中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)《翻譯實(shí)訓(xùn)(三)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)《翻譯實(shí)訓(xùn)(三)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)《翻譯實(shí)訓(xùn)(三)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)《翻譯實(shí)訓(xùn)(三)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)《翻譯實(shí)訓(xùn)(三)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)《翻譯實(shí)訓(xùn)(三)》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要考慮語(yǔ)言的文化差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化差異對(duì)翻譯的影響?()A.英語(yǔ)中的“dog”在中文里都翻譯成“狗”B.中文的“紅色”在英語(yǔ)中也總是翻譯成“red”C.英語(yǔ)中的“l(fā)uckydog”不能直譯為“幸運(yùn)的狗”D.中文的“月亮”在英語(yǔ)中總是翻譯成“moon”2、在商務(wù)文本翻譯中,對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和固定表達(dá),如“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”“l(fā)etterofcredit(信用證)”,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確使用對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.按照字面意思自行翻譯C.查閱專業(yè)詞典進(jìn)行確認(rèn)D.參考相關(guān)的商務(wù)翻譯規(guī)范3、翻譯句子時(shí),語(yǔ)法的正確轉(zhuǎn)換非常重要,以下哪個(gè)句子在翻譯中容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤?()A.“我喜歡看書(shū)?!狈g成“Ilikereadbooks.”B.“他昨天去了公園?!狈g成“Hewenttotheparkyesterday.”C.“她很漂亮。”翻譯成“Sheisverybeautiful.”D.“我們正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)?!狈g成“WearelearningEnglish.”4、對(duì)于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)下雨B.天氣預(yù)測(cè)稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報(bào)講明天要下雨D.這個(gè)天氣預(yù)報(bào)說(shuō)明天會(huì)有雨5、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯搭配習(xí)慣差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?()A.“中文里說(shuō)‘看書(shū)’,英文里說(shuō)‘readbooks’?!盉.“中文里說(shuō)‘吃早飯’,英文里說(shuō)‘havebreakfast’。”C.“中文里說(shuō)‘開(kāi)車’,英文里說(shuō)‘driveacar’。”D.“以上三個(gè)例子都體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異。”6、翻譯“Speakofthedevilandhewillappear.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.說(shuō)曹操,曹操到B.說(shuō)到魔鬼他就會(huì)出現(xiàn)C.提及惡魔他就現(xiàn)身D.說(shuō)起魔鬼他就到來(lái)7、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。“貼春聯(lián)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.PasteSpringCoupletsB.StickSpringCoupletsC.PutupSpringCoupletsD.HangSpringCouplets8、關(guān)于教育類文本的翻譯,對(duì)于教學(xué)方法和教育理念的闡述,以下理解錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心觀點(diǎn)B.考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的教育背景C.按照自己的理解進(jìn)行改編D.遵循教育領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式9、在翻譯音樂(lè)評(píng)論時(shí),對(duì)于音樂(lè)風(fēng)格和演奏技巧的描述要準(zhǔn)確?!熬羰繕?lè)以其獨(dú)特的節(jié)奏而聞名。”以下哪種翻譯更恰當(dāng)?()A.Jazzisfamousforitsuniquerhythm.B.Jazziswell-knownbyitsspecialrhythm.C.Jazzisknownforitsdistinctiverhythm.D.Jazzisnotedforitsparticularrhythm.10、在法律文件翻譯中,“無(wú)罪推定”這一原則,恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是以下哪一個(gè)?()A.PresumptionofinnocenceB.InnocencepresumptionC.SuppositionofinnocenceD.Innocentsupposition11、翻譯旅游相關(guān)的文本時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的特色?!氨R俑”這個(gè)詞翻譯成英語(yǔ)是?()A.SoldierandHorseFiguresB.TerracottaArmyC.ClaySoldiersandHorsesD.Terra-cottaSoldiersandHorses12、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的稱呼習(xí)慣差異,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合稱呼習(xí)慣差異的正確翻譯?()A.“李先生”翻譯成“Mr.Li”B.“王女士”翻譯成“Ms.Wang”C.“張老師”翻譯成“TeacherZhang”D.“劉醫(yī)生”翻譯成“DoctorLiu”13、翻譯中要注意避免中式英語(yǔ)的表達(dá),以下哪個(gè)句子是中式英語(yǔ)的表達(dá)?()A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”14、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準(zhǔn)確。“心臟病發(fā)作”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke15、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于癥狀和治療方法的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確。“感冒癥狀”常見(jiàn)的英文表述是?()A.ColdsymptomsB.SymptomofcoldC.SymptomsofacoldD.Cold'ssymptoms二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),怎樣使其在目標(biāo)語(yǔ)中既保持時(shí)尚感又易于理解?2、(本題5分)翻譯時(shí)尚雜志中的流行詞匯和潮流用語(yǔ),需要關(guān)注哪些要點(diǎn)以跟上時(shí)代潮流?3、(本題5分)在翻譯政治演講時(shí),怎樣體現(xiàn)出演講者的立場(chǎng)和觀點(diǎn),同時(shí)注意語(yǔ)言的規(guī)范性和莊重性?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化霸權(quán)和文化抵抗?探討文化霸權(quán)和文化抵抗的現(xiàn)象和本質(zhì),分析在翻譯中如何反映和應(yīng)對(duì)這種文化現(xiàn)象。2、(本題5分)翻譯中的社會(huì)文化背景知識(shí)對(duì)準(zhǔn)確理解和翻譯原文具有重要意義。請(qǐng)分析社會(huì)文化背景知識(shí)在詞匯、習(xí)語(yǔ)、典故等方面的體現(xiàn),以及譯者如何獲取和運(yùn)用這些知識(shí)來(lái)提高翻譯質(zhì)量。探討社會(huì)文化背景知識(shí)在翻譯中的作用和重要性,并通過(guò)具體文本進(jìn)行說(shuō)明。3、(本題5分)在商務(wù)合同翻譯中,法律術(shù)語(yǔ)和條款的準(zhǔn)確翻譯是確保合同法律效力的關(guān)鍵。詳細(xì)論述商務(wù)合同中常見(jiàn)的法律術(shù)語(yǔ)和條款,分析其翻譯的難點(diǎn)和要點(diǎn),探討譯者如何遵循法律翻譯的原則和規(guī)范,運(yùn)用專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧來(lái)準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯商務(wù)合同,以避免潛在的法律風(fēng)險(xiǎn)和糾紛。4、(本題5分)論述在翻譯動(dòng)物小說(shuō)時(shí),如何展現(xiàn)動(dòng)物的生存狀態(tài)和情感世界,探討動(dòng)物小說(shuō)的自然主義和人文關(guān)懷,分析譯者如何傳遞對(duì)動(dòng)物的尊重和保護(hù)意識(shí)。5、(本題5分)深入探討在翻譯科普講座文稿時(shí),如何將復(fù)雜的科學(xué)知識(shí)以通俗易懂的方式翻譯出來(lái),怎樣與聽(tīng)眾的知識(shí)水平和興趣點(diǎn)相結(jié)合,分析科普講座文稿翻譯中的普及性和互動(dòng)性。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于歷史事件影響的論述翻譯成英文:歷史事件的發(fā)生往往會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論