漢語學(xué)院“韓漢翻譯”精品課程建設(shè)報(bào)告.doc_第1頁
漢語學(xué)院“韓漢翻譯”精品課程建設(shè)報(bào)告.doc_第2頁
漢語學(xué)院“韓漢翻譯”精品課程建設(shè)報(bào)告.doc_第3頁
漢語學(xué)院“韓漢翻譯”精品課程建設(shè)報(bào)告.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

“韓漢翻譯”課程建設(shè)報(bào)告翻譯教學(xué)在對外漢語教學(xué)本科系列教學(xué)中是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)。對外漢語教學(xué)的五大目標(biāo)聽、說、讀、寫、譯中,最后一點(diǎn)便是“譯”。外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語是第二語言學(xué)習(xí),必然涉及到從母語轉(zhuǎn)換到目的語的過程,也就是翻譯的過程。而且留學(xué)生今后步入社會后主要從事的工作,基本上也離不開翻譯。因此翻譯對留學(xué)生來說,既是學(xué)習(xí)的工具又是學(xué)習(xí)的目標(biāo)。 韓漢翻譯課程是針對韓國留學(xué)生開設(shè)的課程。隨著中國經(jīng)濟(jì)的騰飛、國際上影響力提高,來華學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生也越來越多,其中韓國留學(xué)生的數(shù)量最為可觀。因此,這門課程的建設(shè)和發(fā)展對對外漢語教學(xué)的發(fā)展和完善具有重要的意義。韓漢翻譯課是技能課,又是一個(gè)輔助性的課程,主要為漢語學(xué)習(xí)服務(wù)。對外漢語教學(xué)中的翻譯課不同于國內(nèi)其他外語院校的翻譯課,留學(xué)生到中國學(xué)習(xí)漢語,即使到了高年級,漢語表達(dá)能力還是有限,所以我們的翻譯課程不能講純粹的翻譯技巧或翻譯理論。因此,在課程內(nèi)容的安排上,我們主要以漢語學(xué)習(xí)為目的,在循序漸進(jìn)的原則下,一步一步解決學(xué)生學(xué)習(xí)漢語中遇到的母語正遷移和負(fù)遷移問題。初級階段主要練習(xí)漢語基礎(chǔ)語法點(diǎn)的韓漢轉(zhuǎn)換,中級階段加強(qiáng)實(shí)踐,重點(diǎn)放在詞匯與句式的韓漢對應(yīng)規(guī)律,到高級階段講授基本翻譯技巧、講授文體翻譯,但仍以翻譯練習(xí)為主。教師隊(duì)伍及科研:北京語言大學(xué)早在70年就開設(shè)了韓漢翻譯課程。經(jīng)30余年的建設(shè)從過去單一的基礎(chǔ)課程,發(fā)展為具備初級、中級、高級課程,并口譯和筆譯并進(jìn)的較完善的教學(xué)體系,并已形成學(xué)歷結(jié)構(gòu)、學(xué)位層次以及學(xué)緣結(jié)構(gòu)合理的師資隊(duì)伍,其科研水平在國內(nèi)外一直處于領(lǐng)先水平。從事韓漢翻譯課程的專職教師共有六位,另外還有三、四位外聘教師。六位專職教師中教授一名、副教授兩名、講師三名;六位教師皆為碩士研究生以上學(xué)歷獲得者(三名博士、三名碩士)。目前,部分教師承擔(dān)的科研項(xiàng)目有:吉林省教育科學(xué)十五規(guī)劃課題中介語理論與朝鮮族雙語教學(xué)和北京語言大學(xué)兩個(gè)校級項(xiàng)目韓國學(xué)生漢語詞語習(xí)得偏誤分析、韓漢使動句研究 等。近五年發(fā)表的著作及論文近20篇。根據(jù)長年的教學(xué)研究和經(jīng)驗(yàn),我們已經(jīng)編寫出韓漢翻譯實(shí)踐、韓漢翻譯技巧等翻譯教材,即將出版的教材有韓漢翻譯基礎(chǔ)、韓漢口譯(初級、中級、高級)。這些翻譯教材的出版將彌補(bǔ)國內(nèi)的空白,為這一課程今后的發(fā)展和完善打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)條件:本課程包括筆譯和口譯,前者為主后者為輔。筆譯課是從二年級第一學(xué)期開始開設(shè),一直開到四年級第一學(xué)期,共五個(gè)學(xué)期,教學(xué)方式基本采用傳統(tǒng)教學(xué)方式??谧g課是從三年級第一學(xué)期開設(shè)到四年級第一學(xué)期,共三個(gè)學(xué)期。三年級的口譯教學(xué)利用普通多媒體教室,四年級的口譯教學(xué)因涉及同聲傳譯的內(nèi)容,利用同傳多媒體教室。課程特色: 1課程設(shè)置系統(tǒng)全面 本課程從初級課程延續(xù)到中高級課程,從內(nèi)容和形式上看,基本形成較為完善的體系。不僅如此,我們采用筆譯和口譯并進(jìn)的教學(xué)模式,幫助學(xué)生全面提高各項(xiàng)翻譯能力。而且使學(xué)生通過翻譯學(xué)習(xí),更好地掌握漢語。 2針對性強(qiáng) 本課程是專門針對以韓國語為母語的學(xué)習(xí)者,因此在教學(xué)內(nèi)容的安排和教學(xué)方式上,可以重點(diǎn)解決韓國學(xué)生特有的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。有針對性的教學(xué),才能真正有效地解決學(xué)生的困難。 3應(yīng)用性強(qiáng) 語言是交流的工具,從92年中韓建交以來,中韓兩國的交流越來越密切,這就需要大量的懂得兩種語言的人才。韓國留學(xué)生在中國讀完本科后,基本上從事跟中國有關(guān)的經(jīng)貿(mào)或文化方面的工作,翻譯是他們的主要工作性質(zhì),也是他們的強(qiáng)項(xiàng)。由于社會需求量大,目前韓國留學(xué)生的就業(yè)率比較高,來華的韓國留學(xué)生也呈逐年增長的趨勢。韓漢翻譯課程的出現(xiàn)是時(shí)代的要求,而發(fā)展和完善這一課程則是我們的責(zé)任。未來展望 韓漢翻譯課程目前只是我校漢語學(xué)院本科系列課程中的一部分,隨著這一課程的逐步完善,我們開始計(jì)劃今后在這些課程的基礎(chǔ)上建設(shè)韓漢翻譯專業(yè),使我們的教學(xué)領(lǐng)域和教學(xué)研究更上一層樓。這兩年,我院已經(jīng)開設(shè)韓漢詞匯對比、韓漢語法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論