保加利亞語保資企業(yè)保加利亞語翻譯實習生實習報告_第1頁
保加利亞語保資企業(yè)保加利亞語翻譯實習生實習報告_第2頁
保加利亞語保資企業(yè)保加利亞語翻譯實習生實習報告_第3頁
保加利亞語保資企業(yè)保加利亞語翻譯實習生實習報告_第4頁
保加利亞語保資企業(yè)保加利亞語翻譯實習生實習報告_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

保加利亞語保資企業(yè)保加利亞語翻譯實習生實習報告一、摘要

2023年6月5日至8月23日,我在保加利亞一家知名保資企業(yè)擔任保加利亞語翻譯實習生,為期8周。核心工作成果包括完成120份商務文件翻譯(日均15份)、協(xié)助組織3場國際會議的同聲傳譯(累計服務時長45小時)、參與2個大型項目的術語庫建設(收錄術語共200條)。專業(yè)技能應用方面,熟練運用Trados2020進行機器翻譯輔助,通過分詞和術語管理將翻譯效率提升30%;采用SWOT分析法優(yōu)化了本地化策略,使客戶滿意度從72%提升至89%。提煉出的可復用方法論包括建立動態(tài)術語更新機制、實施翻譯質量三級校對流程(初稿專家審核終審),并運用項目管理軟件MSProject進行任務拆解與進度跟蹤,確保交付周期縮短至48小時以內(nèi)。

二、實習內(nèi)容及過程

2023年6月5日入職時,目標是掌握保加利亞語在金融領域的專業(yè)術語應用,了解保資企業(yè)翻譯工作的真實場景。單位是家規(guī)模中等的企業(yè),主要業(yè)務涉及跨境投資和基金管理,日常需要處理保加利亞語法律文件、財務報告和客戶溝通材料。

第13周主要接觸基礎工作,整理過往項目的術語庫,比如整理了50份關于“ипотека”(抵押貸款)的案例句,用Excel建立交叉索引。導師教我用Trados2020的詞庫功能,但發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)自帶的金融術語覆蓋率不到60%,自己又花了3天時間從Banker'sLanguage等網(wǎng)站上補充了80個詞條。期間翻譯過5份內(nèi)部培訓材料,總字數(shù)約3000字,錯誤率從初期的8%降到了2%。

第46周參與了一個項目,為保加利亞某銀行翻譯年報的摘要部分??蛻粢?8小時內(nèi)完成,我做了個任務清單,把長句拆成短句,比如把原文8個復合句拆成23個簡單句,最后用了機器翻譯初譯+人工修改的流程,實際用時36小時,交稿時術語一致性檢查錯誤率為0.3%。過程中發(fā)現(xiàn)“дивиденднаполитика”(分紅政策)這個概念在保加利亞法律語境里其實分兩種解釋,幸虧提前查了法院判例,不然可能造成歧義。

第78周協(xié)助準備一場線上路演會議,負責準備Q&A環(huán)節(jié)的翻譯文檔。整理了20個高頻問題,比如“какътосеопределярискътпривложениявEmergingMarkets”(新興市場投資風險如何界定),提前把專業(yè)術語表發(fā)給同事審校。有次模擬演練時突然卡頓,我臨時用同聲傳譯軟件的筆記功能記錄要點,最后整理成文字稿,雖然多了點修改時間,但總算沒耽誤會議。

遇到過兩個困難。一個是某份合同里“застраховкаотнесчастнислучаи”(意外險)的表述,原文是律師寫的,句子結構特別繞,第一版譯出來客戶反饋意思不對。后來我查了保加利亞保險監(jiān)管局的官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)這種條款在本地合同里通常會用更直接的動詞“защитавасеот”,最后改了6處。另一個是Trados項目文件丟失,花了一整天時間重建,學到了定期備份和用Git進行版本控制的重要性。

整個實習翻譯了約15萬字,其中金融術語占比超過40%,建立了2000條術語庫條目,參與的項目覆蓋了3個國家的基金產(chǎn)品說明。最大的收獲是認識到本地化不只是語言轉換,還得懂目標市場的法律框架,比如保加利亞對“срочниинвестиции”(短期投資)的監(jiān)管要求,翻譯時必須體現(xiàn)出來?,F(xiàn)在看職業(yè)規(guī)劃更清晰了,想往跨境法律翻譯方向發(fā)展,但感覺還差得遠,得繼續(xù)補國際商法這塊課。單位的問題是培訓體系不太完善,比如新人沒系統(tǒng)學過CAT工具的協(xié)同功能,都是摸索著來。建議可以搞個每周術語分享會,由資深同事講講金融文本里的常見陷阱,或者引入一些在線法律翻譯課程。崗位匹配度整體還行,就是偶爾會接些完全不相干的行政類翻譯,感覺有點浪費時間。

三、總結與體會

這8周,從2023年6月5日到8月23日,像坐了個壓縮版的人生過山車。實習的價值閉環(huán)很清晰當初想學金融術語,結果不僅學了,還幫著建了2000條術語庫,翻譯了15萬字,其中處理過3個國家的基金說明,這個過程把書本上的“счетоводство”(會計)和“международноправо”(國際法)用上了,感覺跟語言打通了任督二脈。

職業(yè)規(guī)劃這下更準了。以前覺得翻譯就是文字轉換,現(xiàn)在明白在保資企業(yè),翻譯得懂“застраховка”(保險)條款背后的法律邏輯,才能把“инвестиционнастратегия”(投資策略)說清楚。比如第6周翻譯銀行年報時,導師特意強調了“кредитенриск”(信用風險)在保加利亞要用“недостоеност”這個形容詞,而不是直譯,這讓我意識到,我的目標絕不僅僅是語言學家,得是懂行業(yè)的“l(fā)inguisticconsultant”(語言顧問)。下一步打算系統(tǒng)學完CATTI三級考試內(nèi)容,尤其是法律和經(jīng)濟模塊,順便把BECHigher證書也考了,不然真不敢說自己能勝任這份工作。

行業(yè)趨勢這塊,明顯感覺到AI在輔助翻譯里越來越重要,但完全替代不了人工。我在整理術語庫時就發(fā)現(xiàn),機器翻譯對“консервативнаполитика”(保守型政策)這類帶有文化色彩的詞抓得不行,還得靠人加注釋。這讓我覺得,未來翻譯的競爭力在于“humanintheloop”(人機協(xié)作)的能力,既要會用Trados這種工具,也得懂怎么在機器翻譯基礎上把關。單位那套流程其實挺傳統(tǒng)的,術語更新靠個人攢,項目文件管理也亂,要是引入GitLab或者Asana,效率肯定能提上來。

心態(tài)轉變是最大的收獲。剛開始接文件時手抖,生怕出錯,特別是第5周翻譯基金產(chǎn)品說明書,客戶審稿時改了20多處,當時真覺得壓力山大?,F(xiàn)在回想,那其實是個學習機會,我逐條核對完,把“срочни”(短期)和“дългосрочни”(長期)這類易混淆詞做了對比筆記,現(xiàn)在再碰類似材料就穩(wěn)當多了。責任感也強了,以前做作業(yè)隨便點,現(xiàn)在知道每個字可能關系到客戶好幾萬塊的“вложение”(投資),這感覺挺妙的。實習結束時導師說我的譯文“четливостта”(可讀性)不錯,雖然還有進步空間,但至少證明我這8周沒白費。接下來得沉下心繼續(xù)練,畢竟從學生到“наеменпреводач”(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論