版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、在漢譯英過程中,為彌補原文與譯文的文化差異或邏輯斷層,添加必要連接詞或解釋性內(nèi)容的翻譯方法稱為?
A.增譯法
B.減譯法
C.轉(zhuǎn)換法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法知識點。增譯法指在忠實原文基礎(chǔ)上,為使譯文通順自然、符合目標(biāo)語表達習(xí)慣而適當(dāng)增加必要詞匯、短語或句子成分的方法。B選項減譯法是省略冗余信息;C選項轉(zhuǎn)換法側(cè)重詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如名轉(zhuǎn)動、形轉(zhuǎn)副等);D選項重復(fù)法用于強調(diào)或避免歧義。因此正確答案為A。2、英文長句“Thereporthighlightsthat,despiteinitialskepticism,theneweducationalreformhasshownpromisingresultsinimprovingstudentperformance,whichisattributedtobetterteachertrainingandmorepersonalizedteachingstrategies.”翻譯時“whichisattributedto...”部分最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞莀___
A.譯為“這一點歸功于”后接具體原因
B.譯為“其中包括”后接原因
C.直接省略該部分
D.提前至句首強調(diào)因果關(guān)系
【答案】:A
解析:本題考察長句邏輯銜接與增詞法。英文“which”引導(dǎo)非限定性定語從句,指代前文“改革顯示成效”的結(jié)果,中文需通過“這一點/這”明確指代對象,并用“歸功于”補充邏輯連接詞(中文意合特征);B項“包括”側(cè)重并列列舉,與“歸因”邏輯不符;C項省略會導(dǎo)致因果關(guān)系斷裂;D項提前會破壞原句“先果后因”的信息順序。因此正確答案為A。3、中文“他并非不喜歡這個工作”的正確英文翻譯是?
A.Hedoesn'tlikethisjob.
B.Hedoeslikethisjob.
C.Helikesthisjobnot.
D.Helikesthisjobverymuch.
【答案】:B
解析:本題考察雙重否定的翻譯處理。中文“并非不喜歡”是雙重否定表肯定,英文需通過“doeslike”明確肯定含義。A選項直接否定,與原意矛盾;C選項語法錯誤,否定詞位置不當(dāng);D選項添加“非?!保ㄔ臒o此含義),屬于過度翻譯。故正確答案為B。4、在翻譯‘這本書是我的’時,以下哪個英文譯文存在冠詞使用錯誤?
A.Thisbookismine.
B.Thebookismine.
C.Abookismine.
D.Thisismybook.
【答案】:C
解析:本題考察冠詞翻譯常見錯誤知識點。正確答案為C,中文‘這本書’特指‘說話雙方明確的某本書’,應(yīng)譯為定冠詞‘the’或指示代詞‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正確。C選項‘Abook’表示泛指‘某一本書’,改變了原句特指的含義,存在冠詞使用錯誤;D選項‘Thisismybook’雖無冠詞,但通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換表達了相同含義,語法正確。5、在翻譯一段包含多個從句的復(fù)雜中文句子時,為了使譯文流暢,譯者通常會采用什么技巧?
A.直譯法
B.意譯法
C.拆分法
D.重復(fù)法
【答案】:C
解析:本題考察翻譯技巧的應(yīng)用場景。復(fù)雜中文句子常包含多層修飾關(guān)系或邏輯層次,拆分法(將長句拆分為多個短句)是處理此類文本的核心技巧,可避免譯文冗長晦澀。A選項直譯法強調(diào)逐字對應(yīng),易導(dǎo)致譯文生硬;B選項意譯法側(cè)重語義傳達而非形式對應(yīng),不直接解決長句結(jié)構(gòu)問題;D選項重復(fù)法多用于強調(diào)或保持語氣連貫,與復(fù)雜從句的處理無關(guān)。6、在漢譯英“他很努力,因此取得了好成績”中,“因此”通常需要?
A.增譯“thus”
B.省略不譯
C.替換為“and”
D.轉(zhuǎn)換為“sothat”
【答案】:A
解析:本題考察漢譯英增譯技巧。“因此”表因果關(guān)系,英文需通過增譯連接詞(如“thus”“therefore”)使邏輯連貫。B選項省略會導(dǎo)致因果關(guān)系斷裂;C選項“and”僅表并列,無法體現(xiàn)邏輯;D選項“sothat”表目的,與原文“取得好成績”的結(jié)果關(guān)系不符,故正確答案為A。7、政府頒布了一項新的環(huán)境保護條例,以應(yīng)對日益嚴(yán)峻的污染問題。
A.issued
B.promulgated
C.published
D.declared
【答案】:B
解析:本題考察中文動詞與英文動詞的對應(yīng)關(guān)系及詞匯辨析?!邦C布”特指官方正式公布具有法律效力的文件(如條例、法令),對應(yīng)英文“promulgate”;“issue”側(cè)重發(fā)布一般性文件(如通知、命令);“publish”多用于出版書籍、報刊;“declare”強調(diào)公開宣布立場或事實(如declarewar)。句中“環(huán)境保護條例”屬于法規(guī)性文件,故正確答案為B。8、“在這個快速變化的時代,我們必須不斷學(xué)習(xí)新知識以適應(yīng)社會的發(fā)展?!狈g時,“快速變化的”修飾“時代”的最佳英文表達是?
A.rapidlychanging
B.fast-changing
C.quicklychanging
D.swiftlychanging
【答案】:B
解析:本題考察復(fù)合形容詞的固定搭配。“快速變化的時代”在英文中固定表達為復(fù)合形容詞“fast-changing”(中間加連字符)(選項B);選項A“rapidlychanging”為副詞+現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),雖語法正確但不夠簡潔;選項C“quicklychanging”側(cè)重動作速度,選項D“swiftlychanging”側(cè)重動作敏捷,均不符合“時代”變化的語境,故正確答案為B。9、‘龍?zhí)ь^’作為中國傳統(tǒng)節(jié)日,其標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.DragonLiftsItsHeadFestival
B.LongtaitouFestival
C.DragonHeads-RaisingDay
D.DoubleSecondFestival
【答案】:C
解析:本題考察文化專有項翻譯規(guī)范。正確答案為C(DragonHeads-RaisingDay),原因是:C選項為公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,保留文化意象且符合英文節(jié)日命名習(xí)慣;A選項‘DragonLiftsItsHead’為直譯,未體現(xiàn)‘抬頭’的節(jié)日含義;B選項‘Longtaitou’為拼音譯法,不符合國際通用標(biāo)準(zhǔn);D選項‘DoubleSecondFestival’指農(nóng)歷二月初二,但未對應(yīng)‘龍?zhí)ь^’的文化內(nèi)涵。10、翻譯“這項政策的實施為市場注入了新活力”時,“實施”最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本題考察詞匯語境適配?!癷mplementation”特指政策、計劃等“實施、執(zhí)行”,是正式語境下的標(biāo)準(zhǔn)譯法;“execution”側(cè)重“處決、完成(任務(wù))”;“enforcement”強調(diào)“強制實施(法律/規(guī)定)”;“performance”指“表現(xiàn)、履行”。因此正確答案為B。11、中文“算賬”在“他要和你算賬”中的最佳譯法是?
A.calculateaccounts
B.settleaccounts
C.paythebill
D.haveadispute
【答案】:B
解析:本題考察多義詞的語境義處理?!八阗~”在該句中意為“清算恩怨”,需意譯為“settleaccounts”(解決糾紛/清算舊賬)。A選項“calculateaccounts”僅指“計算賬目”(字面義);C選項“paythebill”特指“付賬單”;D選項“haveadispute”強調(diào)“爭執(zhí)”,未體現(xiàn)“清算”的核心含義。因此正確答案為B。12、由于連日暴雨,山區(qū)______了泥石流
A.暴發(fā)
B.爆發(fā)
C.迸發(fā)
D.泛濫
【答案】:A
解析:本題考察詞匯辨析。“暴發(fā)”側(cè)重突然性,常與洪水、疾病、泥石流等自然災(zāi)害搭配;“爆發(fā)”側(cè)重突然而猛烈的發(fā)生,多與戰(zhàn)爭、火山、情緒等搭配;“迸發(fā)”強調(diào)由內(nèi)而外突然發(fā)出,如靈感迸發(fā);“泛濫”指江河湖泊的水溢出,與泥石流搭配不當(dāng)。因此選A。13、‘他在會議上提出的建議被采納了’這句話中,‘被采納了’最適合的英文表達是?
A.wasadopted
B.wasaccepted
C.wastaken
D.wasreceived
【答案】:A
解析:本題考察動詞辨析與被動語態(tài)翻譯。正確答案為A。解析:‘采納’在中文語境中,尤其是指建議、方案被接受并實施時,英文最常用‘a(chǎn)dopt’,‘wasadopted’是正確的被動語態(tài)。選項B‘a(chǎn)ccepted’側(cè)重‘接受’,如接受邀請;選項C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介詞短語,單獨使用不準(zhǔn)確;選項D‘received’側(cè)重‘收到’,程度較輕,不符合‘采納’的主動性和正式性。14、下列哪項是文學(xué)作品翻譯中需要重點關(guān)注的?
A.術(shù)語的準(zhǔn)確性
B.原文的忠實性與藝術(shù)風(fēng)格的再現(xiàn)
C.信息傳遞的簡潔性
D.句式結(jié)構(gòu)的完整性
【答案】:B
解析:本題考察文體翻譯特點。文學(xué)翻譯需兼顧“忠實”(準(zhǔn)確傳達內(nèi)容)與“藝術(shù)再現(xiàn)”(還原原作風(fēng)格、情感、修辭手法)。A是科技/法律翻譯的核心要求,C是新聞/公文翻譯的特點,D是基礎(chǔ)語法層面的要求。因此正確答案為B。15、翻譯“他不僅會說英語,還會說日語和法語”時,若漏譯“不僅”,譯文會失去原句的哪種邏輯關(guān)系?
A.轉(zhuǎn)折關(guān)系
B.遞進關(guān)系
C.并列關(guān)系
D.因果關(guān)系
【答案】:B
解析:本題考察邏輯關(guān)系詞的翻譯?!安粌H...還...”是典型的遞進關(guān)系連接詞,強調(diào)“會說日語和法語”在“會說英語”基礎(chǔ)上的進一步補充。漏譯“不僅”后,譯文變?yōu)椤八麜f英語,還會說日語和法語”,僅體現(xiàn)并列關(guān)系,丟失“程度更深”的遞進含義。A項“轉(zhuǎn)折”無對應(yīng)邏輯;C項“并列”是漏譯后的錯誤結(jié)果,非原句邏輯;D項“因果”無關(guān)。16、在翻譯“經(jīng)過十年艱苦奮斗,她終于實現(xiàn)了成為作家的夢想?!睍r,“實現(xiàn)”的最佳英文對應(yīng)是?
A.achieve
B.fulfill
C.accomplish
D.complete
【答案】:B
解析:本題考察動詞與“夢想”的搭配準(zhǔn)確性。“fulfilladream”是固定搭配,強調(diào)夢想的“圓滿實現(xiàn)”;A項“achieve”側(cè)重“達成目標(biāo)”,但與“夢想”搭配不如fulfill自然;C項“accomplish”多搭配任務(wù)、計劃;D項“complete”側(cè)重“完成”具體事物。因此正確答案為B。17、在處理“However,thisapproachhaslimitations.”時,以下哪個中文譯文最符合語篇邏輯?
A.然而,這種方法有局限性。
B.盡管如此,這種方法存在不足。
C.因此,這種方法有缺點。
D.而且,這種方法有局限。
【答案】:A
解析:本題考察語篇銜接與邏輯翻譯。“However”明確表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,A選項“然而”是最直接的對應(yīng)詞,符合中文表達習(xí)慣。B選項“盡管如此”語氣稍強;C選項“因此”表因果,邏輯錯誤;D選項“而且”表遞進,完全反義,故正確答案為A。18、在翻譯句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'時,下劃線處應(yīng)選擇最貼切的詞匯是:
A.ambiguous
B.vague
C.obscure
D.ambivalent
【答案】:A
解析:本題考察形容詞詞義辨析及語境適配性。正確答案為A。'Ambiguous'強調(diào)表述存在多種解讀可能性,常含'故意制造歧義'的意味,與句中'為避免法律責(zé)任'的語境高度契合。B選項'vague'側(cè)重'模糊不清、輪廓不明',無'歧義'的核心含義;C選項'obscure'更強調(diào)'晦澀難懂、不明確',缺乏'歧義'的主動性;D選項'ambivalent'意為'矛盾的、猶豫的',與句義無關(guān)。19、英譯漢時,“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻譯中哪句最符合中文表達習(xí)慣?
A.該公司在中國運營超過十年,其市場份額因?qū)|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。
B.該公司在中國已經(jīng)運營超過十年,并且其市場份額因為對質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。
C.該公司在中國運營了超過十年,它的市場份額由于對質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾,已經(jīng)穩(wěn)步增長。
D.該公司在中國已經(jīng)運營超過十年,它的市場份額由于質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。
【答案】:A
解析:本題考察篇章翻譯的流暢性與簡潔性知識點。正確答案為A。解析:A句準(zhǔn)確傳達原意,“運營超過十年”簡潔對應(yīng)“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“穩(wěn)步增長”對應(yīng)“grownsteadily”;B中“并且”為冗余連接詞;C中“已經(jīng)”位置不當(dāng),且“它的”多余;D中遺漏“對”(“對質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾”),導(dǎo)致語義不完整(“質(zhì)量和創(chuàng)新”無法明確為“承諾的對象”)。因此A最符合中文表達習(xí)慣。20、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻譯中“insightful”最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞莀_____。
A.有洞察力的
B.深刻的
C.敏銳的
D.聰慧的
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞匯精準(zhǔn)度?!癷nsightful”核心含義是“具有深刻見解的”,強調(diào)通過洞察力得出的判斷,“有洞察力的”(A)最貼合其內(nèi)涵;“深刻的”(B)側(cè)重深度,與“見解”的關(guān)聯(lián)性較弱;“敏銳的”(C)多形容感官或反應(yīng),如“敏銳的觀察力”,不適合描述“分析”;“聰慧的”(D)側(cè)重智力水平,與“分析能力”的語境不符。故正確答案為A。21、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻譯是?
A.那本由著名作家寫的書在學(xué)生中很受歡迎。
B.那本書,是著名作家寫的,在學(xué)生中很受歡迎。
C.那本著名作家寫的書,在學(xué)生中很受歡迎。
D.著名作家寫的那本書,在學(xué)生中很受歡迎。
【答案】:A
解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。英文非限定性定語從句“whichwaswrittenby...”在中文中宜處理為前置定語“由...寫的”,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。B選項用逗號分隔“是著名作家寫的”,口語化且不符合書面語規(guī)范;C選項省略“由”字,弱化了“被寫”的邏輯關(guān)系;D選項“著名作家寫的那本書”語序稍顯冗余。A選項準(zhǔn)確還原定語從句的修飾關(guān)系,符合中文表達習(xí)慣。22、“絲綢之路”在國際交流中的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.SilkRoad
B.TheSilkRoute
C.SilkPath
D.TheEasternTradeRoad
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項翻譯規(guī)范?!敖z綢之路”的國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,是全球公認(rèn)的固定表達。B選項“Route”側(cè)重“路線”,非最常用;C選項“SilkPath”為字面直譯,不符合國際慣例;D選項“EasternTradeRoad”為錯誤功能化翻譯,未體現(xiàn)文化內(nèi)涵。因此正確答案為A。23、中文句子“他不僅會說英語,還會說法語”的準(zhǔn)確英文翻譯是______。
A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.
B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.
C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.
D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中“不僅…還…”的固定結(jié)構(gòu)?!安粌H…還…”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法為“notonly…butalso…”,且需連接對等成分(此處為“English”和“French”);B選項缺少“but”導(dǎo)致結(jié)構(gòu)殘缺;C選項“andalso”非標(biāo)準(zhǔn)搭配,無法體現(xiàn)“遞進關(guān)系”;D選項缺少“notonly”,無法傳達“不僅”的含義。因此選A。24、以下哪組術(shù)語的中文譯法與英文對應(yīng)完全正確?
A.人工智能-ArtificialIntelligence(正確)
B.大數(shù)據(jù)-BigData(正確)
C.云計算-CloudCalculation(錯誤,應(yīng)為‘CloudComputing’)
D.電子商務(wù)-ElectronicCommerce(正確)
【答案】:C
解析:本題考察科技/商務(wù)術(shù)語的準(zhǔn)確性。選項C“云計算”的正確譯法為“CloudComputing”,“Calculation”意為“計算”,僅指數(shù)學(xué)運算,無法體現(xiàn)“云服務(wù)”的技術(shù)概念;選項A、B、D均為正確術(shù)語翻譯,題目實際考察錯誤選項識別,故答案為C。25、‘畫龍點睛’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?
A.Thefinishingtouch.
B.Astrokeofgenius.
C.Apointofview.
D.Adragon'seye.
【答案】:A
解析:本題考察成語翻譯的準(zhǔn)確性與文化專有項處理。正確答案為A,“thefinishingtouch”字面意為“最后一筆”,對應(yīng)“點睛”的核心語義,符合英文文化中對“畫龍點睛”(增添關(guān)鍵細(xì)節(jié)使整體更完善)的習(xí)慣表達;B項“astrokeofgenius”意為“天才之舉”,強調(diào)智慧而非“點睛”的動作;C項“apointofview”意為“觀點”,與成語無關(guān);D項“adragon'seye”僅字面翻譯“龍的眼睛”,無實際語義對應(yīng)。26、政府應(yīng)______當(dāng)前經(jīng)濟形勢,及時調(diào)整宏觀政策。
A.鑒于
B.基于
C.根據(jù)
D.考慮到
【答案】:C
解析:本題考察介詞/連詞在語境中的辨析?!案鶕?jù)”與“形勢”搭配最恰當(dāng),“根據(jù)當(dāng)前經(jīng)濟形勢”是固定表達;“鑒于”多接原因或前提(如“鑒于時間有限”);“基于”側(cè)重以某事物為基礎(chǔ)(如“基于事實”);“考慮到”側(cè)重主觀顧及(如“考慮到他的身體狀況”)。因此正確答案為C。27、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括號處應(yīng)填?
A.implied
B.inferred
C.suggested
D.declared
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析(動詞)。正確答案為A,“implied”意為“暗示”,指通過言語或行為間接表達意思,主語“he”可發(fā)出“暗示”動作;B項“inferred”意為“推斷”,是聽者根據(jù)信息推導(dǎo)結(jié)論,主語應(yīng)為“聽者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C項“suggested”雖有“暗示”義,但更強調(diào)“建議”(如“suggestdoing”),此處語境不符;D項“declared”意為“聲明”,語氣強烈,與“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。28、下列英文句子翻譯中,冠詞使用完全正確的是?
A.“Igotoschoolbybus.”譯為“我乘公交車去學(xué)校?!保ㄔ錈o冠詞,譯文正確省略)
B.“Sheboughtabookyesterday.”譯為“她昨天買了書。”(漏譯不定冠詞“a”)
C.“Heisthetallestboyinclass.”譯為“他是班里最高的男孩?!保┳g定冠詞“the”)
D.“Sheisanhonestgirl.”譯為“她是一個誠實的女孩?!保ㄕ_使用不定冠詞“an”)
【答案】:D
解析:本題考察冠詞翻譯中的常見錯誤。英文冠詞“a/an/the”在中文中無完全對應(yīng)形式,但需根據(jù)語境調(diào)整。D項“anhonestgirl”中“honest”以元音音素開頭,用“an”正確,譯文“一個誠實的女孩”符合中文冠詞“一個”的表達習(xí)慣。A項原句“gotoschool”是固定搭配,無需冠詞,譯文正確,但本題問“完全正確”,需排除其他錯誤選項;B項漏譯“a”(“abook”應(yīng)譯為“一本書”);C項漏譯“the”(“thetallest”應(yīng)譯為“最高的”),故正確答案為D。29、翻譯“這個問題,我們已經(jīng)討論了很久,仍然沒有達成一致意見”時,為了符合英文表達習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.
B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.
C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.
D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.
【答案】:C
解析:本題考察句子結(jié)構(gòu)與語序調(diào)整。原句包含兩個邏輯分句,中文語序為“問題+討論行為+結(jié)果”,英文需調(diào)整為更符合主謂一致的結(jié)構(gòu)。C選項使用現(xiàn)在分詞完成式“Havingdiscussed...”,邏輯主語為“we”,與主句“westillhaven't...”保持一致,符合英語語法規(guī)范。A選項中“problem”作為主語,“reachedanagreement”的主語應(yīng)為“we”,主謂不一致;B選項結(jié)構(gòu)混亂,“noagreementhasbeenreached”作為獨立分句,與前半句缺乏合理連接;D選項“After...”引導(dǎo)的是從句,主句前不可用“but”連接,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)錯誤。30、‘她對這個結(jié)果感到驚訝’的英文翻譯中,哪個選項語法正確?
A.Shewassurprisedtotheresult.
B.Shewassurprisedattheresult.
C.Shewassurprisingattheresult.
D.Shewassurprisingtheresult.
【答案】:B
解析:本題考察形容詞與介詞搭配及詞義辨析?!畇urprised’是過去分詞作表語,表‘人感到驚訝’,需搭配介詞‘a(chǎn)t’;‘totheresult’介詞搭配錯誤;‘surprising’是現(xiàn)在分詞作表語,表‘令人驚訝的’,修飾物,不能用于描述人的感受;‘surprisingtheresult’語法結(jié)構(gòu)錯誤,‘surprise’作動詞時需接賓語,此處語義不符。因此正確答案為B。31、翻譯“中國龍是祥瑞的象征”時,若誤譯導(dǎo)致文化內(nèi)涵失真的是?
A.Chinesedragonisasymbolofauspiciousness(正確)
B.Chinesedragonisasymbolofevil(錯誤)
C.Chinesedragonisasymbolofholiness(不準(zhǔn)確)
D.Chinesedragonisasymbolofgoodfortune(正確)
【答案】:B
解析:本題考察文化專有項的翻譯原則。正確答案為B,中文“龍”象征吉祥、祥瑞,而西方文化中“dragon”(無定冠詞時)常象征邪惡,選項B混淆了“中國龍”與“西方龍”的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致誤譯。選項A、D準(zhǔn)確傳遞“祥瑞”的正面內(nèi)涵;選項C“holiness”(神圣)雖接近“祥瑞”但表述不準(zhǔn)確,題目問“文化內(nèi)涵失真”,B是最典型的文化符號混淆錯誤。32、翻譯“Chinesedragon”和“Westerndragon”時,最能體現(xiàn)文化差異處理原則的是?
A.均譯為“龍”,保留文化符號
B.“Chinesedragon”譯為“龍”,“Westerndragon”譯為“巨龍”
C.“Chinesedragon”譯為“中國龍”,“Westerndragon”譯為“西方龍”
D.“Chinesedragon”譯為“Chinesedragon”,“Westerndragon”譯為“dragon”(保留英文)
【答案】:C
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯原則。“龍”在中西文化中含義不同:中文“龍”象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”象征邪惡、兇兆。C項通過“中國龍”和“西方龍”的區(qū)分,既保留了原文文化內(nèi)涵,又避免了文化誤解,符合“異化”翻譯策略(保留異域文化特征)。A項混淆文化內(nèi)涵,可能導(dǎo)致英文讀者誤解中文“龍”的含義;B項“巨龍”未體現(xiàn)文化差異;D項保留英文專有名詞不符合中文語境表達習(xí)慣,故正確答案為C。33、翻譯句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”時,將“development”從名詞轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)展”,這種技巧屬于?
A.詞性轉(zhuǎn)換
B.語序調(diào)整
C.增詞法
D.減詞法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換。正確答案為A,詞性轉(zhuǎn)換指根據(jù)目標(biāo)語表達習(xí)慣,將源語中某詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性以增強譯文流暢性。此處“development”(名詞)轉(zhuǎn)譯為動詞“發(fā)展”,符合詞性轉(zhuǎn)換定義。選項B語序調(diào)整指調(diào)整句子結(jié)構(gòu)順序;C增詞法指補充必要信息;D減詞法指刪減冗余內(nèi)容,均不符合題干情境。34、翻譯“他是個‘鐵公雞’”時,下列英文譯法最恰當(dāng)?shù)氖牵ǎ?/p>
A.Heisadragon.
B.Heisaskinflint.
C.Heisablacksheep.
D.Heisaluckydog.
【答案】:B
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯?!拌F公雞”是中文俗語,指極度吝嗇的人,“skinflint”為英文中對應(yīng)“吝嗇鬼”的常用表達。選項A“dragon”在西方文化中象征邪惡,與“鐵公雞”無關(guān);選項C“blacksheep”指“害群之馬”;選項D“l(fā)uckydog”指“幸運兒”,均不符合語境。因此正確答案為B。35、下列哪項屬于翻譯中‘忠實’原則的具體體現(xiàn)?
A.譯文可適當(dāng)增譯原文未明確表達的信息
B.嚴(yán)格對應(yīng)原文詞匯和語法結(jié)構(gòu)
C.為使譯文流暢調(diào)整原文核心意思
D.允許在不影響理解的前提下省略次要信息
【答案】:B
解析:本題考察‘忠實’原則的內(nèi)涵?!覍崱笞g文準(zhǔn)確反映原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,嚴(yán)格對應(yīng)原文的詞匯和語法邏輯,不增不減原文核心信息。選項A錯誤,增譯原文未明確的信息違背忠實原則;選項C錯誤,調(diào)整核心意思屬于‘不忠實’;選項D錯誤,省略次要信息雖可能符合‘通順’,但‘忠實’強調(diào)核心信息不可省略,次要信息也需在不影響理解的前提下保留,而非隨意省略。36、翻譯活動中,‘忠實’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?
A.忠實是前提,通順是保證
B.忠實與通順可以完全割裂
C.翻譯時應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實
D.通順比忠實更能體現(xiàn)翻譯價值
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實’與‘通順’的關(guān)系。‘忠實’要求譯文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語言流暢自然,是在忠實基礎(chǔ)上的必要保證。選項B錯誤,因忠實與通順不可割裂;選項C錯誤,翻譯需以忠實為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項D錯誤,忠實是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。37、中文句子“在全球化時代,我們必須采取有效措施,以確保經(jīng)濟在復(fù)雜多變的國際環(huán)境中持續(xù)健康發(fā)展?!狈g成英文時,“以確?!弊畛S玫谋磉_是:
A.inordertoensure
B.soastoensure
C.ensuring
D.sothatensuring
【答案】:C
解析:本題考察非謂語動詞及目的狀語結(jié)構(gòu)。正確答案為C,“ensuring”作為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果/目的狀語,簡潔明了;A和B為不定式結(jié)構(gòu),雖語法正確但稍顯正式冗余;D選項“sothat”后需接完整從句,“sothatensuring”語法錯誤。38、將中文‘他去圖書館看書’譯為英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要運用了哪種翻譯技巧?
A.增詞法
B.減詞法
C.轉(zhuǎn)換法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧知識點。正確答案為A,‘to’的添加屬于增詞法,通過補充語法功能詞(不定式符號)使英文句子結(jié)構(gòu)完整,符合‘通順自然’的翻譯要求,且未改變原意。B選項減詞法指減少冗余詞,此處無減少;C選項轉(zhuǎn)換法是詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如動轉(zhuǎn)名),此處非轉(zhuǎn)換;D選項重復(fù)法指重復(fù)關(guān)鍵詞避免歧義,此處未重復(fù)。39、翻譯“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”時,為了使譯文邏輯清晰,通常需要將句子拆分為幾個分句?
A.1個
B.2個
C.3個
D.4個
【答案】:B
解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含讓步狀語從句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文習(xí)慣將讓步關(guān)系(前半句)和主句(后半句)拆分為兩個分句,用“盡管……但……”連接,邏輯更清晰;選項A未拆分會導(dǎo)致句子冗長;選項C、D拆分過多,不符合中文簡潔表達習(xí)慣。因此選B。40、下列哪類文體翻譯時最需注意‘簡潔性’和‘時效性’原則?
A.科技文獻
B.新聞報道
C.文學(xué)散文
D.法律文書
【答案】:B
解析:本題考察不同文體翻譯特點。正確答案為B。解析:新聞報道(B)要求信息傳遞迅速、語言簡潔明了,避免冗余,符合‘簡潔性’和‘時效性’。選項A科技文獻側(cè)重術(shù)語準(zhǔn)確和邏輯嚴(yán)謹(jǐn);選項C文學(xué)散文強調(diào)意境和文采;選項D法律文書注重嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,均不側(cè)重‘簡潔’和‘時效’。41、Withoutyourhelp,I______theprojectontime.
A.couldn'tfinish
B.can'tfinish
C.won'thavefinished
D.wouldn'thavefinished
【答案】:D
解析:本題考察含蓄虛擬語氣,正確答案為D?!皐ithoutyourhelp”引導(dǎo)含蓄條件句,主句需用“would/could/might/should+have+過去分詞”結(jié)構(gòu),表示對過去情況的虛擬(即“若沒有幫助,本不會按時完成”)。A項“couldn'tfinish”為對現(xiàn)在情況的虛擬(一般過去時),不符合“without”引導(dǎo)的含蓄條件句邏輯;B項“can'tfinish”為現(xiàn)在時,未體現(xiàn)虛擬;C項“won'thavefinished”為將來完成時,與“without”的虛擬語境矛盾。42、‘龍的傳人’最恰當(dāng)?shù)姆g是____。
A.DescendantoftheDragon
B.DescendantoftheChineseDragon
C.HeiroftheDragon
D.HeiroftheChineseDragon
【答案】:B
解析:本題考察文化背景與詞匯準(zhǔn)確翻譯?!褒埖膫魅恕笔侵腥A文化中對華人的代稱,“龍”特指中華文化中祥瑞、權(quán)威的象征,而非西方“dragon”(邪惡象征)。A項“Dragon”未加“Chinese”,易與西方“dragon”混淆,語義不準(zhǔn)確;B項“ChineseDragon”明確指代中華文化中的龍,“descendant”(后裔)準(zhǔn)確對應(yīng)“傳人”,符合文化內(nèi)涵;C、D項“heir”(繼承人)側(cè)重繼承財產(chǎn)/地位,“傳人”更強調(diào)血脈傳承,“descendant”更貼切,且“heir”搭配“theDragon”語義偏離。故正確答案為B。43、“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”最自然的中文翻譯是?
A.穿紅裙子的那個女孩是我妹妹。
B.那個女孩穿著紅裙子,她是我妹妹。
C.我妹妹穿著紅裙子。
D.那個穿紅裙子的女孩是我妹妹。
【答案】:A
解析:本題考察定語從句的語序處理。中文習(xí)慣將定語提前,用“的”字結(jié)構(gòu)修飾中心詞,選項A“穿紅裙子的那個女孩是我妹妹”符合這一習(xí)慣;選項B拆分句子,不符合中文簡潔性;選項C省略了定語“穿紅裙子”,信息不完整;選項D“那個穿紅裙子的女孩”雖用了定語,但“穿紅裙子的”作為定語直接修飾“女孩”更簡潔,“的”字結(jié)構(gòu)更符合“穿紅裙子的”這種表達,因此A為最佳選項。44、“畫龍點睛”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。
A.Putthefinishingtouchto
B.Drawthedragon'seyes
C.Paintthedragon'seyes
D.Addeyestothedragon
【答案】:A
解析:本題考察文化專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A,“畫龍點睛”是比喻性成語,指在關(guān)鍵處用一兩句話點明實質(zhì),“Putthefinishingtouchto”(畫龍點睛)為標(biāo)準(zhǔn)譯法;B、C、D均為字面直譯,僅描述“畫龍”動作,未傳達“點睛”的比喻義(即“關(guān)鍵處的升華”)。45、翻譯句子“Ididn’texpecthimtoarrivesoearly.”時,正確的中文表達是____。
A.我沒料到他來得這么早
B.我料到他不會來得這么早
C.他來得這么早,我沒料到
D.我不期望他來得這么早
【答案】:A
解析:本題考察英文否定轉(zhuǎn)移的中文處理。英文主句中的否定詞(didn’t)常轉(zhuǎn)移到中文的主句或從句,但中文表達更傾向?qū)⒎穸ㄖ糜谥骶?,直接譯為‘我沒料到……’。B選項‘料到他不會’屬于否定轉(zhuǎn)移到從句,不符合中文習(xí)慣;C選項‘他來得這么早,我沒料到’改變了原句語序,屬于意合調(diào)整,但核心語義雖正確,不符合‘準(zhǔn)確傳達’的直譯原則;D選項‘不期望’將‘expect’錯誤理解為‘期望’,而非‘料到’,屬于語義偏差。因此正確答案為A。46、中文成語‘畫蛇添足’,下列哪個英文翻譯最恰當(dāng)?
A.Drawasnakeandaddfeettoit.
B.Gildthelily.
C.Addfeettoasnake.
D.Asnakewithextrafeet.
【答案】:B
解析:本題考察文化意象的英文翻譯?!嬌咛碜恪癁橹形奶赜谐烧Z,字面直譯(A/C)缺乏文化適配性;D選項僅為短語,非完整句子;‘gildthelily’(給百合花鍍金)在英文中比喻‘做多余的事’,與‘畫蛇添足’語義完全對應(yīng),故正確答案為B。47、“學(xué)生應(yīng)該對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)”中,“對……負(fù)責(zé)”的正確英文固定搭配是?
A.responsiblefor
B.responsibleof
C.responsiblein
D.responsibleon
【答案】:A
解析:本題考察固定介詞搭配。“beresponsiblefor”是英語固定短語,意為“對……負(fù)責(zé)”;其他選項均不符合英語習(xí)慣用法,如“responsibleof”無此搭配,“responsiblein”側(cè)重“在某方面負(fù)責(zé)”,“responsibleon”搭配錯誤。因此正確答案為A。48、在翻譯‘她的論證邏輯嚴(yán)密,極具______,最終說服了所有持反對意見的人’時,最恰當(dāng)?shù)倪x項是?
A.persuasive
B.convincing
C.influential
D.effective
【答案】:A
解析:本題考察近義詞在翻譯中的細(xì)微差異。正確答案為A(persuasive),原因是:persuasive強調(diào)論證/話語本身具有邏輯和說服力,能使人信服,符合‘邏輯嚴(yán)密’的語境;B(convincing)側(cè)重‘令人相信’,不強調(diào)論證的邏輯性;C(influential)僅指‘有影響力’,未突出‘說服力’核心;D(effective)側(cè)重‘有效’,與‘邏輯嚴(yán)密’的語義關(guān)聯(lián)較弱。49、翻譯英文長句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時,最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>
A.“他考試再次不及格的事實和他母親生病的消息讓他極度沮喪?!保ㄍ暾A粼浣Y(jié)構(gòu))
B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪。”(拆分為兩個短句)
C.“考試再次不及格的事實使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過?!保ㄌ砑忧楦羞f進詞)
D.“他因考試再次不及格和母親生病而極度沮喪?!保ê喜橐粋€因果復(fù)句)
【答案】:B
解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含兩個并列的同位語從句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接譯為中文易導(dǎo)致句子冗長。B項將兩個并列信息拆分為“他考試再次不及格,母親又生病”兩個短句,并用“這”銜接,符合中文短句優(yōu)先的表達習(xí)慣,避免譯文結(jié)構(gòu)松散。A項直譯會使中文譯文冗長;C項添加“更”屬于主觀情感添加,原句無遞進關(guān)系;D項合并為因果復(fù)句會掩蓋原句的并列結(jié)構(gòu),故正確答案為B。50、WhenI______thedoor,IrealizedI______mykeysinside.
A.opened,hadleft
B.wasopening,left
C.opened,left
D.wasopening,hadleft
【答案】:A
解析:本題考察過去完成時的用法。句中'when'引導(dǎo)的時間狀語從句'I______thedoor'描述過去發(fā)生的短暫動作,用一般過去時'opened';后半句'realized'是過去時,而'把鑰匙落在里面'發(fā)生在'意識到'之前,屬于'過去的過去',需用過去完成時'hadleft'。B選項中'wasopening'強調(diào)動作正在進行,不符合'開門'是短暫動作的語境;C選項'left'是一般過去時,無法體現(xiàn)'落在里面'先于'意識到'的邏輯;D選項'wasopening'同樣錯誤。因此正確答案為A。51、英文句子“Theteacher'sexplanationclarifiedtheconfusioninthestudents'minds.”翻譯成中文,最自然的表達是?
A.老師的解釋澄清了學(xué)生心中的困惑。
B.老師的解釋使學(xué)生心中的困惑得到了澄清。
C.老師解釋了學(xué)生心中的困惑,使其清晰。
D.老師的解釋讓學(xué)生明白了困惑所在。
【答案】:A
解析:本題考察翻譯的簡潔性與中文表達習(xí)慣。正確答案為A,原句核心結(jié)構(gòu)“clarifiedtheconfusion”可直接譯為“澄清了困惑”,A項“老師的解釋澄清了學(xué)生心中的困惑”結(jié)構(gòu)緊湊,符合中文“主謂賓”的簡潔表達。B項“使其得到了澄清”用被動語態(tài),略顯冗余;C項“解釋了...使其清晰”語序調(diào)整生硬;D項“明白了困惑所在”屬于過度解讀,原句未強調(diào)“明白困惑”,僅強調(diào)“澄清困惑”,故A最自然。52、在以下句子中,填入最恰當(dāng)?shù)膭釉~:“當(dāng)他看到地上的錢包時,他才______自己剛才沒鎖門。”
A.意識到
B.察覺
C.發(fā)覺
D.覺悟
【答案】:A
解析:本題考察近義詞的語義差異與語境搭配。“意識到”指通過內(nèi)心認(rèn)知或反思后明白某事,強調(diào)主觀認(rèn)知過程,符合“發(fā)現(xiàn)自己沒鎖門”的心理活動;“察覺”側(cè)重主動感知外界細(xì)節(jié),如“察覺異?!?,不用于“自己”的認(rèn)知;“發(fā)覺”更口語化,常指突然發(fā)現(xiàn)具體事物,如“發(fā)覺真相”,與“意識到自己的疏忽”搭配不當(dāng);“覺悟”指思想層面的覺醒(如“提高覺悟”),與“鎖門”的行為無關(guān)。因此正確答案為A。53、“這個問題我們已經(jīng)討論過了,現(xiàn)在該采取行動了”中“現(xiàn)在該采取行動了”的最佳英文譯法是?
A.Nowit'stimetotakeaction.
B.Nowweshouldtakeaction.
C.Nowactionshouldbetaken.
D.Nowlet'stakeaction.
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的句式優(yōu)化。A選項“it'stimeto...”是英文中表達“該做某事”的經(jīng)典簡潔結(jié)構(gòu),符合新聞/正式語境。B選項“should”語氣較弱,未體現(xiàn)緊迫性;C選項被動語態(tài)“actionshouldbetaken”稍顯生硬,且邏輯主語“we”未明確;D選項“l(fā)et's”含邀請語氣,原文無此含義,故正確答案為A。54、翻譯‘ShehasagoodcommandofEnglish’時,‘command’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?
A.命令
B.掌握
C.指揮
D.控制
【答案】:B
解析:本題考察詞匯在語境中的準(zhǔn)確含義?!甤ommand’在此處意為‘精通、掌握’,構(gòu)成固定搭配‘a(chǎn)goodcommandof’(精通…);A選項‘命令’、C選項‘指揮’、D選項‘控制’均與語境不符,故正確答案為B。55、他是個新手,____他很快就掌握了技術(shù)要領(lǐng)。
A.so
B.but
C.otherwise
D.and
【答案】:B
解析:本題考察翻譯邏輯與連接詞。前半句“新手”與后半句“掌握要領(lǐng)”存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,“but”表轉(zhuǎn)折(盡管是新手,但進步快);A“so”表因果,C“otherwise”表條件(否則),D“and”表并列,均不符合語義邏輯,故選B。56、中國特色政治術(shù)語“生態(tài)文明”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.EcologicalCivilization
B.EcologicalEnvironment
C.CivilizedEcology
D.EcologicalDevelopment
【答案】:A
解析:本題考察中國政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯?!吧鷳B(tài)文明”是中國官方提出的系統(tǒng)性概念,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“EcologicalCivilization”;B項僅指“生態(tài)環(huán)境”,未體現(xiàn)“文明”維度;C項“CivilizedEcology”語序顛倒,不符合英文表達習(xí)慣;D項強調(diào)“發(fā)展”而非“文明”。因此正確答案為A。57、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻譯最準(zhǔn)確的是______。
A.公司負(fù)責(zé)這個項目。
B.公司被負(fù)責(zé)這個項目。
C.公司在項目的負(fù)責(zé)中。
D.公司對項目負(fù)責(zé)。
【答案】:A
解析:本題考察英文短語與中文動詞的對應(yīng)關(guān)系?!癷nchargeof”意為“負(fù)責(zé)管理/執(zhí)行”,強調(diào)主體對事務(wù)的實際掌控,“負(fù)責(zé)”(A)最能體現(xiàn)其主動性和管理屬性;B(“被負(fù)責(zé)”)為被動語態(tài),與“inchargeof”的主動邏輯矛盾;C(“在負(fù)責(zé)中”)表述冗余,不符合中文簡潔性;D(“對...負(fù)責(zé)”)側(cè)重責(zé)任歸屬,與“inchargeof”強調(diào)實際執(zhí)行的含義有偏差。故正確答案為A。58、“揚長避短”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是?
A.Makeupforweaknessesandavoidstrengths
B.Developstrengthsandavoidweaknesses
C.Givefullplaytoadvantagesandhidedisadvantages
D.Playtoone'sstrengthsandignoreweaknesses
【答案】:B
解析:本題考察成語翻譯的準(zhǔn)確性與文化內(nèi)涵傳遞?!皳P長避短”核心是“發(fā)揮長處、避免短處”。A選項“彌補弱點”與“揚長”相悖;C選項“hidedisadvantages”(隱藏缺點)用詞不當(dāng),“避短”應(yīng)譯為“avoid”而非“hide”;D選項“ignoreweaknesses”(忽視缺點)口語化且不準(zhǔn)確,“ignore”程度過輕,未體現(xiàn)“主動規(guī)避”的意味。B選項“Developstrengthsandavoidweaknesses”準(zhǔn)確對應(yīng)“揚長”與“避短”,故正確。59、句子“Thefactthathedidn'tattendthemeetingmadeusveryangry.”的翻譯中,存在漏譯或指代不清問題的是?
A.他沒有參加會議這個事實讓我們很生氣。
B.他沒參加會議,這事實讓我們很生氣。
C.他沒參加會議的事實,讓我們很生氣。
D.他沒參加會議的事實,使我們非常生氣。
【答案】:B
解析:本題考察同位語從句的翻譯準(zhǔn)確性。原句中“thefact”是明確的主語,“thathedidn'tattend...”是同位語從句修飾“fact”,中文翻譯需清晰體現(xiàn)“事實”的定指性。B選項“這事實”中“這”字僅指代前文“他沒參加會議”,未明確“thefact”的獨立主語地位,造成指代模糊(易誤解為“會議”本身讓人生氣)。A、C、D均通過“這個事實”“的事實”“的事實”明確“fact”的存在,其中A、D表述更完整。B選項因漏譯“the”的定指功能,屬于典型的指代不清錯誤。60、翻譯英語長句"Thestudyoflanguage,inthebroadestsense,isthestudyofallaspectsofhumancommunication,fromthesimplestformsofspeechtothemostcomplexsystemsofwritingandliterature."時,正確的語序調(diào)整應(yīng)為?
A.從最基本的語言形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng),語言研究在最廣泛的意義上是對人類交流所有方面的研究
B.語言研究,在最廣泛的意義上,是對人類交流所有方面的研究,從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng)
C.人類交流的所有方面,從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng),語言研究在最廣泛的意義上是其研究對象
D.語言研究在最廣泛的意義上,是從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng),對人類交流所有方面的研究
【答案】:B
解析:本題考察長句拆分與語序調(diào)整技巧。英語原句中“inthebroadestsense”(狀語)和“from...to...”(定語)需拆分處理。選項A將“from...to...”提前,導(dǎo)致主句“l(fā)anguagestudy...”后置,破壞邏輯;選項B先譯主句“語言研究,在最廣泛的意義上,是對人類交流所有方面的研究”,再補充定語“從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng)”,符合漢語“先主干后修飾”的表達習(xí)慣;選項C以“人類交流的所有方面”為主語,邏輯混亂;選項D將“from...to...”與“所有方面”糅合,導(dǎo)致定語修飾關(guān)系模糊。因此正確答案為B。61、在科技文獻翻譯中,以下哪項做法不符合規(guī)范?
A.準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,如“quantummechanics”譯為“量子力學(xué)”。
B.保持句式的嚴(yán)謹(jǐn)性,如將被動句譯為“被”字句或主動句。
C.為了流暢性,適當(dāng)調(diào)整術(shù)語的固定搭配,如“dataanalysis”譯為“數(shù)據(jù)分析”。
D.避免口語化表達,如“getaresult”譯為“得出結(jié)果”而非“拿到結(jié)果”。
【答案】:C
解析:本題考察科技文獻翻譯的規(guī)范性。科技文獻翻譯強調(diào)術(shù)語準(zhǔn)確與表達正式。C選項中“dataanalysis”為固定術(shù)語搭配,“數(shù)據(jù)分析”是唯一規(guī)范譯法,“適當(dāng)調(diào)整”違背術(shù)語固定性原則。A、B、D均符合規(guī)范:A確保術(shù)語準(zhǔn)確,B強調(diào)句式嚴(yán)謹(jǐn),D避免口語化。故C錯誤。62、請將“他把那本小說翻譯成了英文”準(zhǔn)確翻譯成英文。
A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.
B.HetranslatedEnglishintothatnovel.
C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.
D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.
【答案】:A
解析:本題考察“翻譯”的固定搭配?!皁...”是固定短語,意為“把……翻譯成……”,其中“into”表示“轉(zhuǎn)化為某種語言或形式”。A項符合該搭配;B項“into”后接原語言(English),不符合“翻譯成英文”的語義;C項“with”表工具或伴隨,“用英語翻譯”應(yīng)為“translatewithEnglish”,但原句強調(diào)“轉(zhuǎn)化為英文”,需用“into”;D項結(jié)構(gòu)混亂,故正確答案為A。63、漢譯英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表達是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本題考察因果關(guān)系表達與詞匯語義側(cè)重知識點。正確答案為A。解析:“resultfrom”強調(diào)“因……導(dǎo)致……”,側(cè)重客觀因果鏈條,是“源于”的最常用口語化表達;“isfrom”(B)側(cè)重“來自(地點/來源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)側(cè)重“具體來源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,強調(diào)“起源于”,但多用于“起源”而非“因果關(guān)系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。64、翻譯‘龍騰虎躍’中的‘龍’時,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.音譯為‘Long’
B.直譯并加注‘象征吉祥的中國神獸’
C.意譯為‘FlyingDragon’
D.直接保留原詞‘龍’
【答案】:B
解析:本題考察文化特有詞匯的翻譯策略,正確答案為B。中文‘龍’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含負(fù)面含義(邪惡、兇暴),直接直譯或音譯會誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者。A錯誤,音譯無法傳遞文化內(nèi)涵;C錯誤,‘FlyingDragon’僅描述字面動作,未體現(xiàn)‘龍’的文化象征;D錯誤,保留原詞無解釋會導(dǎo)致英文讀者誤解。加注‘象征吉祥的中國神獸’可平衡文化差異,確保譯文準(zhǔn)確。65、在筆譯實踐中,下列哪項是首要追求的標(biāo)準(zhǔn)?
A.忠實通順
B.直譯優(yōu)先
C.意譯優(yōu)先
D.形式對等
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心原則。筆譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實通順”,其中“忠實”要求準(zhǔn)確傳達原文信息,“通順”是在忠實基礎(chǔ)上的語言流暢性。B、C選項“直譯/意譯”是翻譯方法,而非首要標(biāo)準(zhǔn);D選項“形式對等”僅強調(diào)字面形式對應(yīng),違背翻譯中“功能對等”的基本原則。因此正確答案為A。66、在翻譯英文長句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”時,“whichwasimplementedlastmonth”作為定語從句,中文最佳處理方式是?
A.前置譯為“上個月實施的新政策”
B.后置譯為“新政策,上個月實施的”
C.拆分為短句譯為“新政策上個月實施。它旨在改善公共福利”
D.省略關(guān)系詞直接譯為“新政策上個月實施”
【答案】:A
解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。正確答案為A,中文定語從句通常前置修飾中心詞,“上個月實施的新政策”符合中文表達習(xí)慣。選項B為口語化后置表達,不符合正式翻譯規(guī)范;選項C拆分短句雖可理解,但屬于過度拆分,未體現(xiàn)定語從句的修飾功能;選項D省略關(guān)系詞會導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,無法準(zhǔn)確傳達“上個月實施”這一限定信息。67、下列哪句中文翻譯存在邏輯錯誤?
A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”譯文:“他很年輕,所以他沒有能力。”
B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”譯文:“她既漂亮又聰明。”
C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”譯文:“太陽從東方升起,在西方落下?!?/p>
D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”譯文:“他有很多朋友,所以他很孤獨?!?/p>
【答案】:D
解析:原句中“but”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,強調(diào)“有很多朋友”與“很孤獨”的對比,譯文“所以”錯誤地將轉(zhuǎn)折關(guān)系轉(zhuǎn)換為因果關(guān)系,違背了原句邏輯。選項A“so”正確處理原句因果邏輯;選項B“既...又...”準(zhǔn)確傳達并列關(guān)系;選項C“從...升起,在...落下”符合自然規(guī)律和原文語義。因此正確答案為D。68、“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位翻譯家提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.梁啟超
C.王國維
D.魯迅
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)知識點?!靶?、達、雅”是近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的核心翻譯標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)譯文需忠實原文(信)、通順流暢(達)、自然典雅(雅)。B選項梁啟超是近代維新派領(lǐng)袖,以政論著作為主;C選項王國維是國學(xué)大師,在美學(xué)與文學(xué)理論領(lǐng)域貢獻突出,但未提出該標(biāo)準(zhǔn);D選項魯迅是文學(xué)與翻譯家,但“信、達、雅”非其提出。故正確答案為A。69、在翻譯英語名詞“decision”時,以下哪種處理方式更符合中文表達習(xí)慣?
A.決策(動詞化處理)
B.決定(名詞保留)
C.決定了(增加時態(tài))
D.做決定(意譯補充)
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識點。英語名詞“decision”在中文語境中常需轉(zhuǎn)化為動詞(如“做出決策”)或動賓結(jié)構(gòu),A選項“決策”是典型的名詞動化處理,符合中文簡潔性原則。B選項保留名詞易導(dǎo)致譯文生硬;C選項“決定了”過度添加時態(tài);D選項“做決定”雖合理,但屬于意譯而非詞性轉(zhuǎn)換的最佳示例,故正確答案為A。70、在翻譯“Hissuccessstemsfromhisrelentlesspursuitofexcellence.”時,“stemsfrom”的最佳中文對應(yīng)是?
A.來自于(泛指來源)
B.源于(強調(diào)根源性)
C.誕生于(強調(diào)起始)
D.生長于(比喻用法)
【答案】:B
解析:本題考察動詞短語的語義精準(zhǔn)性?!皊temfrom”意為“源于、來自(根源性)”,強調(diào)因果關(guān)系中的根本原因;A項“來自于”過于籠統(tǒng);C項“誕生于”多用于具體事物的起源;D項“生長于”為比喻誤用。因此正確答案為B。71、將中文‘這項技術(shù)的成功應(yīng)用極大地推動了行業(yè)發(fā)展’譯為英文時,‘應(yīng)用’一詞最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是?
A.保留動詞‘a(chǎn)pply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)
B.轉(zhuǎn)換為名詞‘a(chǎn)pplication’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)
C.轉(zhuǎn)換為形容詞‘a(chǎn)pplied’(如:‘Theappliedtechnology...’)
D.轉(zhuǎn)換為副詞‘a(chǎn)pplying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)
【答案】:B
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“應(yīng)用”在“技術(shù)的成功應(yīng)用”中為名詞性概念,英文中需用名詞“application”構(gòu)成“名詞所有格+of+名詞”結(jié)構(gòu),即“applicationofthistechnology”,符合選項B;選項A錯誤在于“apply”是動詞,無法直接作主語;選項C“applied”意為“已應(yīng)用的”,改變了原文語義;選項D“applying”是動名詞,無法直接修飾“技術(shù)”。72、翻譯英文被動句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’時,下列哪種情況需要增譯主語?
A.當(dāng)譯文主語與原文主語一致時
B.當(dāng)英文被動句無明確施動者且譯文需明確動作發(fā)出者時
C.無論原文是否有施動者,均需增譯‘人們認(rèn)為’等詞
D.僅當(dāng)原文中‘by’短語明確時才增譯主語
【答案】:B
解析:本題考察增譯法的應(yīng)用場景,正確答案為B。英文被動句是否增譯主語取決于中文表達需求:若原文被動句有明確施動者(如byateam),譯文可直接保留主語;若原文無明確施動者(如‘Thebookwaspublished.’),中文譯文需增譯主語(如‘該書已出版’)以符合表達習(xí)慣。A錯誤,原文主語明確時無需增譯;C錯誤,‘增譯主語’是靈活處理,而非固定加‘人們認(rèn)為’;D錯誤,‘by’短語明確時也可能無需增譯(如‘Thisletterwassentbyhim.’譯為‘這封信是他寄的’,主語已明確)。73、在翻譯“他有遠大的抱負(fù)”時,若需強調(diào)“對權(quán)力或地位的強烈渴望”,下列哪個詞更合適?
A.ambition
B.aspiration
C.desire
D.dream
【答案】:A
解析:本題考察近義詞在特定語境下的情感色彩與側(cè)重點。ambition通常指對權(quán)力、地位等的強烈追求,符合“對權(quán)力或地位的強烈渴望”的描述;aspiration側(cè)重對未來的美好愿望,情感色彩較中性;desire含義寬泛,不特指權(quán)力地位;dream側(cè)重虛幻的想象,缺乏“強烈渴望”的意味。因此正確答案為A。74、四合院是中國傳統(tǒng)民居的典型代表,具有深厚的文化內(nèi)涵。
A.Siheyuan,atypicalrepresentativeoftraditionalChinesedwellings,carriesprofoundculturalconnotations.
B.Siheyuan,atypicalexampleoftraditionalChineseresidences,hasdeepculturalimplications.
C.Thecourtyard-enclosedhouse,atypicaltraditionalChineseresidentialbuilding,isfullofdeepculturalconnotations.
D.Siheyuan,atraditionalChinesedwelling,isrichinculturalheritage.
【答案】:C
解析:本題考察文化專有項“四合院”的翻譯規(guī)范?!八暮显骸弊鳛橹袊赜械奈幕ㄖ?,標(biāo)準(zhǔn)譯法為“Siheyuan”(音譯加注釋“(quadranglecourtyard)”),選項C直接譯為“courtyard-enclosedhouse”雖字面可懂,但不符合“文化專有項優(yōu)先音譯”原則,且“fullofdeepculturalconnotations”表述稍顯冗余。其他選項均采用“Siheyuan”音譯或準(zhǔn)確的“dwellings/residences”,故錯誤選項為C。75、翻譯“他的堅持最終帶來了成功”時,“堅持”在英文中最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是()。
A.名詞“persistence”
B.動詞“persisted”
C.形容詞“persistent”
D.副詞“persistently”
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“堅持”在句中作主語,需轉(zhuǎn)換為名詞“persistence”(表示“堅持”這一行為)。選項B“persisted”為動詞過去式,無法作主語;選項C“persistent”為形容詞,側(cè)重“堅持的”狀態(tài);選項D“persistently”為副詞,無法作主語。因此正確答案為A。76、‘畫蛇添足’對應(yīng)的英文習(xí)語是?
A.Toaddlegstoasnake
B.Tokilltwobirdswithonestone
C.Toletthecatoutofthebag
D.Tobeataroundthebush
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項的翻譯準(zhǔn)確性。“畫蛇添足”字面意為“給蛇畫腳”,對應(yīng)英文習(xí)語“Toaddlegstoasnake”,直接保留文化意象;“Tokilltwobirdswithonestone”意為“一舉兩得”,“Toletthecatoutofthebag”意為“泄密”,“Tobeataroundthebush”意為“拐彎抹角”,均與原意不符。故正確答案為A。77、“拜見”一詞在正式商務(wù)場合的最佳英文譯法是?
A.visit
B.callon
C.payavisitto
D.meetwith
【答案】:B
解析:本題考察敬語的翻譯規(guī)范。“拜見”強調(diào)對長輩/上級的恭敬拜訪,“callon”(正式拜訪)最貼合語境。A選項“visit”為通用詞,缺乏正式感;C選項“payavisitto”后需接賓語(如“payavisittosb.”),但題干未明確賓語;D選項“meetwith”側(cè)重“會面”,無恭敬含義。因此正確答案為B。78、中文“他一到北京就給我打了電話。”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是:
A.HecalledmewhenhearrivedinBeijing.
B.AssoonashearrivedinBeijing,hecalledme.
C.HecalledmeimmediatelyhearrivedinBeijing.
D.UponhearrivinginBeijing,hecalledme.
【答案】:B
解析:本題考察“一……就……”的英文翻譯結(jié)構(gòu)。“一……就……”最標(biāo)準(zhǔn)的對應(yīng)表達是“assoonas”,引導(dǎo)時間狀語從句,邏輯清晰且符合英文習(xí)慣。A中“when”僅表示時間關(guān)聯(lián),未體現(xiàn)“立即”的語義;C中“immediately”后缺少“as”,語法錯誤;D中“Upon”后應(yīng)接動名詞(arriving),而非“hearriving”,結(jié)構(gòu)錯誤。因此正確答案為B。79、我喜歡____古典音樂,尤其是巴赫的作品。
A.the
B.a
C./
D.an
【答案】:A
解析:本題考察冠詞的使用規(guī)則。“古典音樂”(classicalmusic)為不可數(shù)名詞,泛指時通常不加冠詞,但題干中“尤其是巴赫的作品”暗示“我喜歡的古典音樂”是特指(即“我所偏好的那類古典音樂”),需用定冠詞“the”表特指;B項“a”用于可數(shù)名詞單數(shù),錯誤;C項“/”僅適用于泛指的不可數(shù)名詞前,此處“巴赫的作品”明確指向特定范圍,故需特指;D項“an”用于元音開頭的可數(shù)名詞單數(shù),“music”為不可數(shù)名詞,且“an”與“music”無法搭配。故正確答案為A。80、翻譯“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”時,為了使譯文符合中文表達習(xí)慣,通常需要增譯哪個成分?
A.的
B.他的
C.對
D.具有
【答案】:D
解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。原句“hasastronginfluenceon”直譯需調(diào)整語序,中文常用“對……具有……影響”的結(jié)構(gòu),增譯“具有”可使表達更流暢自然;選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026浙江臺州浙江大學(xué)科技園發(fā)展有限公司招聘2人備考題庫及答案詳解(易錯題)
- 2026浙江溫州市洞頭捷鹿船務(wù)有限公司招聘1人備考題庫(售票員)帶答案詳解
- 機械行業(yè)研究:看好燃?xì)廨啓C、人形機器人和核聚變
- DB37-T6011.6-2025小麥玉米周年產(chǎn)能提升實施規(guī)范第6部分:產(chǎn)量測定與種植效益評價
- 職業(yè)噪聲暴露與心電圖ST-T改變的關(guān)聯(lián)研究
- 藍帶促銷主管年終總結(jié)(3篇)
- 職業(yè)健康政策的實施路徑與政策建議
- 職業(yè)健康大數(shù)據(jù)挖掘算法優(yōu)化
- 職業(yè)健康體檢中塵肺病早期篩查策略優(yōu)化
- 黔東南2025年貴州黔東南州岑鞏縣縣直事業(yè)單位面向鄉(xiāng)鎮(zhèn)遴選筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2026海南安??毓捎邢挢?zé)任公司招聘11人筆試模擬試題及答案解析
- 裝飾裝修工程施工組織設(shè)計方案(二)
- 2026上海碧海金沙投資發(fā)展有限公司社會招聘參考題庫必考題
- 保險業(yè)客戶服務(wù)手冊(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 2026年張家界航空工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試模擬測試卷新版
- 2026遼寧機場管理集團校招面筆試題及答案
- 2025徽銀金融租賃有限公司社會招聘筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2026年遼寧軌道交通職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試備考題庫帶答案解析
- 檢驗科內(nèi)控制度
- DB44-T 2771-2025 全域土地綜合整治技術(shù)導(dǎo)則
- 碳排放核算及企業(yè)減排策略
評論
0/150
提交評論