全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 2009年3月 第25卷 第2期 Journal of Sichuan International StudiesUniversity Mar 2009 Vol 25 No 2 旅游資料文化翻譯探析 常 暉 吉首大學 外國語學院 湖南 張家界 427000 提 要 對于一個合格的翻譯工作者來說 掌握兩種語言雖然重要 熟悉兩種文化也同樣重要 討論文化與翻譯的 關系 分析中西文化差異 歸納總結在翻譯旅游資料時處理文化差異的原則與方法具有重要意義 關鍵詞 文化 旅游資料 翻譯 中圖分類號 H31519 文獻標識碼 A 文章編號 1003 3831 2009 02 0121 06 A Brief Study of Cultural Translation of TouristMaterials CHANG Hui Abstract As a successful translator to a certain degree it s of equal importance to master two different languages and know their different cultures because the translator inevitably introduces the culture the source language embodies In this paper the relationship between culture and translation is discussed and cultural discrepancies are analyzed the principles and techniques of handling cultural differences in translating touristmaterials are generalized aswell Key words culture touristmaterials translation techniques 一 引言 隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展 越來越多的介紹中國景點的 資料需要翻譯成英文等其他國家的文字 讓更多的外國人 了解中國 到中國來旅游 而在這些資料的語言中充滿文化 信息 且文字講究美感和文學性 旅游文本以引人人勝 招 攬游客為目的 行文力求新穎 主動 簡約 具有感染力 旅 游資料是一種對外宣傳資料 根據(jù)紐馬克 Newmark 2001 58 對文本功能的劃分 表達功能 信息功能和呼喚功能 旅游資料應該屬于以呼喚功能為主的文本 旅游資料的主 導功能是誘導性 因為旅游資料的目的在于吸引游客 激發(fā) 他們參觀景點的興趣 增強其參觀樂趣 并增加對中國歷史 文化的了解 在旅游資料翻譯過程中應側重跨文化交際 而 往往令譯員感到頭疼的問題就是中西文化差異 如何正確 處理這個問題是一個值得探討的話題 本文擬就這方面作 初步探析 二 文化與翻譯 文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的 受 地理環(huán)境 生活習俗等的影響 隨著社會歷史的發(fā)展變化而 變化 而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所 建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的 由于各個國家的地 理環(huán)境不同 文化淵源不同 所表現(xiàn)出來的文化模式與特征 也各不相同 特別是價值觀念 思維方式 審美情趣等均有很 大的差異 王桂蓮 2004 39 41 長期以來 人們對文化 已經(jīng)進行過各種各樣的討論 近幾年來 不僅在國外而且在 國內(nèi)出現(xiàn)了新的文化熱 人類對文化問題的關心真可謂 古已有之 于今為烈 了 然而有趣的是 對 究竟什么叫 文化 這一問題 至今仍是眾說紛紜 沒有一個完全一致的 看法和定義 根據(jù) 辭海 的解釋 文化 從廣義來說 人類 社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總 和 從狹義來說 指社會的意識形態(tài) 以及與之相適應的制 度和組織機構 文化是一種歷史現(xiàn)象 每一社會都有與其相 適應的文化 廣義論者認為 文化是個無所不包的大范圍 大概念 既 有屬于物質(zhì)領域的 也有屬于意識形態(tài)領域的 據(jù)此廣義定 義 美國著名翻譯理論家尤金 奈達將語言文化特性分 五類 1 Ecology Culture生態(tài)學 2 Material Culture物質(zhì)文化 3 Social Culture社會文化 4 Religious Culture宗教文化 5 Lingistic Culture語言文化 這五類顯然包括物質(zhì)和意識形態(tài)兩個領域 亦即物質(zhì) 文明和精神文明兩大方面 Nida 1964b 91 但狹義論者卻認為文化只指精神文明 試看美國1974 年出版的TheNew W orld Encyclopedia給 Culture一詞下的定 義 It s the totality of the spiritual intellectual and artistic at2 titudes shared by a group including its tradition habits social customs morals laws and social relations Sociologically every society on every level has its culture the ter m has no implica2 tions of high deve1oprnent 這一定義顯然排除了物質(zhì)文明 發(fā)展水平的高低 而是指人類的精神文明或精神成果的總 和 包括藝術 傳統(tǒng) 習慣 社會風俗 道德倫理 法的觀念和 121 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外語學院學報2009年第2期 社會關系等 據(jù)上所述 不管是廣義的文化還是狹義的文化都包括 許多方面 本文將要討論的主要是精神文明 因為這些內(nèi)容 才是旅游資料的核心部分 所謂翻譯 無非是通過一種語言轉達另一語言的文化 信息 因此可以說任何翻譯都離不開文化 歷來有經(jīng)驗的譯 者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關系 翻譯理論 家尤金 奈達 1993 98 曾指出 對于真正成功的翻譯而 言 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要 因為詞語只 有在其作用的文化背景中才有意義 王佐良 1984 12 說 翻譯者必須是一個真正意義的文化人 人們會 說 他必須掌握兩種語言 確實如此 但是 不了解語言當中 的社會文化 誰也無法真正掌握語言 譚載喜 2004 219 220 說 翻譯中對原文意思的理解 遠遠不是單純的語言 理解問題 語言是文化的組成部分 它受著文化的影響和制 約 在翻譯過程中 譯者對某段文字理解的正確與否 在 很大程度上取決于他對有關文化的了解 對于譯者來 說 沒有兩種文化的對比知識 就無從談起對語言文字的正 確理論與表達 只要進行一下翻譯實踐或看一下翻譯論 著 就會發(fā)現(xiàn)這些話是千真萬確的 這就是英語中所說 Learning is a language is a kind of learning the culture and habit of the countrywhere the language is spoken 的道理所在 翻譯是一種跨文化活動 原文的表達具有吸引力 誘惑 力 并尊重大眾文化和審美水平 如果不掌握兩種文化的差 異 并做出適當?shù)奈幕D換 則翻譯是失敗的 對于旅游資 料的翻譯更是如此 這是因為旅游資料是具有鮮明 獨特民 族文化內(nèi)涵的文本 如果在不了解原語文化與目的語文化 的情況下胡亂地翻譯 譯文不僅會使外國游客難以理解 從 而導致其游興大減 而且意味著中國文化宣傳與推介的失 敗 朱益平 2005 159 164 誠然 只要在學習一種語言的過程中認真研究與該語 言相關的文化 就會發(fā)現(xiàn)大量的文化信息是可以等值傳遞 的 這是因為存在有關兩種文化共性的東西 至于與兩種文 化的差異相聯(lián)的內(nèi)容 它構成了翻譯中的難題 這種難題也 是很多的 任何譯者都會經(jīng)常遇到 由于這一問題的廣泛 性 多變性和復雜性 加上任何一位譯者的精力 時間和知識 的局限性 要全面探討與總結文化與翻譯的關系簡直是不 可能的 本文僅從旅游資料的翻譯實踐中找一些譯例 就事 論事地談一點處理文化與翻譯的具體做法 三 文化差異的表現(xiàn) 語言作為文化的一個組成部分 反映一個民族豐富多 彩的文化現(xiàn)象 胡文仲 1994 29 32 眾所周知 文化差 異存在于人類文明的任何階段 每個民族 國家的文化都不 同于另一個民族 國家的文化 其間的差別有大有小 中西 文化之間的差別是顯而易見的 它們已引起了眾多學者的 重視 也有不少專門的論述 它們也體現(xiàn)在旅游資料中 而 解決旅游資料中的中西文化差異總是也隨著旅游業(yè)的發(fā)展 變得日益重要 劉慧梅 楊益康 1996 11 14 我們經(jīng)過 歸納總結認為 旅游資料所反應是非曲直的文化差異主要 表現(xiàn)在以下幾個方面 1 生存環(huán)境差異 英國是一個島國 是歷史上航海業(yè)曾一度領先的世界 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍 人們的生活離不開土地 在 中國文化中 人們多向往名山大川 文人墨客自以游歷為一 幸事 古有 少而游 之訓 這些地方也正是今天的旅游勝 地 五岳歸來不看山 黃山歸來不看岳 這些地方都包 涵著濃厚的東方文化底蘊 外國人很難理解其中的博大精 深 而在西方 卻少有這樣的地方 歐洲內(nèi)陸河都不大 阿爾 卑斯山對于常人來說只是一個禁地 希臘的圣山也只是圣 地而已 人們對于這些地方只是探險 尋密而已 遠沒有賦予 這么多的文化內(nèi)涵 在漢語的文化氛圍中 東風 即是 春天的風 夏天常 與酷暑炎熱聯(lián)系在一起 赤日炎炎似火燒 驕陽似火 是 常被用來描述夏天的詞語 而英國地處西半球 北溫帶 海 洋性氣候 報告春天消息的卻是西風 英國著名詩人雪萊的 西風頌 正是對春的謳歌 英國的夏季正是溫馨宜人的季 節(jié) 常與 可愛 溫和 美好 相連 莎士比亞在他的一 首十四行詩中把愛人比作夏天 Shall I compare thee to a Sumrner s day Thou arimore lovely and more temperate 2 宗教信仰差異 中國是一個兼容并包的國家 多種宗教相互并存 而未 發(fā)生沖突 佛教 道教作為最大的兩派在名山圣地都建有各 自的道場 不少山上既有寺院又有道觀 相安無事 堪稱一大 幸事 佛教傳人中國已有一千多年的歷史 人們相信有 佛 主 在左右著人世間的一切 在西方許多國家 特別是在英 美 人們信奉基督教 該教的影響是很深遠的 正如儒學 非 宗教 對中國文化的影響 圣經(jīng)已浸入人們的日常生活中 國家旅游局人事勞動教育司 1999 107 116 3 心理差異 中外旅客的旅游動機反映了心理方面的差異 中國人 旅游的目的多半為游覽風景名勝 當然 外國人也有這個目 的 但他們很多人到中國是想了解中國的風土人情 生活方 式 思想情感等 而不是完全熱衷于游山玩水 我們有些導 游不能理解這點 只導風景點 認為中國人喜歡看的地方也 是他們喜歡的 結果不能滿足他們的需要 沒有達到應有的 效果 4 審美差異 人們的審美觀念受地理環(huán)境 社會環(huán)境 政治 經(jīng)濟 宗 教 價值觀念的影響 根據(jù)我們的審美觀念 漂亮 有吸引力 的地方并不一定對外國人有吸引力 據(jù)說 一個經(jīng)理為了吸 引外國客人 作廣告說 十里蛙聲不斷 九溪曲流潺潺 殊 不知 他這是弄巧成拙 許多外賓看了廣告 認為這是個很吵 鬧的地方 故而不感興趣 弄清楚了這方面的差異 我們廣 告才有針對性 才能吸引游客 5 風俗習慣差異 這方面的差異為數(shù)最多 比如 松 竹 梅 在中國被喻 為 歲寒三友 當一個中國人游覽到黃山時 看到千奇百 怪的松樹 馬上就會聯(lián)想到松樹的高貴品質(zhì) 進而聯(lián)想到人 的毅力 持之以恒等 而一個外國客人恐怕就不會有這些聯(lián) 221 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外語學院學報2009年第2期 想 如果我們希望他們和我們有基本相同的情感體驗 我們 可以在介紹時加入 松 在中國文化中的蘊含意義 以上從五個方面闡述了中西文化差異的具體表現(xiàn) 為 了克服文化差異達到有效翻譯 下面就旅游資料翻譯中文 化差異處理的原則及方法作進一步探討 四 處理文化差異的原則 從以上可以看出文化差異在很大程度上影響著翻譯的 整個過程 是否能正確合理地處理文化差異將直接影響翻 譯的質(zhì)量和水平 尤其是作為旅游資料的翻譯 其目的是傳 播中國文化 讓更多的外國游客了解中國 認識中國 中國 的旅游宣傳資料大都描繪意境 激發(fā)游客的想像力 令他們 充滿向往之情 由此可見 翻譯旅游資料有兩個目的 一是 吸引游客參觀 二是傳播中國文化 前者要求譯者要從譯文 讀者的角度出發(fā) 對信息進行適當調(diào)整 注意譯文的可接受 性 后者要求譯者要盡量保留中國文化 盡量多地宣傳中國 文化 反映在具體翻譯策略上 前者要求譯者多使用歸化策 略 后者要求譯者多使用異化策略 表現(xiàn)在翻譯方法上為 增添信息 解釋 音譯加意譯 類比 和刪減信息 刪減 釋 義 改譯 等 張寧 2000 35 36 為此 特總結兩條原則以供參考 1 立足于中國文化 我們首先應該意識到我們宣傳 的是中國文化 而且外國游客到中國所想了解的也正是中 國文化博大精深之所在 我們翻譯的目的就是加強兩種文 化的交流 讓這些資料作為外國人看中國的一個窗口 2 把重點放在譯文上 這樣做的目的是既忠實于原 文 又不拘泥于原文 以一個外國游客的視角 來翻譯這些資 料 正確的處理這些文化信息 使之淺顯易懂 并能引起讀者 的閱讀興趣 五 處理文化差異的方法 11增添文化信息量 當我們在翻譯中 遇到一些涉及中國傳統(tǒng)文化的資料 時 我們可以增加一些詞句來解釋這些難點 在翻譯一些人 名 地名 朝代名 宗教術語時 如果我們根據(jù)字面意思添加 一些解釋性翻譯 那么就會使人容易理解 加深印象 增加其 譯文的趣味性 111解釋 Explaining 因為在原文中可能很簡單的幾個字 幾句話 因為這些 信息對我們而言可能很熟悉 對外國游客就會很陌生 如果 照字面意思翻譯 外國游客將會很難理解 因此對一些必譯 的還是應加上解釋性的翻譯 例如 11111有一段介紹嶗山的文字 三官殿里有一棵茶花 樹 在寒冬臘月開出一棵鮮花 璀璨如錦 因此又名 耐 冬 譯文如下 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in mid winter so it is called Naidong meaning it can stand bitterly cold winter 作者在原文末尾添譯了一個 分詞短語 對 耐冬 進行解釋 使讀者對茶花樹有很深的 印象 11112若把西湖比西子 淡妝濃抹總相宜 譯文 Men say no jewels or robes enhanced the beauty of Xizi a great beauty in Spring 靈隱寺 和 飛 來峰 可譯為 Lingyin Temple Temple of Soul s Retreat 和 Fei lai feng Peak Flown from Afar 這樣能給讀者以形 象生動的感覺 還可從中獲得美感 再看這種翻譯方法在句 子中的運用 11211在那黃色的崖壁上 黑色的巖石組成了一個巨大 的 川 字 譯文 when the boat Passing through the long chary gorge we see the huge Chinese character Chuan meaning river 1 譯文對原文中的 川 字既標出了拼音又做了解釋 這樣一 來 讀者便于獲得更多文化信息 11212中國的茶分為五大類 紅茶 花茶 烏龍茶 綠茶 和磚茶 321 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外語學院學報2009年第2期 譯文 Tea from China falls into fivemajor categories i1e1 black tea scented tea Wulong tea a tea that is half fermen2 ted green tea and brick tea which is otherwise known as tightly pressed tea 國家旅游局人事勞動教育司編 英語 全國導游人員等級考試系列教材 2001 181 70 譯文對烏龍茶和磚茶稍作解釋 向讀者傳遞了與文化 點有關的知識 11113類比 Analogizing 為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響 我們可用 以此 比彼 的方法拉近讀者與中國文化的距離 使他們產(chǎn)生親近 感 激發(fā)他們的游興 請看下面的例子 11311舟的前方駕著一柄長舵 形如關公的青龍偃月 刀 譯文 is shaped like the knife on the westerner s din2 ner table 劉佳 2007 134 136 原文中提到的 關公的青龍偃月刀 對于外國讀者來說 是很陌生的 如譯者硬要照原文直譯 則需花許多筆墨解釋 關公其人 并要詳細描述青龍偃月刀的形狀 其結果反而使 讀者更感糊涂 譯文中 譯者巧妙地采用了類比的手法 將 關公的青龍偃月刀 比作讀者非常熟悉的 餐刀 這在讀 者頭腦中產(chǎn)生了一幅確切的 真實的 長舵 形狀的畫面 有 助于讀者的理解 湖南張家界風景名勝區(qū)簡介中有這樣一句 11312天門山 既是佛教圣地 又是全國重點風景名勝 區(qū) 珠聯(lián)璧合 成為中外游人和善男善女向往的理想圣地 譯文 As a Buddhist sanctuary and a major national scenic resort Mount Tianmen is aMecca for both tourists and Bud2 dhist pilgrims from around the world Welcome toMount Tianmen 常暉 2007 84 麥加 乃西方人朝圣之地 這里將張家界神奇的 天門 山 比作 麥加 不僅突出了天門仙山鮮明 獨特的中國佛 教文化底蘊而且讓外國游客豁然開朗 不會有一籌莫展之 感 同時也達到了宣傳宗教文化的目的 再者 段末添加的 歡迎您來天門山觀光游覽 又使旅 游手冊顯得更具親和力 以上三種方法是用增加信息量的方式 克服文化差異 使譯文收到更好的效果 下面三種則用刪減信息量的方式 來達到上述目的的 21刪減文化信息量 對于一些影響對原文意思理解的部分 可以省略不譯 而且有一些文化信息是不可譯的 如強行翻譯 則會有畫蛇 添足之嫌 中國人寫文章喜歡引經(jīng)據(jù)典 在旅游資料中比較 常見的就是引用古詩詞 以增加文采 中國游客看到這些會 有一種親切感 身臨其境的感覺 然而這些對于不諳中國文 化的外國游客而言 就是多余了 我們在翻譯時省略這些倒 會讓譯文顯得淺顯易懂更易于接受 中國翻譯 編輯部 1992 112 113 211刪除 Deleting 眾所周知 外國游客來中國游覽的主要目的是在于了 解中國民俗風情 增加旅游樂趣 而不是進行考古或專業(yè)學 習 所以不必向他們提供過分詳細的專業(yè)性知識 由于文化 差異 中國人 尤其是古人 喜歡在講完一件事 或描述完一 個景點后 旁征博引以證實自己的感受和觀點 針對這些情 況 譯者作些刪減是有必要的 有一段介紹青島的文字 21111 煙水倉茫月色迷 魚舟晚泊棧橋西 乘涼每至 黃昏后 人依欄桿水拍堤 這是古人贊美青島海濱的詩句 青島是一座風光秀麗的海濱城市 夏無酷暑 冬無嚴寒 西 起膠州灣人海處的團島 東至嶗山風景區(qū)的下清宮 綿延80 多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長繡畫卷 譯文 Qing dao is a beautiful coastal city It is not hot in summer and not cold inwinter The 40 kilometer long scenic line begins from Tuandao Island at the west end to Xiaqinggong ofMountLao at the east end 張蓓 2001 136 旅游資料往往選用大量的華麗詞藻和煽情文以吸引讀 者 譯者剔除了詞藻堆砌且文化信息太濃的詩詞 在不影響 原文信息的前提下 排除了文化障礙 21112樂山水色獨特 地理環(huán)境優(yōu)越 素有 綠楊夾岸水 平鋪 之稱 舉行龍舟競賽得天獨厚 譯文 Famous for its tranquil river fringed with rich vege2 tation Leshan 樂山 in Sichuan province has ideal settings for the dragon boat festival 原文冗長煽情 譯文簡潔明了 且省略后的譯文更符合 英文讀者的心理 21113金鞭巖是武陵源著名景點 每當夕陽晚照 鞭身 涂金 熠熠閃光 瑰麗奪目 構成一幅奇特壯美的 夕陽金 鞭圖 譯文 Golden Whip Rock is a well known scene of Wul2 ingyuan area In the late afternoon sunshine it glitterswith bril2 liance as if gilded with gold creating a miraculous and grand scene of GoldenWhip in Sunset 原文中連用五個四字結構的成語為讀者展現(xiàn)了一幅美 麗而壯觀的金鞭溪美景圖 面對祖國的大好河山 中國游客 自然覺得爽心悅目 感慨萬千 然而 對于外國游客 他們會 覺得丈二和尚 摸不著頭腦 譯文中對原文中的一些浮華 詞藻的刪減 使老外覺得一目了然 增加了譯文的可讀性與 易接受性 212改寫 Rewriting 在旅游資料中經(jīng)常有一些文化信息不宜直譯 因為其 中有一些是中國特有的 比如 陰歷紀年 舊地名 官名等等 我們在翻譯時應考慮把這些譯成外國游客能接受的信息 對于修辭部分在不影響原文理解的基礎上 采用間接法翻 譯即改譯 讓我們看看下列實例 21211劉備章武三年病死于白帝城永安宮 五月運回成 都 八月葬于惠陵 總共有三句 卻包含了四個舊地名和時間 如果我們直 譯 對于不諳中國歷史的人會不知所云 如果將譯文改寫為 Liubei died of illness in 233A D at present day Fengjie county Sichuan province and was buried here in the same year 則明了易懂 減少了文化干擾 421 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外語學院學報2009年第2期 21212滿樹金花 芳香四溢的金桂 花白如雪 香氣撲鼻 的銀桂 紅里透黃 花朵味濃紫砂桂 花色似銀 季季有花的 四季桂競相開放爭妍媲美 進入桂林陣陣桂香撲鼻而來 譯文 The Park of Sweet Os manthus is noted for its profu2 sion of Os manthus trees Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms 原文提到各種花名 譯文中缺少相對應的英文名稱 譯 者大膽地把原文進行了改寫 避免了詞藻堆砌 譯者用 profusion of os manthus trees 和 in different colors 對原文的 主要意思加以概括 既簡潔又明了 213釋義 Paraphrasing 釋義就是用別的詞語 尤其是用更容易理解的詞語來 代替原有的詞語 原來的字 詞 句等不再出現(xiàn) 只出現(xiàn)用來 釋義的詞語 這就是釋義與前面提到的解釋的區(qū)別 實際 上也是一種變相的刪減方法 有對漢字的釋義 如 將1999 年世界飛行大賽現(xiàn)場 張家界的 天門洞 譯成 Heaven2 ly Gate Cave 世界自然遺產(chǎn)武陵源的 黃獅寨 譯為 Yellow Lion Village 等等 再看看釋義法在句子和篇章中的應用 21311 誰人識得天子面 歸來不看天下山 凡到過天子山的人 對這些評價都是贊同的 譯文 After a visit to the EmperorMountain you ll pay no attention to any othermountains under the sun All those who have been here got the same feeling 原文像是中國古詩詩句 毫無疑問暗含了豐富 深厚的 民族文化內(nèi)涵 運用釋義的翻譯方法 使外國游客對原文一 目了然 21312眾生渡盡 方證菩提 地獄未空 誓不成佛 譯文 Only after all the sufferers are delivered from misery could the truth of the Buddha be vindicated I therefore vow never to become a Buddha till Hell is emptied 肖潛輝 2000 38 顯然 這種文體是很難翻譯的 譯員首先應該了解佛教 的教義 以及為什么菩提為朝圣者如此高尊 運用釋義可幫 助老外更好地了解中國佛教文化 五 總結 以上 筆者對旅游資料的文化翻譯做了一些初略的探 討 所談及的問題不僅是在旅游資料翻譯過程中必須考慮 而且在導游過程中也要引起注意 隨著我國加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 纖維碳化裝置操作工崗前基礎在崗考核試卷含答案
- 大型藻類栽培工安全強化評優(yōu)考核試卷含答案
- 味精微生物菌種工崗前流程考核試卷含答案
- 電子絕緣材料上膠工復測知識考核試卷含答案
- 發(fā)電集控值班員安全知識宣貫水平考核試卷含答案
- 電動輪自卸車機械裝配工誠信道德知識考核試卷含答案
- 機繡工安全操作水平考核試卷含答案
- 排巖機操作工安全文明能力考核試卷含答案
- 軋鋼精整工崗前安全宣教考核試卷含答案
- 低壓成套設備裝配配線工安全檢查測試考核試卷含答案
- 2025貴州省人才培訓中心有限公司招聘2人筆試考試參考試題及答案解析
- 2025下半年廣東珠海市紀委監(jiān)委招聘所屬事業(yè)單位工作人員12人筆試考試參考試題及答案解析
- 2025四川雅安漢源縣財政局漢源縣屬國有企業(yè)招聘工作人員20人備考題庫附答案詳解(培優(yōu)b卷)
- 2026年焊工(手工電弧焊操作)考試題及答案
- 2025年登高證練習題及答案
- 汽車輪胎維護課件
- 2025臨床醫(yī)學檢驗《臨床實驗室質(zhì)量管理》高級職稱試題及答案
- 2025年3D打印建筑技術應用可行性研究報告及總結分析
- 軍車駕駛員安全交通課件
- 第七單元過關測評卷(單元試卷)2025-2026學年四年級語文上冊(統(tǒng)編版)
- 【新教材】2025-2026學年華東師大版(2024)體育與健康二年級全一冊教案(教學設計)
評論
0/150
提交評論