版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第三講 直譯與意譯,E-C Translation,云南大學(xué)旅游文化學(xué)院外語系馬娟娟,直譯與意譯之間的關(guān)系,直譯與意譯適用的場(chǎng)合,直譯與意譯的定義回顧,直譯與意譯的應(yīng)用練習(xí),一、直譯與意譯的定義回顧,直譯(literal translation) 定義:指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法. 直譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同(無限接近)。 直譯把通順的譯文形式放在第三位。,直譯決非死譯。 死譯也叫逐詞翻譯(word-for-word translation)
2、,翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語的每一個(gè)詞都能與原語中的詞絕對(duì)對(duì)等,這是一種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,在同一語系的語言之間大多可以。但在不同語系的語言之間,如英語和漢語,則不可以。,直譯與死譯的區(qū)別,(1)It was an old and ragged moon. 死譯:那是一個(gè)又老又破的月亮。 直譯:這是一彎下弦殘?jiān)隆?(2)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀? 死譯:Good is very good,but buy so many fans do what? 直譯: It is good, but why do you buy so many fans?,意譯(free tr
3、anslation) 定義:指只忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。 意譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。 意譯把忠于原文形式放在第三位。,二、直譯與意譯的關(guān)系,從概念角度來區(qū)分二者的關(guān)系 直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu) ,所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義 ,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想 ,同時(shí)還要保持原有的風(fēng) 格。 意譯則從意義出發(fā) ,只要求將原文
4、大意表達(dá)出來 ,不需過分注重細(xì)節(jié) ,但要求譯文自然流暢。 由此可見 ,直譯和意譯各有所長(zhǎng) ,可以直譯就直譯 ,不可以直譯就采用意譯 ,甚至雙管齊下 ,兩者兼施 ,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。從上述分析我們可以得出:直譯與意譯不是孤 立的 ,而是相互聯(lián)系 ,相輔相成 ,互為補(bǔ)充 ,不可分割的。,從應(yīng)用方面來區(qū)分二者的關(guān)系 英語和漢語在文學(xué)形式上也存在著差異 ,不同文體有各自不同的特點(diǎn)。那么 ,在翻譯過程中 ,譯者如何選擇翻譯方法呢 ? 對(duì)于直譯和意譯 ,我們很難說孰優(yōu)孰劣。事實(shí)上 ,這兩種方法都是必要的。有時(shí) ,可以使用直譯 ,有時(shí)可以采用意譯 ,有時(shí)必須把二者結(jié)合起來使用。,在翻
5、譯工作中 ,二者是合作伙伴 ,緊密相連的 ,因此 他們是不可分割的。不論是直譯還是意譯都有他們存在的依據(jù)和理由。雖然英語和漢語存在很大差異 ,但二者仍然有一些共同性。 因此 ,在原語和譯語之間仍存在著內(nèi)容和形式一致的可能性 ,這是直譯存在的依據(jù)和理由。 相反 , 由于英語和漢語之間存在很大差異 ,那么原語和譯語之間在內(nèi)容和形式上必然存在許多區(qū)別 ,這是意譯存在的依據(jù)和理由。,在討論直譯與意譯時(shí),我們要注意避免兩種傾向。 第一個(gè)傾向是要避免死譯(rigid translation),死譯是指不顧目的語的表達(dá)習(xí)慣而采用同原文的語言形式亦步亦趨的翻譯方法。 第二個(gè)傾向是要避免過度意譯(unduly
6、free or over-free translation)。過度意譯實(shí)際上就是胡譯、亂譯或者曲譯。,三、直譯和意譯適用的場(chǎng)合,直譯適用的場(chǎng)合 1) 某些與漢語結(jié)構(gòu)、表達(dá)一致的習(xí)語和短語;科技術(shù)語 (直譯不引起誤解的情況下) cold war 冷戰(zhàn) hot line 熱線 hot girls in cool suit, spicy girl. 辣妹 Hot-selling books 暢銷書,black market 黑市 pillar industry 支柱產(chǎn)業(yè) Blood is thicker than water. 血濃于水 the information highway 信息高速公路,
7、2含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語、習(xí)語等,直譯可以豐富譯語語言。 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。,2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleadin
8、g for cooperation in developing foreign policy. 參議院外交委員會(huì)今天向克林頓政府伸出了橄欖枝,要求在發(fā)展外交政策上合作。,In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭訴訟中,阿蘭突然打出了他的王牌 請(qǐng)出一位意想不到的證人。(殺手锏),In wine is truth. 酒后吐真言。,3)英語句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。 【1】“Merry”, as you may know, has two meani
9、ngs: happy and drunk. 你可能知道“MERRY”有兩層意思:快樂和醉酒。 【2】 Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我將永遠(yuǎn)記得,感恩節(jié)是我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛的時(shí)刻。,意譯適用的場(chǎng)合 1) 原文表達(dá)含有鮮明的地方或民族色彩,無法為譯入語讀者了解時(shí)。如:一些習(xí)語,諺語,典故等。 【1】Once a year, whe
10、n it comes for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得稅結(jié)賬時(shí),美國(guó)人就會(huì)知道他們的收入有多少是貢獻(xiàn)給國(guó)家的。(對(duì)比:貢獻(xiàn)給山姆大叔),“uncle sam”這一綽號(hào)產(chǎn)生于1812年第二次美英戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。紐約州的洛伊城有一位肉類包裝商,名叫塞繆爾威爾遜。他誠(chéng)實(shí)能干,富于創(chuàng)業(yè)精神,在當(dāng)?shù)睾苡型牛藗冇H切地叫他“山姆大叔”。戰(zhàn)爭(zhēng)期間,他擔(dān)任紐約州和新澤西州的軍需檢驗(yàn)員,負(fù)責(zé)在供應(yīng)軍隊(duì)的牛肉桶和酒桶上打戳。1812年1月,紐約州長(zhǎng)帶領(lǐng)一些人前往其加工廠參觀,看
11、到牛肉桶上都蓋有EAUS的標(biāo)記,便問是何意思。工人回答,EA是一個(gè)軍火承包商的名字,US是美國(guó)的縮寫。湊巧的是,“山姆大叔”的縮寫也是US,所以一個(gè)工人開玩笑地說,US就是“山姆大叔”(Uncle Sam)。這件趣事傳開后,“山姆大叔”名聲大振。,【2】I cant get a job because i havent got anywhere to live ,but i cant afford a place to live until i get a job-its a catch-22 situation. 我沒有住所就找不到工作,但是沒有工作就沒錢租房子,這真是左右為難。(對(duì)比:這真
12、是第二十二條軍規(guī)),英語中catch22或a catch22 situation這個(gè)短語源于美國(guó)著名作家約瑟夫海勒一部小說的標(biāo)題第二十二條軍規(guī)(catch-22)。小說的主人公裝瘋想逃避戰(zhàn)爭(zhēng)中的危險(xiǎn),然而上級(jí)已有規(guī)定,任何人不能離開軍隊(duì),除非他得了精神病,而凡是自稱得了精神病的人,一定是一個(gè)正常的人。因此,這條軍規(guī)就如同哲學(xué)中的悼論,無論你如何努力也休想從其束縛中逃脫。,【3】You can trust him completely,he eats no fish 你完全可以相信他,他是個(gè)誠(chéng)實(shí)的人。 (對(duì)比:你完全可以相信他,他不吃魚。) “eat no fish”這個(gè)習(xí)語產(chǎn)生于伊麗莎白一世時(shí)
13、代。當(dāng)時(shí)信奉天主教的英國(guó)人按照羅馬天主教定下的法規(guī),每逢星期五那天只吃魚不吃其他的肉。英國(guó)天主教也把星期五定為“fish day”,但是,信奉基督教的人卻不理會(huì)這套,星期五他們照樣吃其他的肉,因此得出“He eats no fish ”以此來贊揚(yáng)他們對(duì)基督教的忠誠(chéng)。因此“eat no fish”就轉(zhuǎn)義為“忠誠(chéng),誠(chéng)實(shí),可以信賴”。,2)套譯。英漢兩種語言用不同形式的語言表達(dá)相同內(nèi)容時(shí),可用套譯。也可視為”意譯“的一種。,例句:Want me to marry him?Until pig could fly!,譯:想讓我嫁給他?除非太陽打西邊出來!,3)英漢兩種語言中雖表達(dá)相似,但直譯容易引起誤解
14、,此時(shí)用意譯。 【1】our pianist has fallen ill. At the eleventh hour, when we thought wed have to concel the performance, Jill offered to replace him. 我們的鋼琴師生病了。在十一點(diǎn)鐘/最后關(guān)頭,我們以為不得不取消表演時(shí),吉爾表示愿意代他演出。,【2】太太兩天沒有吃飯哩,因?yàn)槔蠣斠I個(gè)小的” “our mistress has not eaten anything for two days,because the master wants to get a conc
15、ubine()/small one().,Notice,有時(shí),直譯和意譯可以結(jié)合使用,既保持原文形式,又闡明原文內(nèi)涵。 This situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees. 情況這么復(fù)雜,很多人都是只見樹木不見森林,看不清大局。,四、直譯與意譯的應(yīng)用練習(xí),【1】 They broke the mould when they made you. 【譯文1】他們?cè)斐瞿愫蟊銓⒛W哟蛩榱恕?【譯文2】 世上沒有相同的人。/千人千面。 【例 2】 Dont play fast and
16、 loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【譯文1】 不要用你的高級(jí)職務(wù)玩快慢游戲,否則你終究會(huì)被抓到牢里去的。 【譯文2】 不要利用你手中的職權(quán)玩弄女性/耍手腕,否則有一天你會(huì)坐牢的。,【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一個(gè)龍女,還是做個(gè)男人背后的女人? B:你想做一個(gè)女強(qiáng)人,還是做個(gè)男人背后的女人?,【4】Every time I see my grandfather,
17、he gives me a big bear hug. A: 每次見到爺爺,他都要給我一個(gè)大大的熊式擁抱. B:每次見到爺爺,他都要緊緊擁抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你從我眼里看到了綠色嗎? B: 你以為我是好欺騙的嗎?,【6】How many winter days have I seen her, standing blue-nosed in the snow and east wind? 許多冬日,我總是看見她鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)里.,【7】She is the most beautiful and perfect lady
18、boy in Thailand. 她是泰國(guó)最完美的變性女孩.,【8】To me, the past is black and white, but the future is always color. 對(duì)我而言,過去平淡無奇;而未來確是絢爛繽紛. 【9】Youd think he has ants in his pants. 你會(huì)覺得他坐立不安.,【10】I never thrust my nose into other mens porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God f
19、or us all. 【譯文1】 我從來不會(huì)把自己的鼻子伸到別人的粥里。那不是我的面包和黃油。讓每個(gè)人都為自己,上帝為我們大家吧。 【譯文2】 我從來不管別人的閑事,我又不靠它活著。 讓每個(gè)人都為自己活著,而讓上帝照顧我們大家吧。,【11】Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把她攆了出去。 【12】Dont take the low-fat label as a license to eat. 不能因?yàn)槭称窐?biāo)明低脂肪,而敞開食用。,【13】Man struggles upw
20、ards; water flows downwards. 人往高處走,水往低處流. 【14】It is said that every household has its skeleton in the closet. A: 據(jù)說家家戶戶至少有一樁家丑。 B:俗話說,衣櫥里面藏骷髏,見不得人的事家家有。,【15】to teach a pig to play on a flute A: 教豬吹笛 B: 對(duì)牛彈琴 【16】A: Can you help me carry these boxes upstairs? B: Will a duck swim? 甲:能幫我把這些箱子搬上樓嗎? 乙:沒問題。/ 沒的說。/咱倆誰跟誰呀?,【17】Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. 【
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年即時(shí)零售 餐飲堂食外帶項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2026貴州鋁業(yè)集團(tuán)雙元新材料有限責(zé)任公司招聘6人備考題庫及答案詳解(新)
- 2026年企業(yè)IT設(shè)備彈性租賃服務(wù)項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 2026年寵物醫(yī)療保健項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 2026年工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)標(biāo)識(shí)解析項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2026貴州黔南州長(zhǎng)順縣“雁歸興順”人才回流13人備考題庫含答案詳解(黃金題型)
- 2026福建泉州經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)第二實(shí)驗(yàn)幼兒園合同教師招聘1人備考題庫及答案詳解(真題匯編)
- 2026黑龍江七臺(tái)河市農(nóng)投百安供熱有限公司招聘16人備考題庫附答案詳解(考試直接用)
- 2026貴州省人民醫(yī)院招聘事業(yè)編制10人備考題庫附參考答案詳解(突破訓(xùn)練)
- 2026遼寧省婦幼保健院招聘高層次和急需緊缺人才10人備考題庫附答案詳解(綜合卷)
- (2025版)中國(guó)焦慮障礙防治指南
- 46566-2025溫室氣體管理體系管理手冊(cè)及全套程序文件
- GB/T 26951-2025焊縫無損檢測(cè)磁粉檢測(cè)
- 2024紹興文理學(xué)院元培學(xué)院教師招聘考試真題及答案
- 下腔靜脈濾器置入術(shù)課件
- 船舶年度檢修報(bào)告范文
- DB4403T399-2023居家適老化改造與管理規(guī)范
- 光學(xué)干涉測(cè)量技術(shù)
- 天龍功放avr4311說明書
- 大學(xué)物理課件:第一章 演示文稿
- JJG 1084-2013 數(shù)字式氣壓計(jì)檢定規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論