全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
旅游翻譯論文:旅游翻譯 功能學(xué)派 跨文化 旅游文本【中文摘要】中國(guó)悠久的歷史文化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對(duì)外國(guó)游客有著極大的吸引力,使得大量外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)旅游,與此同時(shí),隨著奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)在中國(guó)的成功舉辦,也很大程度上促進(jìn)了旅游業(yè)的發(fā)展,使其成為中國(guó)最具活力且發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一。旅游能為不同文化背景的人提供相互了解和交流的機(jī)會(huì)??缥幕糜畏g是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其功能主要有傳遞信息和施加影響、誘導(dǎo)行動(dòng)。因此,跨文化旅游翻譯作為思想交流和增進(jìn)各國(guó)了解的有效媒介,尤其是涉及到旅游廣告翻譯、景點(diǎn)介紹的翻譯以及導(dǎo)游詞的翻譯,此時(shí)顯得尤其重要。由于中西方文化的巨大差異,特別是不同語(yǔ)言在旅游文體中的不同特點(diǎn),決定了旅游翻譯的難度。比如對(duì)旅游文本的生硬的逐字翻譯造成文章長(zhǎng)篇累牘,沒(méi)有美感,或是刪減不該刪減的內(nèi)容,導(dǎo)致文化內(nèi)涵的缺失等都會(huì)影響到旅游過(guò)程中游客對(duì)中國(guó)文化的理解,對(duì)旅游的享受。本文分為六章。第一章是引言部分。第二章陳述了國(guó)內(nèi)外跨文化旅游翻譯的研究現(xiàn)狀以及存在的不足。第三章則詳細(xì)的介紹了旅游廣告語(yǔ),旅游景點(diǎn)介紹和導(dǎo)游詞的語(yǔ)言特點(diǎn)。第四章對(duì)于完善跨文化翻譯理論本文引出了功能派理論在旅游廣告語(yǔ),旅游景點(diǎn)介紹和導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用。第五章則以論為指導(dǎo).【英文摘要】With the Olympic Games and Shanghai World Expo successfully held in China, tourism has an unprecedented development. China is a country with multi-cultural and complex geographical environment which are great appeal to foreign visitors. Tourism has been one of the most dynamic and fastest-growing industries. Tourism provides opportunities for people from different countries to know each other and communicate with each other. Tourism translation is a kind of cross-language and cross-cultural communication. A.http:/www.Lvtu01.Com 【關(guān)鍵詞】旅游翻譯 功能學(xué)派 跨文化 旅游文本【說(shuō)明】本文僅為中國(guó)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)總庫(kù)合作提供,無(wú)涉版權(quán)。作者如有異議請(qǐng)與總庫(kù)或?qū)W校聯(lián)系?!居⑽年P(guān)鍵詞】tourism translation Functionalist School cross-culture tourism text【目錄】跨文化旅游翻譯中文摘要5-6Abstract6-7Chapter 1 Introduction10-131.1 Motivation of the Research101.2 Significance of the Study10-111.3 Structure of the Thesis11-13Chapter 2 Literature Review13-162.1 Previous Studies of Intercultural Tourism Translation132.2 Analysis of the Existing Problems in Current Research13-142.3 Need for Further Study14-16Chapter 3 Intercultural Tourism Translation and the Language Features of Tourism Materials16-273.1 About Intercultural Tourism Translation16-183.1.1 Cultural Differences in Intercultural Tourism16-173.1.2 Intercultural Tourism and Translation17-183.2 Language Features of Tourism Ads18-203.2.1 Simple and Concise in Language and the Use of Antithesis18-193.2.2 Highlighting the Theme of Attractions193.2.3 Reflecting the History and Culture19-203.3 Language Features of the Introduction of Tourists Attractions20-233.3.1 Vague in Content20-213.3.2 More Descriptive Words Used in Form213.3.3 Emphasis on Elegance in Style21-233.4 Language Features of Tour Guide Commentary23-273.4.1 Colloquial Style23-243.4.2 Knowledge-oriented24-253.4.3 On-the-Spot Feeling25-27Chapter 4 Application of the Functionalist Theories in Intercultural Tourism Translation27-354.1 An Introduction to Functionalist School Theories27-294.2 Application of Skopostheorie in Intercultural Tourism Ads Translation29-304.3 Application of Skopostheorie in the Introduction of Tourist Attractions30-334.4 Application of Skopostheorie in Tour Guide Commentary33-35Chapter 5 Translation Strategies in Intercultural Tourism Translation35-465.1 Strategies of Intercultural Tourism Ads Translation35-385.1.1 Colloquial style35-365.1.2 Application of the Present Tense and Active Voice365.1.3 Adoption of Verbal Phrases365.1.4 Use of the Imperative36-375.1.5 Figures of Speech37-385.2 Strategies of Translation of Tourist Attractions Introduction38-425.2.1 Literal translation38-395.2.2 Free translation39-405.2.3 Paraphrase40-415.2.4 Adding415.2.5 Annotation41-425.3 Strategies of Tour Guide Commentary Translation42-465.3.1 Analogy42-43
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年特種絲制品項(xiàng)目建議書
- 2025年自動(dòng)氣體滅火系統(tǒng)項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 新進(jìn)展:腦震蕩的護(hù)理研究
- 心臟瓣膜疾病的護(hù)理倫理與實(shí)踐
- 急診急救護(hù)理實(shí)踐指南
- 機(jī)器人基礎(chǔ)與實(shí)踐 課件 第9、10章 機(jī)器人路徑規(guī)劃、機(jī)器人控制基礎(chǔ)與實(shí)踐
- 基礎(chǔ)護(hù)理感染控制的效果評(píng)價(jià)
- 溫暖守護(hù):護(hù)理的溫度與責(zé)任
- 血液透析患者的血管通路并發(fā)癥
- 啟蒙主義文學(xué)課件
- 2025西部機(jī)場(chǎng)集團(tuán)航空物流有限公司招聘筆試備考重點(diǎn)試題及答案解析
- 2025年1月黑龍江省普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試語(yǔ)文試卷(含答案)
- 衛(wèi)健系統(tǒng)2025年上半年安全生產(chǎn)工作總結(jié)
- 2026屆安徽省皖南八校高三第二次大聯(lián)考化學(xué)試卷
- 元旦聯(lián)歡會(huì):瘋狂動(dòng)物城
- 期末綜合測(cè)評(píng)卷一(試卷)2025-2026學(xué)年三年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)(統(tǒng)編版)
- 數(shù)據(jù)資產(chǎn)管理實(shí)踐指南8.0
- 2025年非遺文化(文化傳承)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025北京市交通運(yùn)輸綜合執(zhí)法總隊(duì)軌道交通運(yùn)營(yíng)安全專職督查員招聘10人筆試備考題庫(kù)附答案解析(奪冠)
- 貝加爾湖畔簡(jiǎn)譜課件
- 消化道早癌內(nèi)鏡篩查與早診早治方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論