渭南師范學(xué)院《筆譯理論和實踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
渭南師范學(xué)院《筆譯理論和實踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
渭南師范學(xué)院《筆譯理論和實踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
渭南師范學(xué)院《筆譯理論和實踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
渭南師范學(xué)院《筆譯理論和實踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁渭南師范學(xué)院《筆譯理論和實踐》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點的描述要生動準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點的是?()A.這幅畫的特點是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫2、在翻譯文化研究論文時,對于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準(zhǔn)確?!拔幕町悺背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation3、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時,以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力4、在翻譯小說中的人物對話時,對于口語化和個性化語言的處理,以下說法不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的語言特色B.翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的書面語C.使譯文符合目標(biāo)語的口語習(xí)慣D.體現(xiàn)人物的身份和性格特點5、在翻譯產(chǎn)品說明書時,對于產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯要清晰明了?!斑@款相機(jī)操作簡單?!币韵履膫€翻譯更易懂?()A.Thiscameraissimpletooperate.B.Thiscameraiseasytobeoperated.C.Theoperationofthiscameraissimple.D.Operatingthiscameraiseasy.6、在翻譯廣告文本時,要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢。對于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場革命,會改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活7、對于金融報告的翻譯,以下關(guān)于匯率、利率等專業(yè)術(shù)語的翻譯,不準(zhǔn)確的是()A.遵循金融行業(yè)的通用翻譯B.自行創(chuàng)造新的術(shù)語C.核對相關(guān)數(shù)據(jù)和計算D.確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性8、在翻譯經(jīng)濟(jì)報告時,對于一些數(shù)據(jù)和圖表的說明要準(zhǔn)確無誤。對于“ThegrowthrateofGDPhasincreasedby5%comparedwithlastyear.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長率與去年相比提高了5%。B.與去年相比,國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長率上升了5%。C.國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長速度比去年增加了5%。D.去年相比,國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長比率提高了5%9、“WheninRome,doastheRomansdo.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.在羅馬時,像羅馬人那樣做B.入鄉(xiāng)隨俗C.當(dāng)在羅馬,就按照羅馬人的方式做D.到了羅馬,照著羅馬人做10、在翻譯音樂評論文章時,以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)音樂作品的魅力和情感?()A.描述音樂的節(jié)奏和旋律B.引用音樂家的原話C.運用形象的音樂術(shù)語D.以上都是11、在翻譯中,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個詞,在翻譯成英語時,以下哪個選項更準(zhǔn)確?()A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival12、當(dāng)翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?()A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標(biāo)語文化中的顏色象征進(jìn)行翻譯C.保留源語中的顏色詞匯并加注D.以上都是13、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時,以下正確的是?()A.我們期待再次見到你B.我們正期待著再見到你C.我們盼望再次看見你D.我們在盼望再次與你相見14、當(dāng)遇到源語中模糊不清或歧義的表述時,以下哪種翻譯策略較為恰當(dāng)?()A.按照最常見的理解翻譯B.與作者溝通確認(rèn)意思C.根據(jù)上下文推測翻譯D.加注說明其不確定性15、在翻譯社會現(xiàn)象分析類文章時,對于復(fù)雜的社會問題和原因探討,以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的思考?()A.問題清晰闡述B.原因深入剖析C.對策合理建議D.觀點客觀呈現(xiàn)二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯歷史文獻(xiàn)時,如何處理古舊詞匯和特定時期的表達(dá)方式?2、(本題5分)在翻譯哲學(xué)對話時,如何體現(xiàn)出對話者之間的思想碰撞和交流,讓讀者感受到哲學(xué)探討的深度?3、(本題5分)翻譯藝術(shù)評論文章時,如何描述藝術(shù)作品的風(fēng)格、技巧和藝術(shù)價值,使讀者能夠感受到作品的魅力?4、(本題5分)科技產(chǎn)品發(fā)布會的口譯中,如何及時準(zhǔn)確地翻譯新產(chǎn)品的特點和優(yōu)勢?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的情感因素在文學(xué)和非文學(xué)作品中都有體現(xiàn)。請論述情感因素的翻譯方法,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的情感色彩(如喜悅、悲傷、憤怒),以及情感翻譯對讀者感受的影響。2、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的隱喻、象征等修辭手法?分析這些手法在不同文化中的理解和表達(dá),研究翻譯時的轉(zhuǎn)換策略和效果。3、(本題5分)醫(yī)學(xué)翻譯在國際醫(yī)學(xué)交流和合作中不可或缺。請深入探討醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯、臨床報告翻譯等的特點和難點,醫(yī)學(xué)翻譯人員應(yīng)具備的專業(yè)知識和翻譯技能,以及醫(yī)學(xué)翻譯在全球醫(yī)療發(fā)展中的作用。4、(本題5分)在法律翻譯中,模糊語言的處理是一個復(fù)雜的問題。闡述法律文本中模糊語言的特點和功能,分析模糊語言翻譯的難點和策略,探討譯者如何在保持法律嚴(yán)謹(jǐn)性的前提下,合理處理模糊語言,以避免歧義的產(chǎn)生,結(jié)合具體的法律翻譯實例說明模糊語言的翻譯方法和注意事項。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的文學(xué)批評和理論闡述?探討文學(xué)批評和理論的專業(yè)性和抽象性,分析如何在目標(biāo)語中準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)觀點。四、實踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)中國的傳統(tǒng)武術(shù)不僅是一種體育運動,更是一種文化傳承,它蘊含著中華民族的價值觀和精神追求。請翻譯成英語。2、(本題10分)“在信息時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論