科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典.ppt_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典.ppt_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典.ppt_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典.ppt_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯方法經(jīng)典.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩105頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

科 技 英 語(yǔ) 翻 譯 方 法,概 論 科技英語(yǔ)構(gòu)詞法 單詞的翻譯 四 詞類轉(zhuǎn)換譯法 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法 六 詞序轉(zhuǎn)變的譯法 七 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 八 長(zhǎng)句的譯法 九 后置定語(yǔ)的譯法,一、科技英語(yǔ)的概念 科技英語(yǔ)(English for Science and Technology簡(jiǎn)稱EST)是一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語(yǔ)體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體諸方面都有自己的特點(diǎn),從而形成一門(mén)專門(mén)學(xué)科。科技英語(yǔ)不等于英語(yǔ)語(yǔ)法加科技詞匯,不應(yīng)該把內(nèi)容上結(jié)合專業(yè)當(dāng)成科技英語(yǔ)的唯一標(biāo)志,否則就會(huì)誤入歧途。科技英語(yǔ)的特點(diǎn)不僅表現(xiàn)在科技內(nèi)容上,而且還表現(xiàn)在其特有的語(yǔ)言體系上。,第一章 概 論,二、 科技英語(yǔ)的主要特點(diǎn) 1、語(yǔ)法特點(diǎn) 主要表現(xiàn)在四多,即: (1)詞類轉(zhuǎn)換多 所謂詞類轉(zhuǎn)換,即在翻譯時(shí)將英文的某種詞類譯成漢語(yǔ)的另一詞類。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的根本原因在于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有很差別,因此在翻譯時(shí),應(yīng)符合各自的表達(dá)習(xí)慣。,例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。 原文中的兩個(gè)名詞“operation, knowledge”均譯為動(dòng)詞。,(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多 據(jù)統(tǒng)計(jì),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在科技英語(yǔ)中約占1/3,比非科技英語(yǔ)中被動(dòng)句出現(xiàn)的頻率高一倍左右,這是因?yàn)椋?首先,科技人員關(guān)心的是行為、活動(dòng)、作用、事實(shí),至于這些行為是誰(shuí)做的,無(wú)關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒(méi)有必要出現(xiàn)人稱。 其次,主語(yǔ)一般位于句首,被動(dòng)句正是將“行為、活動(dòng)、作用、事實(shí)”等作為主語(yǔ)從而能立即引起讀者對(duì)所陳述的事實(shí)的注意。 最后,在意思的表達(dá)方面被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更直接明了。 試比較例句: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields. 第一句比第二句更客觀明了,具有上述三個(gè)特點(diǎn)。,(3)后置定語(yǔ)多 后置定語(yǔ)即位于其所修飾的名詞之后的定語(yǔ)。漢語(yǔ)常用前置定語(yǔ)或多個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)說(shuō)明某概念或術(shù)語(yǔ),而科技英語(yǔ)則更多地使用后置定語(yǔ)。例句:(英語(yǔ)句中紅字部分為后置定語(yǔ)) In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,還有許多從苯衍生而來(lái),看起來(lái)具有明顯不同化學(xué)性質(zhì)的烴。 Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,還會(huì)發(fā)生異構(gòu)化過(guò)程,從而相繼導(dǎo)致其它相對(duì)復(fù)雜的反應(yīng)發(fā)生。,(4)復(fù)雜長(zhǎng)句多 科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)清楚,科技英語(yǔ)句子往往較長(zhǎng),有時(shí)需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。 譯成漢語(yǔ)時(shí),必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破譯成若干簡(jiǎn)單句,才能條理清楚,避免歐化句。復(fù)雜長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)之一,它的翻譯是建立在詞法、句法等基本知識(shí)的基礎(chǔ)之上的。,2、詞匯特點(diǎn) 新詞、縮略詞不斷出現(xiàn)、構(gòu)詞手段靈活多樣。普遍常用前綴和后綴法構(gòu)成科技新詞。 3、文章特點(diǎn) 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,文體多樣,如:論文,綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專利、說(shuō)明書(shū)等。,三、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯就是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。這就要求譯者必須確切地理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主觀地發(fā)揮譯者個(gè)人的想法和推測(cè)。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言把原文通順而流暢地表達(dá)出來(lái)。 概括起來(lái),科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三點(diǎn):信、達(dá)、雅、專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確。 (1)信(true) 忠實(shí) 所謂忠實(shí),即譯文和原文是等譯的。譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的真實(shí)含義,使讀者能確切了解原文的內(nèi)容和精神,并如實(shí)領(lǐng)會(huì)原文的風(fēng)格和風(fēng)采。,(2)達(dá)(smooth) 流暢、通順,所謂達(dá),即譯文應(yīng)當(dāng)通順地表達(dá)原文的含義。漢語(yǔ)譯文必須規(guī)范化,必須熟練掌握和靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,同時(shí)應(yīng)具有較好的漢語(yǔ)功底,而這正是我們后續(xù)章節(jié)所要講述的內(nèi)容。 信、達(dá)這兩點(diǎn)是辯證的統(tǒng)一、逐詞翻譯,以致譯文生硬、歐化,是應(yīng)當(dāng)反對(duì)的;單純追求譯文通順流暢而任意增刪原作,也是不正確的。 (3)雅( elegancy )語(yǔ)言優(yōu)美,(4)專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確 進(jìn)行 科技英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要使用術(shù)語(yǔ),不能說(shuō)外行話。 例如: the iron and steel industry 鋼鐵工業(yè)(不能譯作:鐵和鋼工業(yè)) the fluid of electricity 電流 (不能譯作:電的流動(dòng)) combine 化合(化學(xué)術(shù)語(yǔ)) (一般不能譯作:結(jié)合) 例句: Heat treatment is used to normalize, to soften or to harden steels. 熱處理可以用來(lái)對(duì)鋼正火、退火或淬火。 (不能譯作:熱處理被用來(lái)使鋼正常化、軟化或硬化。),需要特別指出的是:非科技英語(yǔ)翻譯中提倡的是“信、達(dá)、雅”。所謂雅,即優(yōu)美,即譯文應(yīng)當(dāng)詞藻優(yōu)美,語(yǔ)言精煉,有文學(xué)藝術(shù)上的價(jià)值,使讀者能獲得美的感受。而在科技英語(yǔ)翻譯中,刻意追求的不是“雅”,而是科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。這是科技英語(yǔ)和非科技英語(yǔ)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的區(qū)別。 The machine works properly. 這臺(tái)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正常。 (誤譯:機(jī)器工作正常) work:工作、勞動(dòng)、做事(指人) 運(yùn)轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)動(dòng)、活動(dòng)(指機(jī)械、身體器官等),Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion. 力是能產(chǎn)生或阻止運(yùn)動(dòng)的任何形式的推或拉。 誤譯:力是任何傾向于產(chǎn)生或阻止運(yùn)動(dòng)的推或拉) The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 電路一接通,電流就開(kāi)始流向線圈。 (the moment 一就) (誤譯:電路被完成這一片刻,一個(gè)電流將開(kāi)始流向這個(gè)線圈。),四、 翻譯過(guò)程 翻譯過(guò)程一般需經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:理解、表達(dá)、校對(duì)。 1、理解階段 在理解原文時(shí),首先應(yīng)把全篇文章閱讀一遍,領(lǐng)略大意。有時(shí)同一句話,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨語(yǔ)法,弄清關(guān)系。最后結(jié)合上下文,逐句推敲。 The tremendous range of emulsifiers available today permits selection of combinations which make possible emulsification at room temperature. emulsifiers: 乳化劑、乳化器。究竟是“乳化劑” 還是“乳 化 器”?根據(jù)上下文得知應(yīng)譯為“乳化器”。 譯文: 目前出售的大量不同乳化器使我們能夠選擇乳化器組,從而在室溫下進(jìn)行乳化。,2、表達(dá)階段,表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),把已經(jīng)了解的原作內(nèi)容敘述出來(lái)。表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對(duì),但不能用通順流暢的漢語(yǔ)表達(dá),仍不是一篇好譯文。 例句: The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms. 該句話易于理解,但確難以表達(dá)。若譯作:苯的同系物就是那些 被一個(gè)或多個(gè)烷基取代一個(gè)或多個(gè)氫原子所形成的產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到羅嗦費(fèi)解,仍不是好譯文。 正確譯文: 苯的同系物是那些苯環(huán)上含有烷基(取代一個(gè)氫) 或多烷基(取代多個(gè)氫)的物質(zhì)。,3、校對(duì)階段,該階段是對(duì)上兩個(gè)階段的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),檢查譯文是否能準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容,譯文的語(yǔ)言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 在校對(duì)過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)在理解階段或表達(dá)階段不夠確切或不完整的地方,進(jìn)而修改過(guò)來(lái)。因此,校對(duì)工作對(duì)提高譯文質(zhì)量起著很大的作用。遺憾的是,人們往往忽視校對(duì)階段,甚至有些人不知道還要進(jìn)行修改校對(duì)。 正確的校對(duì)應(yīng)當(dāng)是:在謄寫(xiě)工整的譯文上進(jìn)行修改校對(duì),即一校,一校后在謄寫(xiě)清楚,然后再進(jìn)行修改校對(duì),如此重復(fù),直到滿意為止。 由此可見(jiàn),翻譯不是一種機(jī)械勞動(dòng),而是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),只有熟悉漢英兩種語(yǔ)言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。,五、專業(yè)英語(yǔ)與科技英語(yǔ)的區(qū)別及聯(lián)系 科技英語(yǔ)由各專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)組成。 其區(qū)別在于:專業(yè)英語(yǔ)是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語(yǔ),而它們的聯(lián)系則在于盡管專業(yè)不同,使專業(yè)英語(yǔ)的文章內(nèi)容有所差異,但各個(gè)專業(yè)文章的語(yǔ)法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語(yǔ)的語(yǔ)法體系及翻譯技巧。,趣味英語(yǔ) Never trouble trouble till trouble troubles you. 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 4. He never saw a saw saw a saw. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.,趣味英語(yǔ) 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻煩沒(méi)來(lái)找你,就別去自找麻煩。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我認(rèn)為那個(gè)學(xué)生寫(xiě)在黑板上的那個(gè)“that“是錯(cuò)誤的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)一把鋸子鋸另一把鋸子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐貍跳過(guò)了一只懶惰的狗。,第二章 科技英語(yǔ)構(gòu)詞法,詞是構(gòu)成句子的要素,對(duì)詞意理解的好壞直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。 所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律??萍加⒄Z(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)是外來(lái)語(yǔ)多(很多來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ));第二個(gè)特點(diǎn)是構(gòu)詞方法多。除了非科技英語(yǔ)中常用的三種構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法、符號(hào)法和字母象形法。,一、轉(zhuǎn)化法(conversion) 由一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類,叫轉(zhuǎn)化法。例如: water(n. 水)water (v. 澆水) charge (n. 電荷) charge(v. 充電) yield(n. 產(chǎn)率)yield(v. 生成) dry(a. 干的)dry (v. 烘干) slow(a. 慢的)slow(v. 減慢) back(ad. 在后、向后)back (v. 使后退、倒車) square(n. 正方形)square(a. 正方形的),二、派生法(Derivation) 通過(guò)加前、后綴構(gòu)成一個(gè)新詞。派生法使化工類科技英語(yǔ)中最常用的構(gòu)詞法。例如“烷烴”就是用前綴(如拉丁和希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構(gòu)成的。若將詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此類推,從而構(gòu)成千萬(wàn)種化學(xué)物質(zhì)名詞。 常遇到這樣的情況,許多化學(xué)化工名詞在字典上查不到,但若掌握這種構(gòu)詞法,通過(guò)其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。下面通過(guò)表1舉例說(shuō)明。需要注意的是,表中物質(zhì)的數(shù)目詞頭除前四個(gè)另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。,表1 派生構(gòu)詞法舉例,可參閱英漢化學(xué)化工詞匯(第三版) 附錄中的“英漢對(duì)照有機(jī)基名表”、“西文化學(xué)名詞中常用的數(shù)目詞頭”及“英漢對(duì)照有機(jī)詞尾表”。據(jù)估計(jì),知道一個(gè)前綴可幫助人們認(rèn)識(shí)50個(gè)單詞。一名科技工作者至少要知道近50個(gè)前綴和30個(gè)后綴。這對(duì)擴(kuò)大科技詞匯量,增強(qiáng)自由閱讀能力,提高翻譯質(zhì)量和加快翻譯速度都是大有裨益的。,三、合成法(Composition) 由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞,叫合成法。有時(shí)需加連字符。 如:副詞過(guò)去分詞 well-known 著名的 名詞名詞 carbon-steel 碳鋼 rust-resistance 防銹 名詞過(guò)去分詞 computer-oriented 研制計(jì)算機(jī)的 介詞名詞 by-product 副產(chǎn)物 動(dòng)詞副詞 makeup 化妝品 check-up 檢查 形容詞名詞 atomic weight 原子量 periodic table 周期表 動(dòng)詞代詞副詞 pick-me-up 興奮劑 副詞介詞名詞 out-of-door 戶外,四、 壓縮法(shortening) (1)只取詞頭字母:這種方法在科技英語(yǔ)中較常用。 EST : English for Science and Technology 科技英語(yǔ) EPT: English Proficiency Test 英語(yǔ)水平考試(中國(guó)) TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)水平考試 CET: College English Test 大學(xué)英語(yǔ)水平考試 CCDOS: Chinese Character Disk Operating System 中文磁盤(pán)操作系統(tǒng) CAD: Computer Aided Design 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì) ppm: parts per million 百萬(wàn)分之一 P.T.O.: please turn over 請(qǐng)看背面 pm,r/m: revolution per minute 轉(zhuǎn)/分 SOS: Save Our Souls 呼救信號(hào)(國(guó)際通用) COD: Chemical oxygen demand 化學(xué)需氧量 BOD: Biochemical oxygen demand 生物化學(xué)需氧量,(2)將單詞刪去一些字母 flu: influenza 流行性感冒 h,hr: hour 小時(shí) lab: laboratory 實(shí)驗(yàn)室 Corp: corporation 股份公司 Dec: December 十二月 Exam: examination 考試 Kilo: kilogram 千克、公斤 Yr: year 年 Bldg: Building 大樓 Co.Ltd.:Corporation Limited 有限公司 CN: China 中國(guó) maths: mathematics 數(shù)學(xué),五、混成法(Blending) 把兩個(gè)詞的一頭一尾連在一起,構(gòu)成一個(gè)新詞。 smog=smoke + fog 煙霧煙霧 motel=motor + hotel 發(fā)動(dòng)機(jī)旅館有汽車停車場(chǎng)的旅館 modem=modulatordemodulator 調(diào)制器解調(diào)器調(diào)制調(diào)解器 aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇脫氫醛 (醛是由醇脫氫制得的因而得名) hydrocarbon=hydrogen + carbon 氫+碳烴 sulfaldehyde= sulfur + aldehyde 硫+醛硫醛 hydroxide= hydrogen + oxide 氫+氧化物氫氧化物 sulphydryl=sulphur+hydrogen 硫+氫(基)巰基,六、符號(hào)法(signs) &: and,和 /: and或or,“和”或“或” M/N: M和N,或M或N,兩者并取或取一 #: number,號(hào)碼,9No.9=number 9 $: dollar, 元(美、加等國(guó)貨幣單位) Ib: pound,英鎊 ¥: yuan,元(人民幣),七、字母象形法(Letter Symbolizing) 該構(gòu)詞法所構(gòu)成的詞的模式是: “大寫(xiě)字母連字符名詞”, 用以表示事物的外形,產(chǎn)品的型號(hào)、牌號(hào)等。 英譯漢時(shí),主要采用形譯法,亦可根據(jù)具體情況具體翻譯。 I-bar 工字鋼 T-square 丁字尺 U-pipe U形管 X-ray X-射線 V-belt V帶 U-shaped magnet 馬蹄形磁鐵,第三章 單詞,單詞是構(gòu)成句子的基本要素之一,因此單詞的翻譯直接關(guān)系到句子的翻譯。限于篇幅,本章僅就單詞翻譯中的幾個(gè)重要的問(wèn)題加以論述。,一、名詞單復(fù)數(shù)的譯法 1、可數(shù)名詞復(fù)數(shù)前沒(méi)有數(shù)量詞時(shí),一般要把復(fù)數(shù)含義翻譯出來(lái),即在名詞前加譯“一些、這些、許多”等詞(見(jiàn)例)。若能通過(guò)漢語(yǔ)譯文的上下文能體會(huì)出該復(fù)數(shù)名詞的含義時(shí),可不必譯出該復(fù)數(shù)含義(見(jiàn)例句)。例句: The teacher may be asked questions. 可以向老師提一些問(wèn)題。 Our first electronic computers were made in 1958. 我國(guó)首批電子計(jì)算機(jī)是1958年制成的。 They are students of Beijing University. 他們是北京大學(xué)的學(xué)生。 (前面出現(xiàn)了“他們”,后面“學(xué)生”就不必加“們”了。),2、當(dāng)名詞(可數(shù)、不可數(shù))用復(fù)數(shù)表示泛指或一類時(shí),有時(shí)需譯出復(fù)數(shù)含義,此時(shí)往往加譯“各種、多種”等總括性詞語(yǔ)(見(jiàn)例句; 有時(shí)不需譯出復(fù)數(shù)含義(見(jiàn)例句)。具體視上下文而定。例句: made of hard-alloy steels (steel:不可數(shù)名詞): 由各種各樣的硬合金鋼制成 nutritious foods (food: 不可數(shù)名詞): 營(yíng)養(yǎng)豐富的食品(各種各樣營(yíng)養(yǎng)豐富的食品) successes(不可數(shù)名詞):多方面的成功 cultures(不可數(shù)名詞): 各種文化 There are families of hydrocarbon. 有好幾個(gè)烴族。 Coal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man. 煤、石油和天然氣現(xiàn)在為人類提供各種各樣的結(jié)合能。,They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents. 它們能與其它有機(jī)化合物自由地混合并能溶于多種有機(jī)溶劑中。 Properties of non-metals vary widely. 非金屬的性質(zhì)差異很大。 Insects hide themselves in winter. 昆蟲(chóng)到冬天就躲藏起來(lái)。 He has put up a portrait in oils. 他掛了一副油畫(huà)肖像。 (不言而喻油畫(huà)肖像是由各種油性顏料畫(huà)成,不譯出復(fù)數(shù)“s”,也能理解其復(fù)數(shù)的含義。),3、 “a(an)名詞(可數(shù)、不可數(shù))”單數(shù)表示一類時(shí),不能譯出不定冠詞“a(an)”。 例句: Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 鹽也能通過(guò)用金屬置換酸中的氫而獲得。 When a boy is ill, a doctor usually takes his. 當(dāng)孩子生病時(shí),醫(yī)生通常試他的體溫。 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions (H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions (OH-) in the same. 人們?cè)阉岫x為在水溶液中能產(chǎn)生氫離子的物質(zhì),而堿則是在同樣溶液中會(huì)產(chǎn)生氫氧根離子的物質(zhì)。,4、不可數(shù)名詞用復(fù)數(shù)可表示數(shù)量之多,例如: waters 水域 sufferings 災(zāi)難 regards 問(wèn)候(意即大量的關(guān)心) respects 尊敬,二、數(shù)詞復(fù)數(shù)詞組的譯法 These books are packed in tens. 這些書(shū)每十本裝一包。 These products are counted by hundreds. 這些產(chǎn)品是成百成百地計(jì)數(shù)的。 They consulted tens of magazines. 它們查閱了幾十本雜志。 Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自動(dòng)化使生產(chǎn)率提高了幾百倍。 They went out by twos and threes. 他們?nèi)齼蓛傻爻鋈チ恕?當(dāng)數(shù)詞復(fù)數(shù)用of連續(xù)相連時(shí),其最終數(shù)字范圍應(yīng)是該幾個(gè)數(shù)字的乘積。 Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有幾萬(wàn)人參觀這座工廠。 Million billion billion atoms 106109109即1024 個(gè)原子。,Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅 注意: 對(duì)于billion(含billion)以上的數(shù)字,英語(yǔ)和美語(yǔ)譯法不同,翻譯時(shí)應(yīng)視此句出于哪個(gè)國(guó)家的刊物而定。 英語(yǔ) 美語(yǔ) million 106 106 billion 1012 109 trillion 1018 1012 quadrillion 1024 1015 quintillion 1030 1018,三、詞義引申的譯法 有時(shí)對(duì)于某個(gè)詞,若使用字典上查到的意義進(jìn)行翻譯,往往使譯文不同,甚至費(fèi)解。此時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)該詞本意,并結(jié)合上下文,引申出恰當(dāng)?shù)脑~義。例句: The return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection. 光線回到原來(lái)傳播的媒介物,就是反射。 In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt. 在該反應(yīng)中,酸與堿彼此中和而生成水和鹽。,The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbon forming only single bond (COC)。 氧的兩對(duì)電子可以與兩個(gè)不直接相連的碳共用而形成單鍵。 The continuous process can be conduced at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure. 連續(xù)過(guò)程能在任何常用的壓力下進(jìn)行,而不會(huì)暴露在大氣中。,四、詞的增譯及省譯 由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的不同,在英譯漢時(shí),有時(shí)需要減少一些詞,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 、增譯表示時(shí)態(tài)的詞 這里僅就科技英語(yǔ)常用時(shí)態(tài)進(jìn)行介紹。 (1)一般現(xiàn)在時(shí):一般無(wú)需加減字,但在表示主語(yǔ)特征時(shí),可在動(dòng)詞前面加譯“能、可、會(huì)”等字(見(jiàn)例句)。 (2)一般過(guò)去時(shí):有時(shí)可在動(dòng)詞前后添加“已、曾、過(guò)、了”等字,或于句首添加“以前、當(dāng)時(shí)、過(guò)去”等時(shí)間副詞(見(jiàn)例句)。 (3)一般將來(lái)時(shí):多數(shù)在動(dòng)詞前添加“將、要、會(huì)”等字。 (4)進(jìn)行時(shí):可在動(dòng)詞前添加“正、在、正在”,有時(shí)在動(dòng)詞后面加譯助詞“著”(見(jiàn)例句)。 (5)完成時(shí):可于動(dòng)詞前加譯時(shí)間副詞“已(經(jīng))”、“曾(經(jīng))”,后面加譯助詞“了、過(guò)、過(guò)了(見(jiàn)例句、)。,Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 橡膠處于極限溫度時(shí),其性能會(huì)發(fā)生驚人的變化。 Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor. 有時(shí)蒸發(fā)能在母液中產(chǎn)生結(jié)晶淤漿。 The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the heterolysis into NO2+ and OH。 比硝酸更強(qiáng)的酸的存在可以加速生成NO2+ 和 OH的異種分解。, The rocket landed on the moon. 火箭在月球上著陸了。 Organic compounds were once thought to be produced only by living organism. 以前曾認(rèn)為有機(jī)化合物只能從有機(jī)生命的機(jī)體中產(chǎn)生。 The publication of Chemisches Zentralblatt was stopped during world war ,and the blanks were later filled. 化學(xué)中心會(huì)報(bào)在第二次世界大戰(zhàn)期間曾??^(guò),隨后又填補(bǔ)了以前的空白。, Gasoline would have been difficult to supply in the quantities required if it had not been for improvements in refining methods and the introduction of cracking. 假如當(dāng)時(shí)沒(méi)有對(duì)煉油方法作出改進(jìn)并引入裂解法,那么,汽油供應(yīng)量早就難以滿足需要了。 Even before the Second Five-year plan, china was already producing all kinds of lathes , machines, apparatus and instruments. 甚至在第二個(gè)五年計(jì)劃之前,中國(guó)就已經(jīng)在生產(chǎn)著各種車床、機(jī)器、儀器和設(shè)備。,、名詞復(fù)數(shù)的增減譯法 有些復(fù)數(shù)名詞前后需要增譯“許多、多種、各種、類”等,有些復(fù)數(shù)名詞的復(fù)數(shù)意義可不必譯出,詳見(jiàn)3.1。,、增譯表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的詞 翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有時(shí)需要增譯,詳見(jiàn)第七章。,The carbon has lost electrons and the oxygen gas gained electrons in the change. 在變化中,碳失去了電子,而氧獲得了電子。 It was reported that scientist had worked at the problem of storing the suns heat for many years. 據(jù)報(bào)道,對(duì)于貯藏太陽(yáng)能的問(wèn)題,科學(xué)工作者曾經(jīng)進(jìn)行過(guò)多年的研究。,、其它詞語(yǔ)的增譯及省譯 1、增加表示動(dòng)作的名詞引起的增譯:“作用、過(guò)程、現(xiàn)象、情況、變化”等。見(jiàn)例句、。 2、增加表示數(shù)量的詞(以示強(qiáng)調(diào))引起的增譯:“兩個(gè)過(guò)程、三個(gè)方面、單獨(dú)、都”等、見(jiàn)例句。 3、增譯動(dòng)詞: “進(jìn)行、引起、發(fā)生、使”等。見(jiàn)例句。 4、增加解說(shuō)性詞語(yǔ)引起的增譯:視上下文而定。見(jiàn)例句 。 5、增加關(guān)聯(lián)詞引起的增譯: “因?yàn)椤⒂捎?、所以”等。?jiàn)例句、。 6、增加連貫性的詞引起的增譯: “就”等。見(jiàn)例句。 7、省譯代詞、動(dòng)詞、介詞、冠詞等: 例句省譯代詞“it”,例句省譯動(dòng)詞“is placed”。,Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會(huì)使鐵和鋼生銹。 The principles of absorption and desorption are basically the same. 吸收和解吸這兩個(gè)過(guò)程的原理基本相同。 Ketones are very closely related to both aldehydes and alcohols. 酮與醛和醇的關(guān)系都很密切。 The project is the largest public works program undertaken by a state in the history of the United States. 這是美國(guó)歷史上由一個(gè)州單獨(dú)承擔(dān)最大的一項(xiàng)公共工程。 From what is stated above , it is learned that the suns heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere. 由上述可知,太陽(yáng)的熱量可以穿過(guò)太陽(yáng)與地球周圍的大氣層之間的真空而傳播到地面。(據(jù)上下文加譯“傳播到地面”) But neutralization is cumbersome. 但是,中和是個(gè)麻煩的問(wèn)題。,Transistors are small, efficient and have a long life. 晶體管體積小,效率高,壽命長(zhǎng)。 Evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 蒸發(fā)和結(jié)晶不同,因?yàn)檎舭l(fā)著重于將溶液濃縮而不是生成和析出結(jié)晶。 The hydrocarbons are all lighter than water, and , being almost completely insoluble, float on it. 這些烴都比水輕,再由于它們幾乎完全不溶于水,所以就浮在水面上。 When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 當(dāng)罐內(nèi)溶液達(dá)到說(shuō)要求的溫度時(shí),就卸料。,第四章 詞類轉(zhuǎn)換譯法,漢、英兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式千差萬(wàn)別,大多數(shù)情況下,逐詞照譯的翻譯方式無(wú)法表達(dá)原文的意思。因此,翻譯好文章的關(guān)鍵是找到兩種語(yǔ)言 表達(dá)方式的異同,再根據(jù)各自語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)行翻譯。 英語(yǔ):富于詞形變化,詞序比較靈活。 漢語(yǔ):缺乏詞開(kāi)變化,詞序不靈活。 因此,英譯漢時(shí),譯者應(yīng)大膽擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣正確表達(dá)原文。轉(zhuǎn)換譯法是一種可取的、極為常用的翻譯方法。 轉(zhuǎn)換譯法包括:詞類的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、詞序的轉(zhuǎn)換、主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換、從句間的轉(zhuǎn)換等。 詞類轉(zhuǎn)換就是翻譯時(shí)改變?cè)闹心承┰~的詞性,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。常用的有以下幾種:,一、 名詞的轉(zhuǎn)譯 1、Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. 用X射線衍射的方法可以全面地確定分子結(jié)構(gòu)。(nv) 2、Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid. 這樣的一些操作要求物質(zhì)由氣流傳遞到液體中去。(nv) 3、He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他對(duì)電子計(jì)算機(jī)的操作是陌生的。(nadj) 4、The maiden voyage of the new-built steamship is a success. 那艘新造輪船的處女航是成功的 。(nadj),二、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯 1、An acid and a base react in a proton transfer reaction. 酸和堿的反應(yīng)是一個(gè)質(zhì)子轉(zhuǎn)移的反應(yīng)。(vn) 2、Many chemical reactions need heat to make them take place. 許多化學(xué)反應(yīng)的發(fā)生都需要熱。(vn) 3、The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. 苯環(huán)上的甲基使甲苯非常易于硝化。 (nadv),三、形容詞的轉(zhuǎn)譯 1、There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而消耗了大量的能量。(adjv) 2、Generally speaking, methane series are rather inert. 總的來(lái)說(shuō),甲烷系的烴惰性很強(qiáng)。(adjn) 3、A graph gives a visual representation of the relationship. 圖直觀地表示這個(gè)關(guān)系。(adjadv) 英語(yǔ)中有些形容詞(短語(yǔ))表示“愿望、心理、情感”等一類概念,相當(dāng)于 漢語(yǔ)的動(dòng)詞: 4、They are quite content with the data obtained from the experiment. 他們對(duì)實(shí)驗(yàn)中獲得的數(shù)據(jù)非常滿意。(adjv) 5、Scientists are confident that all matter is indestructible. 科學(xué)家們深信,一切物質(zhì)都是不滅的。(adjv) 英語(yǔ)中,有些形容詞加定冠詞后,表示一類人或物,翻譯時(shí)常譯為漢語(yǔ) 的名詞: 6、Electrons move from the negative to the positive. 電子由負(fù)極流向正極。(adjn),四、副詞的轉(zhuǎn)譯 1、The reaction force to this action force pushes the rocket ship along. 這個(gè)作用力所產(chǎn)生的反作用力推動(dòng)宇宙飛船前進(jìn)。(advv) 2、Class is over. 下課 3、The image must be dimensionally correct. 圖的尺寸必須正確。 (advn) 4、The device is shown schematically in Fig.8. 圖8就是這種裝置的簡(jiǎn)圖。(advn) 5、The film is uniformly thin. 該膜薄而均勻。(advadj),五、介詞的轉(zhuǎn)譯 1、In this process the solution is pumped into a tank. 在這個(gè)操作中,溶液用泵打入槽罐中。(prepv) 2、Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 鹽可以通過(guò)用金屬置換酸中的氫來(lái)制取。(prepv),第五章 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語(yǔ))譯成另一成分(如賓語(yǔ)等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的名詞或副詞時(shí),該動(dòng)詞的謂語(yǔ)成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)或狀語(yǔ)等。 成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 例句: It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 這是由于雙鍵上的一對(duì)電子不具有充分飽和的鍵合性質(zhì)。 分句中主語(yǔ):“the bounding properties ”轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ); 分句中定語(yǔ):“one pair of electrons ”轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ); 分句中狀語(yǔ):“in the double bond ”轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ); 分句中表語(yǔ):“are satisfied”轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)。,一、主語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯, The following definitions apply to the terms used in this specification. 本說(shuō)明所用的一些術(shù)語(yǔ)定義如下。 (主語(yǔ)謂語(yǔ)) Evaporation emphasis is placed on concentrating a solutions rather than forming and building crystals. 蒸發(fā)著重于將溶液濃縮,而不是生成和析出晶體。 (主語(yǔ)謂語(yǔ)) Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their molecules into ions. 有機(jī)化合物不溶于水,因?yàn)樗疀](méi)有將它們的分子分離成離子的傾向。 (主語(yǔ)賓語(yǔ)) Methane is less than half as heavy a water. 甲烷的密度不到水的一半。 (主語(yǔ)定語(yǔ)) When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve. 當(dāng)將銅極片置于硫酸電解液中時(shí),幾乎沒(méi)有銅 原子溶解。(主語(yǔ)狀語(yǔ)),二、謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯 Thus, an acid and a base react in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論