合”與“意合”結(jié)合。B選項(xiàng)“調(diào)整語序”符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,確保譯文流暢。A選項(xiàng)“保持原句結(jié)構(gòu)”易導(dǎo)致譯文生硬(如“中文長(zhǎng)句直譯”);C選項(xiàng)“全部拆分”會(huì)破壞邏輯連貫性;D選項(xiàng)“優(yōu)先直譯”忽視了目標(biāo)語的句法規(guī)則。因此正確答案為B。38、下列英文句子翻譯中,冠詞使用完全正確的是?

A.“Igotoschoolbybus.”譯為“我乘公交車去學(xué)校。”(原句無冠詞,譯文正確省略)

B.“Sheboughtabookyesterday.”譯為“她昨天買了書?!保┳g不定冠詞“a”)

C.“Heisthetallestboyinclass.”譯為“他是班里最高的男孩?!保┳g定冠詞“the”)

D.“Sheisanhonestgirl.”譯為“她是一個(gè)誠(chéng)實(shí)的女孩。”(正確使用不定冠詞“an”)

【答案】:D

解析:本題考察冠詞翻譯中的常見錯(cuò)誤。英文冠詞“a/an/the”在中文中無完全對(duì)應(yīng)形式,但需根據(jù)語境調(diào)整。D項(xiàng)“anhonestgirl”中“honest”以元音音素開頭,用“an”正確,譯文“一個(gè)誠(chéng)實(shí)的女孩”符合中文冠詞“一個(gè)”的表達(dá)習(xí)慣。A項(xiàng)原句“gotoschool”是固定搭配,無需冠詞,譯文正確,但本題問“完全正確”,需排除其他錯(cuò)誤選項(xiàng);B項(xiàng)漏譯“a”(“abook”應(yīng)譯為“一本書”);C項(xiàng)漏譯“the”(“thetallest”應(yīng)譯為“最高的”),故正確答案為D。39、中文“我們要推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體?!敝小叭祟惷\(yùn)共同體”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:

A.acommunitywithasharedfutureformankind

B.acommunityofsharedfutureformankind

C.acommunityforsharedfutureofmankind

D.asharedfuturecommunityformankind

【答案】:A

解析:本題考察中國(guó)特色政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯?!叭祟惷\(yùn)共同體”的官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”強(qiáng)調(diào)“具有”共同未來的屬性,“formankind”明確主體范圍。B中“of”側(cè)重所屬關(guān)系(如“cityofBeijing”),不適用;C和D語序混亂,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表達(dá)。因此正確答案為A。40、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.

A.團(tuán)隊(duì)的成功被歸因于他們的努力工作和有效管理。

B.團(tuán)隊(duì)的成功是因?yàn)樗麄兣ぷ骱陀行Ч芾怼?/p>

C.團(tuán)隊(duì)的成功歸因于他們努力工作和有效管理。

D.團(tuán)隊(duì)的成功被認(rèn)為是由于他們的努力和有效管理。

【答案】:A

解析:本題考察英文固定搭配的準(zhǔn)確譯法,正確答案為A。'attributedto'的標(biāo)準(zhǔn)譯法是'歸因于',A選項(xiàng)準(zhǔn)確使用該詞;B選項(xiàng)'是因?yàn)?雖語義相近,但不如'歸因于'正式;C選項(xiàng)省略'被'字,原句被動(dòng)語態(tài)應(yīng)保留'被'以符合語法邏輯;D選項(xiàng)'被認(rèn)為是由于'屬于過度解釋,原句無需額外添加'認(rèn)為'。41、在翻譯正式公文(如政府文件)時(shí),以下哪項(xiàng)原則最為重要?

A.忠實(shí)原文,準(zhǔn)確傳達(dá)信息

B.追求譯文文采斐然

C.采用口語化表達(dá)增強(qiáng)可讀性

D.適當(dāng)增加修飾性詞匯

【答案】:A

解析:本題考察文體翻譯原則知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,正式公文翻譯的核心是準(zhǔn)確、規(guī)范地傳達(dá)原文信息,‘忠實(shí)原文’是首要原則,確保政策、指令等內(nèi)容無歧義。B選項(xiàng)‘文采斐然’違背公文嚴(yán)謹(jǐn)性;C選項(xiàng)‘口語化’不符合公文正式性;D選項(xiàng)‘增加修飾詞’易導(dǎo)致信息冗余,不符合公文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的要求。42、翻譯英文長(zhǎng)句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時(shí),最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>

A.“他考試再次不及格的事實(shí)和他母親生病的消息讓他極度沮喪?!保ㄍ暾A粼浣Y(jié)構(gòu))

B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪?!保ú鸱譃閮蓚€(gè)短句)

C.“考試再次不及格的事實(shí)使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過?!保ㄌ砑忧楦羞f進(jìn)詞)

D.“他因考試再次不及格和母親生病而極度沮喪?!保ê喜橐粋€(gè)因果復(fù)句)

【答案】:B

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分技巧。原句包含兩個(gè)并列的同位語從句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接譯為中文易導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)。B項(xiàng)將兩個(gè)并列信息拆分為“他考試再次不及格,母親又生病”兩個(gè)短句,并用“這”銜接,符合中文短句優(yōu)先的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文結(jié)構(gòu)松散。A項(xiàng)直譯會(huì)使中文譯文冗長(zhǎng);C項(xiàng)添加“更”屬于主觀情感添加,原句無遞進(jìn)關(guān)系;D項(xiàng)合并為因果復(fù)句會(huì)掩蓋原句的并列結(jié)構(gòu),故正確答案為B。43、大學(xué)筆譯考試中,對(duì)譯文最核心的基本要求是?

A.信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn))

B.忠實(shí)原文、通順流暢

C.準(zhǔn)確無誤、生動(dòng)形象

D.直譯優(yōu)先、意譯為輔

【答案】:B

解析:本題考察翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)A“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),更適用于文學(xué)性文本的翻譯,大學(xué)基礎(chǔ)筆譯考試更強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)要求;選項(xiàng)B“忠實(shí)原文、通順流暢”是對(duì)譯文最基本的要求,符合筆譯考試中對(duì)準(zhǔn)確性和可讀性的雙重標(biāo)準(zhǔn);選項(xiàng)C“生動(dòng)形象”超出基礎(chǔ)筆譯的核心要求,更偏向文學(xué)翻譯的高級(jí)目標(biāo);選項(xiàng)D“直譯優(yōu)先、意譯為輔”是翻譯方法而非基本要求,且翻譯實(shí)踐中需靈活運(yùn)用兩種方法。44、翻譯法律條文時(shí),首要原則是?

A.忠實(shí)準(zhǔn)確,術(shù)語規(guī)范

B.文采斐然,修辭豐富

C.口語化,貼近生活

D.簡(jiǎn)潔幽默,吸引讀者

【答案】:A

解析:本題考察不同文體的翻譯特點(diǎn)。法律條文要求嚴(yán)謹(jǐn)性,核心是準(zhǔn)確傳達(dá)法律意圖,術(shù)語需規(guī)范統(tǒng)一(如‘不可抗力’‘訴訟時(shí)效’等固定譯法),A項(xiàng)符合;B項(xiàng)‘文采斐然’、C項(xiàng)‘口語化’、D項(xiàng)‘幽默’均不符合法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性。因此正確答案為A。45、中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是?

A.信、達(dá)、雅

B.忠實(shí)、通順

C.準(zhǔn)確、流暢

D.直譯、意譯

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指忠實(shí)原作,“達(dá)”指譯文通順,“雅”指譯文典雅。B選項(xiàng)“忠實(shí)、通順”是國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)核心原則的總結(jié),C選項(xiàng)是翻譯質(zhì)量的泛化描述,D選項(xiàng)是翻譯方法而非標(biāo)準(zhǔn),故正確答案為A。46、“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁?jiǎn)⒊?/p>

C.錢鐘書

D.林語堂

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論常識(shí)。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)首次提出“信、達(dá)、雅”三原則,成為中國(guó)近代翻譯理論的奠基性標(biāo)準(zhǔn)。梁?jiǎn)⒊跃S新思想和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)著稱,錢鐘書、林語堂雖在翻譯領(lǐng)域有成就,但“信、達(dá)、雅”非其提出。因此正確答案為A。47、中文“龍”在英文中常被直譯為“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪惡,因此翻譯時(shí)通常需要采用哪種策略?

A.音譯加注釋

B.意譯

C.直譯

D.省譯

【答案】:A

解析:本題考察文化差異下的翻譯策略。“音譯加注釋”既保留原詞發(fā)音(如“l(fā)ong”或“dragon”),又通過注釋說明文化差異(如“在中國(guó)文化中,龍象征吉祥”),避免誤解;“直譯”僅保留字面意思,會(huì)導(dǎo)致西方讀者誤解“龍”的正面象征;“意譯”可能改變文化意象,失去原詞特色;“省譯”會(huì)丟失文化內(nèi)涵。因此選A。48、翻譯“我們應(yīng)當(dāng)重視環(huán)境保護(hù),走可持續(xù)發(fā)展道路?!睍r(shí),“走……道路”最準(zhǔn)確的英文表達(dá)是:

A.takethewayof

B.pursuethepathof

C.followtherouteof

D.adopttheapproachof

【答案】:B

解析:本題考察“走……道路”的翻譯技巧與詞匯精準(zhǔn)度?!暗缆贰痹诖颂幹赋橄蟮陌l(fā)展路徑,“path”(路徑)最符合語境;“pursue”強(qiáng)調(diào)主動(dòng)追求,契合“應(yīng)當(dāng)重視并踐行”的積極態(tài)度?!皐ay”更口語化(如“awaytoschool”),“route”側(cè)重具體路線(如“flightroute”),“approach”側(cè)重方法(如“teachingapproach”),均不符合“發(fā)展道路”的抽象含義。因此正確答案為B。49、在翻譯'聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約'時(shí),下列哪個(gè)譯法符合'專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯法'原則?

A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange

B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement

C.WorldClimateChangeFrameworkConvention

D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange

【答案】:A

解析:本題考察國(guó)際組織與公約名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是該公約的官方標(biāo)準(zhǔn)英文名稱,中文譯名嚴(yán)格對(duì)應(yīng)其核心要素:'聯(lián)合國(guó)'(UN)、'框架公約'(FrameworkConvention)、'氣候變化'(ClimateChange)。B選項(xiàng)中'Agreement'(協(xié)議)與'Convention'(公約)語義差異較大;C選項(xiàng)遺漏'UnitedNations',且'World'(世界)不準(zhǔn)確;D選項(xiàng)'International'(國(guó)際)與'UnitedNations'的層級(jí)不符,且核心要素缺失。50、英文被動(dòng)語態(tài)在中文翻譯中,通常的處理方式是?

A.直接保留“被”字結(jié)構(gòu)

B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句

C.省略被動(dòng)詞“by”

D.采用反譯法

【答案】:B

解析:本題考察被動(dòng)句翻譯技巧。中文表達(dá)傾向主動(dòng)語態(tài),英文被動(dòng)句常轉(zhuǎn)換為中文主動(dòng)句(如“Anerrorwasmade”譯為“有人犯錯(cuò)了”);A項(xiàng)“直接保留”不符合中文習(xí)慣(除非特殊語境需強(qiáng)調(diào)被動(dòng));C項(xiàng)“省略by”是語法層面的處理,非翻譯核心原則;D項(xiàng)“反譯法”指反向表達(dá)邏輯,與被動(dòng)句處理無關(guān),故排除。51、在翻譯‘他提出了一個(gè)新穎的想法’時(shí),‘新穎’最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?duì)應(yīng)詞是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析?!畁ovel’強(qiáng)調(diào)事物的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,常用來形容想法、方法等;‘new’僅表示‘新的’,側(cè)重時(shí)間上的新舊對(duì)比;‘fresh’多形容空氣、食物等‘新鮮的’,或人‘有活力的’;‘strange’意為‘奇怪的’,與‘新穎’語義不符。因此正確答案為A。52、翻譯“Chinesedragon”和“Westerndragon”時(shí),最能體現(xiàn)文化差異處理原則的是?

A.均譯為“龍”,保留文化符號(hào)

B.“Chinesedragon”譯為“龍”,“Westerndragon”譯為“巨龍”

C.“Chinesedragon”譯為“中國(guó)龍”,“Westerndragon”譯為“西方龍”

D.“Chinesedragon”譯為“Chinesedragon”,“Westerndragon”譯為“dragon”(保留英文)

【答案】:C

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯原則?!褒垺痹谥形魑幕泻x不同:中文“龍”象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”象征邪惡、兇兆。C項(xiàng)通過“中國(guó)龍”和“西方龍”的區(qū)分,既保留了原文文化內(nèi)涵,又避免了文化誤解,符合“異化”翻譯策略(保留異域文化特征)。A項(xiàng)混淆文化內(nèi)涵,可能導(dǎo)致英文讀者誤解中文“龍”的含義;B項(xiàng)“巨龍”未體現(xiàn)文化差異;D項(xiàng)保留英文專有名詞不符合中文語境表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為C。53、ThetraditionalChinesecourtyardhouseisoftentranslatedas____inEnglish.

A.Siheyuan

B.Four-sidecourtyard

C.Traditionalcourtyardhouse

D.Courtyardhouse

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,正確答案為A。'四合院'作為中國(guó)特有的建筑文化專有名詞,標(biāo)準(zhǔn)譯法是音譯加注釋的'Siheyuan';B選項(xiàng)是直譯,不符合專有名詞翻譯規(guī)范;C、D選項(xiàng)未體現(xiàn)'四合'的文化內(nèi)涵,屬于普通譯法而非標(biāo)準(zhǔn)譯法。54、To______marketshare,thenewproductwillbepricedcompetitively.

A.increase

B.rise

C.raise

D.enhance

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析及搭配。選項(xiàng)A'increase'是及物動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)數(shù)量、程度或規(guī)模的增長(zhǎng),可直接接'marketshare'(市場(chǎng)份額);B'rise'是不及物動(dòng)詞,后面不能直接接賓語,如'Thesharepricerose.';C'raise'雖為及物動(dòng)詞,但側(cè)重'提高(如舉起、養(yǎng)育、籌集)',常搭配'raisemoney'等,不用于'marketshare';D'enhance'側(cè)重'提升質(zhì)量、價(jià)值或吸引力',與'share'搭配不自然。因此正確答案為A。55、在筆譯實(shí)踐中,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是()。

A.忠實(shí)

B.通順

C.信達(dá)雅

D.形似神似

【答案】:A

解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)點(diǎn)。翻譯的首要原則是忠實(shí)于原文內(nèi)容,確保信息準(zhǔn)確無誤;通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的次要目標(biāo)。“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),側(cè)重文學(xué)翻譯的審美要求;“形似神似”是對(duì)翻譯效果的描述,并非標(biāo)準(zhǔn)定義。因此正確答案為A。56、‘Thedatamustbeprocessedbeforesubmission.’以下哪個(gè)中文翻譯最符合中文表達(dá)習(xí)慣?

A.數(shù)據(jù)必須在提交前被處理。

B.數(shù)據(jù)在提交前必須處理。

C.數(shù)據(jù)應(yīng)該在提交前被處理。

D.數(shù)據(jù)在提交前要處理。

【答案】:B

解析:本題考察英文被動(dòng)語態(tài)的中文轉(zhuǎn)換。中文避免直譯被動(dòng),B項(xiàng)將被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)(“數(shù)據(jù)必須處理”),符合中文習(xí)慣;A項(xiàng)用“被”字直譯,不符合表達(dá);C項(xiàng)“應(yīng)該”弱化“must”的語氣;D項(xiàng)“要”口語化且未體現(xiàn)“必須”。因此正確答案為B。57、“他每天堅(jiān)持跑步,為了保持健康”翻譯成英文時(shí),若需強(qiáng)調(diào)“堅(jiān)持”的持續(xù)性,應(yīng)增譯哪個(gè)詞?

A.everyday

B.persistently

C.daily

D.always

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。persistently(堅(jiān)持不懈地)通過增詞明確體現(xiàn)“堅(jiān)持”的動(dòng)作持續(xù)性;everyday和daily僅強(qiáng)調(diào)頻率,未體現(xiàn)“堅(jiān)持”的特性;always側(cè)重“總是”,無法突出動(dòng)作的持續(xù)性。因此正確答案為B。58、在翻譯“他是個(gè)兩面派”這句話時(shí),“兩面派”最常用的英文表達(dá)是?

A.adouble-facedperson

B.atwo-facedperson

C.adouble-sidedperson

D.atwo-sidedperson

【答案】:B

解析:本題考察中文習(xí)語的英文對(duì)應(yīng)表達(dá)?!皟擅媾伞敝副砝锊灰?、當(dāng)面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表達(dá)為“two-facedperson”。A選項(xiàng)“double-faced”雖字面意思相近,但“two-faced”是更標(biāo)準(zhǔn)的固定搭配;C和D選項(xiàng)“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物體(如“雙面膠”“雙面打印”),與“兩面派”的抽象含義不符。59、中文句子“這些政策的實(shí)施,極大地促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。”翻譯成英文時(shí),下列哪個(gè)句子結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)潔且符合英文表達(dá)習(xí)慣?

A.Theimplementationofthesepolicieshasgreatlypromoted...

B.Thesepolicieshavebeenimplementedtogreatlypromote...

C.Greatlypromotingthelocaltourismdevelopmenthasbeendonebythesepolicies.

D.Thelocaltourismdevelopmenthasbeengreatlypromotedbytheimplementationofthesepolicies.

【答案】:A

解析:本題考察語態(tài)轉(zhuǎn)換及句子簡(jiǎn)潔性。正確答案為A,采用主動(dòng)語態(tài),邏輯清晰且結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔;B選項(xiàng)用被動(dòng)語態(tài)“havebeenimplemented”強(qiáng)調(diào)“被實(shí)施”,偏離原意;C選項(xiàng)結(jié)構(gòu)冗余,“promoting...hasbeendoneby...”不符合英文表達(dá)習(xí)慣;D選項(xiàng)被動(dòng)語態(tài)“hasbeenpromoted”雖語法正確,但語氣過于被動(dòng),不如A直接自然。60、句子“Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasmadegreatprogress.”中,“development”的最佳中文詞性轉(zhuǎn)換是?

A.發(fā)展(名詞)

B.發(fā)展了(動(dòng)詞)

C.發(fā)展著(動(dòng)詞)

D.發(fā)展性(名詞)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換?!癲evelopment”在句中作主語,但其動(dòng)作性隱含于“hasmade”的完成時(shí)態(tài)中,中文翻譯需體現(xiàn)“已發(fā)生”的動(dòng)態(tài)感,故轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“發(fā)展了”更貼切。A選項(xiàng)僅保留名詞“發(fā)展”,弱化了句子的時(shí)間維度;C選項(xiàng)“發(fā)展著”側(cè)重進(jìn)行時(shí)態(tài),與“hasmade”的完成態(tài)不符;D選項(xiàng)“發(fā)展性”為錯(cuò)誤詞性轉(zhuǎn)換,偏離原詞語義。B選項(xiàng)通過“了”字強(qiáng)化動(dòng)作完成性,符合中文表達(dá)邏輯。61、翻譯“他不僅學(xué)習(xí)刻苦,而且樂于助人,因此受到師生好評(píng)”時(shí),若漏譯哪個(gè)部分會(huì)導(dǎo)致邏輯斷裂?

A.學(xué)習(xí)刻苦

B.樂于助人

C.因此

D.師生好評(píng)

【答案】:C

解析:本題考察邏輯連接詞的翻譯。“因此”是典型的因果關(guān)系連接詞,漏譯會(huì)導(dǎo)致原文“刻苦+助人→好評(píng)”的邏輯鏈條斷裂。A、B選項(xiàng)“學(xué)習(xí)刻苦/樂于助人”是并列行為,漏譯不影響核心邏輯;D選項(xiàng)“師生好評(píng)”是結(jié)果,漏譯會(huì)導(dǎo)致語義不完整,但題干強(qiáng)調(diào)“邏輯斷裂”,“因此”是關(guān)鍵邏輯標(biāo)志詞。因此正確答案為C。62、新聞報(bào)道翻譯的核心要求是?

A.準(zhǔn)確客觀

B.生動(dòng)形象

C.文采斐然

D.口語化

【答案】:A

解析:本題考察不同文體翻譯的核心要求。新聞翻譯需嚴(yán)格忠實(shí)原文事實(shí),語言客觀中立,避免主觀發(fā)揮。B、C是文學(xué)翻譯(如小說)的追求,D口語化不符合新聞?wù)轿捏w的嚴(yán)謹(jǐn)性,故正確答案為A。63、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻譯最準(zhǔn)確的是______。

A.公司負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目。

B.公司被負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目。

C.公司在項(xiàng)目的負(fù)責(zé)中。

D.公司對(duì)項(xiàng)目負(fù)責(zé)。

【答案】:A

解析:本題考察英文短語與中文動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系?!癷nchargeof”意為“負(fù)責(zé)管理/執(zhí)行”,強(qiáng)調(diào)主體對(duì)事務(wù)的實(shí)際掌控,“負(fù)責(zé)”(A)最能體現(xiàn)其主動(dòng)性和管理屬性;B(“被負(fù)責(zé)”)為被動(dòng)語態(tài),與“inchargeof”的主動(dòng)邏輯矛盾;C(“在負(fù)責(zé)中”)表述冗余,不符合中文簡(jiǎn)潔性;D(“對(duì)...負(fù)責(zé)”)側(cè)重責(zé)任歸屬,與“inchargeof”強(qiáng)調(diào)實(shí)際執(zhí)行的含義有偏差。故正確答案為A。64、“畫龍點(diǎn)睛”的正確英文翻譯是?

A.Putthefinishingtouchtoapainting.

B.Addtheeyetothedragon.

C.Drawtheeyeofthedragon.

D.Highlightthekeypoint.

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的字面翻譯。正確答案為B,“畫龍點(diǎn)睛”字面意為“給龍?zhí)砑友劬Α?,?duì)應(yīng)“addtheeyetothedragon”;A選項(xiàng)“putthefinishingtouch”是引申義(最后一筆),非字面翻譯;C選項(xiàng)“drawtheeye”意為“吸引注意力”,不符合文化專有項(xiàng)的準(zhǔn)確表達(dá);D選項(xiàng)“highlightthekeypoint”是比喻義,非文化專有項(xiàng)的直譯。65、這項(xiàng)政策將在明年被政府正式實(shí)施。

A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.

B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.

C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.

D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.

【答案】:A

解析:本題考察被動(dòng)語態(tài)與邏輯主語的一致性。原句強(qiáng)調(diào)“政策被實(shí)施”,需用被動(dòng)語態(tài)。A項(xiàng)“willbeimplemented”為被動(dòng)結(jié)構(gòu),“bythegovernment”明確動(dòng)作執(zhí)行者,“officially”位置合理,符合語法與語義;B項(xiàng)為主動(dòng)語態(tài),側(cè)重“政府實(shí)施政策”,但原句核心是“政策被實(shí)施”,主動(dòng)語態(tài)邏輯不匹配;C項(xiàng)“willimplement”為主動(dòng),且“implement”為及物動(dòng)詞,被動(dòng)結(jié)構(gòu)需加“be”(即“beimplemented”),此處缺少“be”;D項(xiàng)“thegovernmentwillbeimplemented”邏輯錯(cuò)誤,“政府”是政策的執(zhí)行者,不可能“被實(shí)施”。故正確答案為A。66、The____ofthenewpolicyhasbeenwidelydiscussedamongexperts.

A.implement

B.implementation

C.implementable

D.implementer

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞辨析。句中“The+名詞+of”結(jié)構(gòu)需填入名詞,“implementation”意為“實(shí)施”,是“implement(動(dòng)詞/名詞)”的派生名詞;A為動(dòng)詞“實(shí)施”,C為形容詞“可實(shí)施的”,D為名詞“實(shí)施者(人)”,均不符合語法結(jié)構(gòu),故選B。67、中文句子“雖然他很努力,但成績(jī)?nèi)匀徊焕硐搿钡臉?biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。

A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.

B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.

C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.

D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.

【答案】:A

解析:本題考察筆譯中讓步狀語從句的語序與結(jié)構(gòu)。中文“雖然…但…”在英文中需用“Although”引導(dǎo)從句,從句在前更符合原句邏輯順序(強(qiáng)調(diào)“努力”與“成績(jī)”的對(duì)比);B選項(xiàng)將“although”置于句中,雖語法正確但語氣不如A自然;C選項(xiàng)用過去進(jìn)行時(shí)“wasworking”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作持續(xù),與“努力”的一般性語境不符;D選項(xiàng)主句在前,改變了原句“先讓步后結(jié)果”的表達(dá)邏輯。因此選A。68、將英語被動(dòng)語態(tài)“Theproposalwasapprovedbytheboard.”譯為“董事會(huì)批準(zhǔn)了該提案”,主要運(yùn)用了哪種翻譯技巧?

A.語態(tài)轉(zhuǎn)換

B.增譯法

C.省譯法

D.詞性轉(zhuǎn)換

【答案】:A

解析:本題考察語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧。英語被動(dòng)語態(tài)(動(dòng)作承受者作主語)在漢語中常轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語態(tài)(動(dòng)作執(zhí)行者作主語),屬于“語態(tài)轉(zhuǎn)換”(A選項(xiàng));B選項(xiàng)“增譯法”指補(bǔ)充必要信息(如“theboard”此處未增譯);C選項(xiàng)“省譯法”指省略冗余成分(此處無省略);D選項(xiàng)“詞性轉(zhuǎn)換”指詞類轉(zhuǎn)換(如動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞),與語態(tài)無關(guān)。因此正確答案為A。69、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻譯是?

A.摘要

B.抽象

C.提取

D.抽象概念

【答案】:A

解析:本題考察多義詞的語境選擇。句中“abstract”作為名詞,意為“摘要”,對(duì)應(yīng)選項(xiàng)A;選項(xiàng)B“抽象”是形容詞含義,C“提取”是動(dòng)詞含義,D“抽象概念”屬于過度引申,均不符合語境,故正確答案為A。70、中文“他跑著去了學(xué)?!狈g時(shí),“著”字的處理主要運(yùn)用哪種技巧?

A.增詞法(增加動(dòng)態(tài)助詞)

B.減詞法(省略動(dòng)態(tài)助詞)

C.轉(zhuǎn)譯法(轉(zhuǎn)換動(dòng)詞)

D.分譯法(拆分句子)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯技巧中的減詞法。中文“著”是動(dòng)態(tài)助詞,僅表動(dòng)作進(jìn)行狀態(tài),英文通過動(dòng)詞“ran”的過去式已隱含動(dòng)態(tài),無需增詞或直譯,故采用減詞法省略。A選項(xiàng)增詞法錯(cuò)誤(英文無對(duì)應(yīng)助詞);C選項(xiàng)轉(zhuǎn)譯法(如“跑”轉(zhuǎn)名詞)不符合題意;D選項(xiàng)分譯法未涉及“著”的處理。故正確答案為B。71、“他的到來讓大家很高興”的正確英文翻譯應(yīng)為?

A.Hisarrivalmadeeveryonehappy.

B.Hearrivedandmadeeveryonehappy.

C.He'sarrivalmadeeveryonehappy.

D.Hisarrivingmadeeveryonehappy.

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換。原句“到來”為動(dòng)詞“arrive”的名詞性概念,英文中用名詞“arrival”更符合“名詞+謂語”的簡(jiǎn)潔表達(dá)習(xí)慣。B項(xiàng)用動(dòng)詞“arrived”雖語法正確,但未體現(xiàn)“到來”作為核心事件的名詞化處理,偏離題目考察點(diǎn);C項(xiàng)“arrival”前誤用形容詞性物主代詞“he's”(應(yīng)為名詞性物主代詞“his”),語法錯(cuò)誤;D項(xiàng)“arriving”為動(dòng)名詞,雖語法正確,但“arrival”更正式準(zhǔn)確,常用于書面語翻譯。72、‘他不僅聰明,而且勤奮’的英文翻譯中,哪個(gè)選項(xiàng)有語法錯(cuò)誤?

A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.

B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.

C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.

D.Heiscleverandhardworking.

【答案】:C

解析:本題考察‘notonly...butalso...’的語法規(guī)則。當(dāng)‘notonly’位于句首時(shí),主句需部分倒裝(如選項(xiàng)A);當(dāng)‘notonly’位于句中時(shí),正常語序(如選項(xiàng)B);選項(xiàng)C中‘notonly’未位于句首卻未倒裝,語法錯(cuò)誤;選項(xiàng)D用簡(jiǎn)單并列句表達(dá)語義,語法正確。因此正確答案為C。73、在翻譯英語名詞“decision”時(shí),以下哪種處理方式更符合中文表達(dá)習(xí)慣?

A.決策(動(dòng)詞化處理)

B.決定(名詞保留)

C.決定了(增加時(shí)態(tài))

D.做決定(意譯補(bǔ)充)

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識(shí)點(diǎn)。英語名詞“decision”在中文語境中常需轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞(如“做出決策”)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),A選項(xiàng)“決策”是典型的名詞動(dòng)化處理,符合中文簡(jiǎn)潔性原則。B選項(xiàng)保留名詞易導(dǎo)致譯文生硬;C選項(xiàng)“決定了”過度添加時(shí)態(tài);D選項(xiàng)“做決定”雖合理,但屬于意譯而非詞性轉(zhuǎn)換的最佳示例,故正確答案為A。74、中文“他一到北京就給我打了電話。”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是:

A.HecalledmewhenhearrivedinBeijing.

B.AssoonashearrivedinBeijing,hecalledme.

C.HecalledmeimmediatelyhearrivedinBeijing.

D.UponhearrivinginBeijing,hecalledme.

【答案】:B

解析:本題考察“一……就……”的英文翻譯結(jié)構(gòu)?!耙弧汀弊顦?biāo)準(zhǔn)的對(duì)應(yīng)表達(dá)是“assoonas”,引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,邏輯清晰且符合英文習(xí)慣。A中“when”僅表示時(shí)間關(guān)聯(lián),未體現(xiàn)“立即”的語義;C中“immediately”后缺少“as”,語法錯(cuò)誤;D中“Upon”后應(yīng)接動(dòng)名詞(arriving),而非“hearriving”,結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。因此正確答案為B。75、在翻譯句子“他的演講給我們留下了深刻的印象”時(shí),“留下了深刻的印象”最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)是?

A.leftadeepimpressiononus

B.madeadeepimpressiontous

C.tookadeepimpressiononus

D.gaveadeepimpressiontous

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞短語的固定搭配。“留下印象”在英語中固定表達(dá)為“l(fā)eaveanimpressiononsb.”,因此A選項(xiàng)“l(fā)eftadeepimpressiononus”符合語法和習(xí)慣用法。B選項(xiàng)“tous”介詞搭配錯(cuò)誤,應(yīng)為“onus”;C選項(xiàng)“tookadeepimpression”是錯(cuò)誤搭配,“take”不與“impression”構(gòu)成此含義的短語;D選項(xiàng)“gaveadeepimpressiontous”中“give”與“impression”的搭配不符合英語習(xí)慣,正確表達(dá)應(yīng)為“givesb.animpression”。76、‘畫蛇添足’對(duì)應(yīng)的英文習(xí)語是?

A.Toaddlegstoasnake

B.Tokilltwobirdswithonestone

C.Toletthecatoutofthebag

D.Tobeataroundthebush

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的翻譯準(zhǔn)確性?!爱嬌咛碜恪弊置嬉鉃椤敖o蛇畫腳”,對(duì)應(yīng)英文習(xí)語“Toaddlegstoasnake”,直接保留文化意象;“Tokilltwobirdswithonestone”意為“一舉兩得”,“Toletthecatoutofthebag”意為“泄密”,“Tobeataroundthebush”意為“拐彎抹角”,均與原意不符。故正確答案為A。77、翻譯‘因?yàn)橄掠辏覀內(nèi)∠艘安汀瘯r(shí),為使譯文邏輯連貫,常需增譯哪個(gè)成分?

A.補(bǔ)充主語‘我們’

B.補(bǔ)充邏輯詞‘由于’

C.補(bǔ)充‘下雨’的具體原因

D.無需增譯

【答案】:B

解析:本題考察增譯法知識(shí)點(diǎn)。中文‘因?yàn)椤[含邏輯關(guān)系,英文翻譯時(shí)需明確補(bǔ)充邏輯連接詞(如‘dueto’‘because’)以體現(xiàn)因果關(guān)系,屬于增譯法中的‘補(bǔ)充邏輯成分’。A項(xiàng)主語‘我們’原文已隱含;C項(xiàng)‘下雨’是原因,無需補(bǔ)充具體原因;D項(xiàng)錯(cuò)誤,因原文因果關(guān)系需明確。因此正確答案為B。78、WhenI______thedoor,IrealizedI______mykeysinside.

A.opened,hadleft

B.wasopening,left

C.opened,left

D.wasopening,hadleft

【答案】:A

解析:本題考察過去完成時(shí)的用法。句中'when'引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句'I______thedoor'描述過去發(fā)生的短暫動(dòng)作,用一般過去時(shí)'opened';后半句'realized'是過去時(shí),而'把鑰匙落在里面'發(fā)生在'意識(shí)到'之前,屬于'過去的過去',需用過去完成時(shí)'hadleft'。B選項(xiàng)中'wasopening'強(qiáng)調(diào)動(dòng)作正在進(jìn)行,不符合'開門'是短暫動(dòng)作的語境;C選項(xiàng)'left'是一般過去時(shí),無法體現(xiàn)'落在里面'先于'意識(shí)到'的邏輯;D選項(xiàng)'wasopening'同樣錯(cuò)誤。因此正確答案為A。79、‘Heisamanofstraw’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?

A.他是個(gè)稻草人

B.他是個(gè)華而不實(shí)的人

C.他是個(gè)紙老虎

D.他是個(gè)好男人

【答案】:B

解析:本題考察英語習(xí)語的意譯原則?!甿anofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語中是比喻‘華而不實(shí)的人’;A選項(xiàng)直譯不符合中文表達(dá)習(xí)慣;C選項(xiàng)‘紙老虎’對(duì)應(yīng)英文‘papertiger’;D選項(xiàng)與原句語義無關(guān),故正確答案為B。80、將中文‘他的出現(xiàn)使全場(chǎng)震驚’譯為英文‘Hisappearanceshockedthewholeaudience’,其中‘出現(xiàn)’到‘a(chǎn)ppearance’的轉(zhuǎn)換屬于哪種翻譯技巧?

A.詞性轉(zhuǎn)換

B.詞類合并

C.增詞法

D.省略法

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,中文‘出現(xiàn)’為動(dòng)詞,英文‘a(chǎn)ppearance’為名詞,通過將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,使譯文語法結(jié)構(gòu)更自然(符合英文‘His+名詞’作主語的結(jié)構(gòu))。B選項(xiàng)‘詞類合并’無此標(biāo)準(zhǔn)說法;C選項(xiàng)增詞法是補(bǔ)充詞匯,此處無新增;D選項(xiàng)省略法是減少內(nèi)容,此處無省略。81、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻譯成中文,最準(zhǔn)確的是?

A.盡管她筋疲力盡,仍堅(jiān)持加班。

B.雖然她很疲憊,但她還是要加班。

C.即使她已耗盡精力,她堅(jiān)持要加班。

D.不管她是否疲憊,都堅(jiān)持加班。

【答案】:A

解析:本題考察邏輯關(guān)系與語氣匹配。正確答案為A,“Although”引導(dǎo)事實(shí)性讓步(“她疲憊”是已發(fā)生的事實(shí)),中文“盡管...仍...”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)其轉(zhuǎn)折關(guān)系與語氣。B項(xiàng)“但她還是要加班”中“要”字隱含“將要”,弱化了原句“insistedon”(堅(jiān)持)的語氣;C項(xiàng)“耗盡精力”比“筋疲力盡”程度過重,且“仍”字重復(fù)冗余;D項(xiàng)“不管...都...”是無條件讓步(如“不管天氣如何”),與原句“雖然疲憊但堅(jiān)持”的轉(zhuǎn)折邏輯不符,故A最準(zhǔn)確。82、中文‘我認(rèn)為他不會(huì)來’,下列哪個(gè)英文句子正確表達(dá)了否定轉(zhuǎn)移的邏輯?

A.Ithinkhewillnotcome.

B.Idon'tthinkhewillcome.

C.Idon'tthinkhewillnotcome.

D.Ithinkheisn'tcoming.

【答案】:B

解析:本題考察英語否定轉(zhuǎn)移規(guī)則。中文‘我認(rèn)為他不會(huì)來’的否定焦點(diǎn)在‘認(rèn)為’,而非‘來’的動(dòng)作,英語需將否定詞‘n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論