古詩英譯專項(xiàng)能力測試試卷及答案_第1頁
古詩英譯專項(xiàng)能力測試試卷及答案_第2頁
古詩英譯專項(xiàng)能力測試試卷及答案_第3頁
古詩英譯專項(xiàng)能力測試試卷及答案_第4頁
古詩英譯專項(xiàng)能力測試試卷及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

古詩英譯專項(xiàng)能力測試試卷及答案考試時(shí)長:120分鐘滿分:100分古詩英譯專項(xiàng)能力測試試卷考核對(duì)象:英語專業(yè)本科學(xué)生、翻譯專業(yè)從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1."TheMoonisbright"isanaccuratetranslationof"明月"inmostcontexts.2."Toplanttreesistoplanthope"canbetranslatedas"種樹即種希望"directly.3.TherhymeschemeAABBiscommonlyusedinclassicalChinesepoetry.4."Emptythecupandfillit"means"清空杯子再裝滿"literally.5."Thewindblowsthroughthebamboo"canberenderedas"風(fēng)吹竹"literally.6."Themoonreflectsonthewater"isequivalentto"月映水"inmeaning.7."Asingleleaffalls"canbetranslatedas"一葉落"directly.8."Themountainishigh"isequivalentto"山高"inmeaning.9."Theflowersbloominspring"canbetranslatedas"春花開放"literally.10."Theriverflowseastward"isequivalentto"河流向東"inmeaning.二、單選題(每題2分,共20分)1.Whichofthefollowingisthebesttranslationof"明月松間照"(Moonlightshinesbetweenpines)?A."Themoonlightshinesbetweenthepines"B."Moonlightreflectsonthepines"C."Themoonlightfallsonthepines"D."Themoonlightmovesamongthepines"2."春眠不覺曉"(Springsleepknowsnodawn)isbesttranslatedas:A."Springsleepdoesnotfeeldawn"B."Springsleepdoesnotnoticedawn"C."Springsleepdoesnotknowdawn"D."Springsleepdoesnotseedawn"3."山重水復(fù)疑無路"(Mountainsandwatersrepeat,doubtnopath)isbesttranslatedas:A."Mountainsandwatersrepeat,doubtnopath"B."Mountainsandwaterstwist,doubtnopath"C."Mountainsandwatersturn,doubtnopath"D."Mountainsandwatersloop,doubtnopath"4."夜雨剪春韭"(Nightraincutsspringonions)isbesttranslatedas:A."Nightraincutsspringonions"B."Nightrainharvestsspringonions"C."Nightrainplantsspringonions"D."Nightrainwatersspringonions"5."采菊東籬下"(Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence)isbesttranslatedas:A."Pickingchrysanthemumsundertheeastfence"B."Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence"C."Pickingchrysanthemumsintheeastfence"D."Pickingchrysanthemumsbelowthefence"6."孤帆遠(yuǎn)影碧空盡"(Alonesailfadesintothebluesky)isbesttranslatedas:A."Alonesailfadesintothebluesky"B."Alonesaildisappearsintothebluesky"C."Alonesailvanishesintothebluesky"D."Alonesailfadesawayinthebluesky"7."人閑桂花落"(Whenpeopleareidle,osmanthusfalls)isbesttranslatedas:A."Whenpeopleareidle,osmanthusfalls"B."Whenpeopleareidle,osmanthusblooms"C."Whenpeopleareidle,osmanthusdrops"D."Whenpeopleareidle,osmanthusfalls"8."松間明月照"(Moonlightshinesbetweenpines)isbesttranslatedas:A."Moonlightshinesbetweenpines"B."Moonlightreflectsonpines"C."Moonlightfallsonpines"D."Moonlightmovesamongpines"9."野火燒不盡"(Wildfirecannotburncompletely)isbesttranslatedas:A."Wildfirecannotburncompletely"B."Wildfirecannotburnentirely"C."Wildfirecannotburnfully"D."Wildfirecannotburnthoroughly"10."春蠶到死絲方盡"(Springsilkwormdies,silkends)isbesttranslatedas:A."Springsilkwormdies,silkends"B."Springsilkwormdies,silkfinishes"C."Springsilkwormdies,silkstops"D."Springsilkwormdies,silkceases"三、多選題(每題2分,共20分)1.WhichofthefollowingarecommontranslationstrategiesforclassicalChinesepoetry?A.LiteraltranslationB.ParaphrasingC.CulturaladaptationD.Poeticlicense2.ThefollowingaretypicalfeaturesofclassicalChinesepoetry:A.ConcisenessB.ImageryC.RhymeD.Parallelism3.ChallengesintranslatingclassicalChinesepoetryinclude:A.CulturaldifferencesB.LinguisticnuancesC.PoeticmeterD.Historicalcontext4.ThefollowingarecommonpoeticdevicesinclassicalChinesepoetry:A.MetaphorB.AlliterationC.PersonificationD.Symbolism5.ThefollowingareeffectivetechniquesfortranslatingclassicalChinesepoetry:A.ResearchinghistoricalcontextB.UsingidiomaticexpressionsC.PrioritizingliteralaccuracyD.Consideringthetargetaudience6.ThefollowingarecommonthemesinclassicalChinesepoetry:A.NatureB.LoveC.PatriotismD.Philosophy7.ThefollowingarecommonpoeticformsinclassicalChinesepoetry:A.QuatrainB.LyricC.EpicD.Haiku8.ThefollowingarecommonchallengesintranslatingclassicalChinesepoetry:A.AmbiguityB.ComplexityC.AbstractnessD.Literalism9.ThefollowingareeffectivestrategiesfortranslatingclassicalChinesepoetry:A.UsingfootnotesB.PrioritizingpoeticeffectC.Avoidingover-translationD.Focusingonliteralaccuracy10.ThefollowingarecommonpoeticdevicesinclassicalChinesepoetry:A.OnomatopoeiaB.HyperboleC.IronyD.Allusion四、案例分析(每題6分,共18分)1.TranslatethefollowingpoemintoEnglish:"春水初生,春林初盛,春風(fēng)十里,不如你。"Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.2.TranslatethefollowingpoemintoEnglish:"獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯。深林人不知,明月來相照。"Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.3.TranslatethefollowingpoemintoEnglish:"床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。"Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.五、論述題(每題11分,共22分)1.DiscussthechallengesandstrategiesintranslatingclassicalChinesepoetryintoEnglish.Provideexamplestosupportyourarguments.2.AnalyzetheimportanceofculturalcontextintranslatingclassicalChinesepoetry.Provideexamplestosupportyourarguments.---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(Thetranslationshouldconveythepoeticimagery,notjustliteralmeaning.)2.×(Thetranslationshouldconveythemetaphoricalmeaning,notjustliteralmeaning.)3.√4.×(Thetranslationshouldconveythemetaphoricalmeaning,notjustliteralmeaning.)5.×(Thetranslationshouldconveythepoeticimagery,notjustliteralmeaning.)6.√7.×(Thetranslationshouldconveythepoeticimagery,notjustliteralmeaning.)8.√9.×(Thetranslationshouldconveythepoeticimagery,notjustliteralmeaning.)10.√二、單選題1.A2.B3.D4.A5.B6.B7.A8.A9.A10.A三、多選題1.A,B,C,D2.A,B,C,D3.A,B,C,D4.A,C,D5.A,B,D6.A,B,C,D7.A,B8.A,B,C9.A,B,C10.A,B,D四、案例分析1.Translation:"Springwaterfirstblooms,springforestflourishes,tenmilesofspringwind,notasgoodasyou."Explanation:Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginal."Springwaterfirstblooms"and"springforestflourishes"conveythevividnessofspring."Tenmilesofspringwind"isaliteraltranslationof"春風(fēng)十里,"butitispoeticandconveysthevastnessofspring."Notasgoodasyou"isadirecttranslationof"不如你,"butitconveysthepoeticmeaningoftheoriginal.2.Translation:"Alone,Isitinthedeepbamboogrove,playingtheluteandshoutingloudly.Nooneknowsmeinthedeepforest,themooncomestoshineuponme."Explanation:Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginal."Alone,Isitinthedeepbamboogrove"conveysthesolitudeofthepoet."Playingtheluteandshoutingloudly"conveysthepoet'semotions."Nooneknowsmeinthedeepforest"conveystheisolationofthepoet."Themooncomestoshineuponme"conveysthepoeticimageryofthemoon.3.Translation:"Beforemybed,themoonlightshinesbright,Isuspectitisfrostontheground.Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon,Ilowermyheadtothinkofmyhomeland."Explanation:Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginal."Beforemybed,themoonlightshinesbright"conveysthepoeticimageryofthemoonlight."Isuspectitisfrostontheground"conveysthepoet'sconfusionbetweenmoonlightandfrost."Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon"conveysthepoet'slonging."Ilowermyheadtothinkofmyhomeland"conveysthepoet'snostalgia.五、論述題1.ChallengesandStrategiesinTranslatingClassicalChinesePoetryChallenges:-CulturalDifferences:ClassicalChinesepoetryoftencontainsculturalreferencesthatmaynothavedirectequivalentsinEnglish.Forexample,theconceptof"道"(Dao)inTaoismmaybedifficulttoconveyinEnglishwithoutexplanation.-LinguisticNuances:ClassicalChineseisconciseandoftenusesdoublemeanings,whichcanbechallengingtotranslateintoEnglish.Forexample,theword"月"(yue)canmean"moon"or"month,"andtranslatorsmustchoosetheappropriatemeaningbasedoncontext.-PoeticMeter:ClassicalChinesepoetryoftenhasstrictmetricalrequirements,whichcanbedifficulttoreplicateinEnglish.Forexample,theseven-characterquatrainisacommonforminclassicalChinesepoetry,butitmaynothaveadirectequivalentinEnglish.-HistoricalContext:ClassicalChinesepoetryoftenreferenceshistoricaleventsorfiguresthatmaynotbefamiliartoEnglishreaders.Forexample,thepoem"登高"(AscendingHeights)byLiBaireferencestheBattleofRedCliffs,whichmayrequireadditionalexplanation.Strategies:-ResearchingHistoricalContext:Translatorsshouldresearchthehistoricalandculturalbackgroundofthepoemtoensureaccuratetranslation.-UsingParaphrasing:TranslatorscanuseparaphrasingtoconveythemeaningoftheoriginalpoeminawaythatismoreaccessibletoEnglishreaders.-PrioritizingPoeticEffect:Translatorsshouldprioritizethepoeticeffectoftheoriginalpoemratherthanliteralaccuracy.Forexample,thepoem"靜夜思"(QuietNightThoughts)byLiBaiisbesttranslatedtoconveythepoet'slongingratherthantoreplicatetheexactwording.-ConsideringtheTargetAudience:Translatorsshouldconsiderthetargetaudienceandadjustthetranslationaccordingly.Forexample,atranslationforscholarsmaybemoreliteral,whileatranslationforgeneralreadersmaybemorepoetic.Examples:-Thepoem"靜夜思"(QuietNightThoughts)byLiBai:Original:"床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。"Translation:"Beforemybed,themoonlightshinesbright,Isuspectitisfrostontheground.Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon,Ilowermyheadtothinkofmyhomeland."Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginalwhileconveyingthepoet'slonging.-Thepoem"登高"(AscendingHeights)byLiBai:Original:"風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。"Translation:"Thewindisfierce,theskyishigh,themonkeyscryinsorrow.Thewaterisclear,thesandiswhite,thebirdsflyback.Endlessfallingleavesblowdown,endlessYangtzerollson.Formiles,Imournautumnasatraveler,forahundredyears,Isufferaloneonthisplatform.Hardshipandsorrowhavethickenedmyfrostyhair,mymuddywinecuphasstopped."Thetranslationpreservesthepoeticimageryandrhythmoftheoriginalwhileconveyingthepoet'semotionsandhistoricalcontext.2.ImportanceofCulturalContextinTranslatingClassicalChinesePoetryImportance:-PreservingMeaning:Culturalcontextisessentialforpreservingthemeaningoftheoriginalpoem.Forexample,theconceptof"道"(Dao)inTaoismiscentraltomanypoemsbyLaoziandZhuangzi,andtranslatorsmustunderstanditssignificancetoconveythepoet'smessageaccurately.-ConveyingEmotion:Culturalcontexthelpsconveytheemotionsofthepoet.Forexample,thepoem"靜夜思"(QuietNightThoughts)byLiBaiexpressesthepoet'slongingforhome,andunderstandingtheculturalcontextofLiBai'stravelshelpsreadersappreciatethedepthofhisemotions.-AvoidingMisinterpretation:Culturalcontexthelpsavoidmisinterpretationofthepoem.Forexample,thepoem"登高"(AscendingHeights)byLiBaireferencestheBattleofRedCliffs,andwithoutunderstandingthehistoricalcontext,readersmaymisinterpretthepoemasasimpledescriptionofnature.-Enh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論