應用翻譯實踐L12-旅游翻譯_第1頁
應用翻譯實踐L12-旅游翻譯_第2頁
應用翻譯實踐L12-旅游翻譯_第3頁
應用翻譯實踐L12-旅游翻譯_第4頁
應用翻譯實踐L12-旅游翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Translation Practice,lecture9translationoftourismwritings旅游翻譯山東科技高等院校外語學院李慶建2015.03,Contents,1。 旅游翻譯的性質和原則2。 旅游問題的對比三。 翻譯過程和策略4。 常用的翻譯技巧,旅行翻譯的性質和原則,旅行翻譯是所有旅行語言的文字資料的翻譯,包括風景線的介紹、促銷廣告、公告牌、畫集、樂連解說等。 旅游資料的功能:引導信息傳播行為,英漢文化差異決定旅游翻譯應關注原文與譯文之間信息內容和交際功能的對等,而不是語言形式的對應,也不是展示原文言語文化的舞臺。 英漢旅游文體的對比,行為習慣和文化起源不同,英漢旅

2、游文體的對比,1 .行為習慣不同,英語:風格簡樸,通俗客觀(重要信息的精準性和語言簡潔實用)對外漢語:華美壯麗,濃墨重彩(追求重文辭和韻律、意境,即重主觀的比較:Rough, blackrocksoflavajustoutofthewateralongpartsofthecoastline.insome places。 cliffsrisealmoststraightfromthewatersedge.alongthegentleslopinglandareastothesoutheastarebeachesofyellow,whiteandblack天風拂開領子山谷中的千巖競秀,萬水滑來的斷

3、崖天成,石林秀,峭壁峰隆隆聲如雄拉絡離子,猛虎似流,捷猿似登,坐如仙翁,栩栩如生。 美麗畫卷般的景色令人陶醉。 廬山錦繡谷,英漢旅游文體對比,1 .行為習慣不同,并非所有中文風景線介紹都使用散文風格:武陵源風景名勝區(qū)位于湖南省張家界市,總面積264平方公里,由張家界國家森林公園、索溪峪和天子山等幾個景區(qū)構成。 主要景觀為石英砂巖峰林地形,國內共有3103個奇峰,姿態(tài)萬千,壯觀。 加之溝壑縱橫寬闊,溪流密集,森林密集,人跡罕見,森里展望率85%,植被展望率99%,中、高等植物3000種,喬木樹種700種,園林花卉達450種,陸生脊椎動物達50科116種。 武陵源風景名勝區(qū)與英漢旅游文體的對比,2

4、 .文化淵源不同,英漢文體的差異在于英漢兩種文化淵源的差異:包括心理、思維、審美、歷史等。 中華美學強調“意境”,追求客觀景觀與主觀情感的協(xié)調與渾然一體。 中國詩學自古以來就很講究用詞造句,追求工整對戰(zhàn),樂于使用四六駿文。 西方哲學主張“客主分離”,強調模仿和再現(xiàn),提倡“站在自然之外”,享受自然之美。 所以文章客觀上很簡單。 (天人各一)、翻譯過程和策略、理解原文的實體明確原文的內涵發(fā)揮譯詞優(yōu)勢,翻譯過程和策略,1、理解原文的實體,突出原文的字句形式,抓住作者的交際意圖和語言準備圖,免除語言對應。 (譯意,非譯文),這里有3000座奇峰拔地,形態(tài)不同,有些像玉柱鞭,地面站在天上有些像銅墻,高高

5、聳立;有些像搖板壁蛋,想搖搖晃晃的盆栽古董中透明玲瓏中文: 3000 cragsriseinvariousshapes.theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesky。 或華爾街、固定和松地; orimmenseeggspiledonanunsteadyboarder。 orminiaturerockyorcuriosfantasticbutactual、dreamy but real。 They are not artistic works、butmoreexquisitethanartisticworks.onecannothelpmarvelingat

6、theacmeofperfectionofnaturescreation英譯漢也是英語的重視譯者的語言習慣、文化習慣、鑒賞習慣,抓住原文的內涵,大膽修改翻譯。thehubofpubliclifeinthe“pizzasanmarco”(ST.marks square ) wheretouristsandcitizenssitontheterracesofthefamousflorianandquadric dreamandseethemosaicsofst.marksglowundertheraysofthesettingsun.thequadriismorepopularbuttheflor

7、ianisthebest-known村ou nded id it has received Byron、Goethe、mussetandwagnerwithinitsmirroredandallegory-painted walls . 翻譯: mussetandwagnerwithinitsmirroredandallegory-painted walls德里的咖啡店雖然很有名,但并不像弗洛里安的咖啡店那么有名:在這個四壁明鏡鑲有墻壁畫的千年的老字號中,自1720年開店以來,巴公共生活的中心是圣馬可廣場,那里的旅游者和市民坐在廣場中著名的弗洛里安和夸德里咖啡館里聽音樂,夢見圣馬可教堂的馬賽克

8、在落日侑暉下閃爍。 夸德里咖啡館是眾所周知的,但是1720年建的弗洛里安咖啡館更有名。 我曾在墻壁上貼著鏡子和寓言的墻壁畫,接待過拜倫、男同性戀、繆斯、瓦格納等。翻譯過程和策略、3 .發(fā)揮譯詞優(yōu)勢,旅游文本具有實用文體、功利性和商業(yè)性的特點。 旅游翻譯,特別是宣傳性文本的翻譯,必須根據(jù)讀者的口味引起美感共鳴,刺激旅游沖動,達到誘導旅游者觀的目的。 (讀者反映論),翻譯:作為洛牛鼻子山脈中的小字輩,特頓山有著獨特的魅力:它擺脫了,峭壁凌空,冰川與峽谷相對,雪原與碧湖倒映,湖光山色,冰雪晶瑩,景色壯觀。 羅牛鼻子山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀。 它延伸到突然地直溜溜,四壁陡峭,冰川、深谷、雪、湖等

9、氣勢洶洶。石油機械裝置、增強型機械裝置、深度連續(xù)型機械裝置、現(xiàn)場字段。和snowfields range shoots up suddenly,withnofoothillsaroundit.grandtetonnationalpark,常用技巧、修辭性增譯注釋性增譯修辭性省譯選詞以句子結構轉換(分割和合并),常用的domes,balalas andarcheshavebeenformedovermillionsofyearsofweatheringanderosion,與此過程連續(xù)性, constantlyreshapingthisfantasticalrockgarden.archesna

10、tionalpark,歲月變化,風化雨食,形成了這里的不常見山體風貌:滿山的“巨塔”高聳,“穹丘”高常用技巧:修辭性增譯veniceinvitesidlenessandstrolling.itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords 3360 horasnonmu happy hours ) .威尼斯是消除人們的結賬臺和無聊的好地方,她安靜、平靜、悠閑,連城的日期修訂上刻著這樣的碑文:只數(shù)幸福的時間。 常用技術:修辭的省譯,這里的峽谷又是另一個景象:谷中急水奔流,峽過兩岸樹木碧綠,花生繁茂,碧草萩生,脫離生機勃勃的天然風景畫

11、。 千奇百怪的山峰不同,令人感動,令人思考萬千。 itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.trees、流動和玻璃、本地性能圖片。 thriveonbothbanks.theweirdpeaksarousedisparatethoughts .常用技巧:選言用文therewouldbefiveorsixwetandwonderfulyearswhentheremightb九寨溝融湖泊、瀑布、灘、流、雪峰、森林、藏族風情于一體。 主要游覽區(qū)位于全長60公里多的山谷。jiuzhaigouscenicareaencompasseslakes、wate

12、rfalls、shoals、streams、snow-capped mountains、 forestaswellastibetanvillages.mostofthesceneriesstretchalongavalleyover 60 kilometers long .工作,廬山奇?zhèn)ビ碾U,瀑飛泉鳴云蒸霧騰騰,氣象萬千3000侑種植物分布在云山錦谷,蒼翠美麗,爭奇競妍。 獨特的第四紀冰川遺跡,帶著神秘的色彩。 山麓的鄱陽湖有一百萬候鳥,世界上最大的鶴群在水空中翩翩起舞,構成了鶴飛翔千點的世界奇觀。 最后的伊斯蘭、海灣、 liesatthesoutheasternendofthechainandisalmosttwiceaslargeasalltheotherscombined.fivevolled twoarestillalive : kilaueandmaun towersabovethescenichawa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論