_翻譯批評(píng)_名下的_翻譯評(píng)論_.pdf_第1頁(yè)
_翻譯批評(píng)_名下的_翻譯評(píng)論_.pdf_第2頁(yè)
_翻譯批評(píng)_名下的_翻譯評(píng)論_.pdf_第3頁(yè)
_翻譯批評(píng)_名下的_翻譯評(píng)論_.pdf_第4頁(yè)
_翻譯批評(píng)_名下的_翻譯評(píng)論_.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

譯林 2012年NO 0 翻譯批評(píng) 名下的 翻譯評(píng)論 李 平 何三寧 摘要 自許鈞的 文學(xué)翻譯批評(píng)研究 1992 出版出來(lái) 翻譯批評(píng)理論日益發(fā)展 而翻譯評(píng) 論卻成為目前讀書(shū)界 出版界 翻譯界乃至整個(gè)文化界的一個(gè)弱項(xiàng) 對(duì)一般讀者來(lái)說(shuō) 圖書(shū)評(píng) 論類的翻譯評(píng)論比學(xué)術(shù)型的翻譯批評(píng)顯然更實(shí)用 本文分析這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系 尤其是 兩者的不同之處 并重點(diǎn)探討翻譯評(píng)論的內(nèi)容 標(biāo)準(zhǔn)和方法 翻譯批評(píng)固然重要 但翻譯評(píng)論 亦不可忽視 應(yīng)該創(chuàng)立翻譯評(píng)論的專門(mén)刊物或?qū)?盡可能讓翻譯評(píng)論與譯著出版同步 關(guān)鍵詞 翻譯批評(píng) 翻譯評(píng)論 術(shù)語(yǔ) 本質(zhì) 作者簡(jiǎn)介 李平 南京信息工程大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院英語(yǔ)系副教授 香港城市大學(xué)博士 主要 從事翻譯與跨文化研究 林語(yǔ)堂研究 何三寧 南京信息工程大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院英語(yǔ)系教授 研究興趣 翻譯理論與實(shí)踐 科技翻譯史 基金項(xiàng)目 教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目基金資 助 項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào) 09YJA740063 南京信息工程大學(xué)教改課題 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究 11JY028 Title The Nature of Translation Review in the Name of Translation Criticism Abstract Since the publication of Xu Jun s A Study of Literary Translation Criticism 1992 the theory of translation criticism has been developing while translation review has been weakening in the field of readership press translation and culture as well To the general reader translation review may be more practical than the academic oriented translation criticism The paper intends to make a contrastive study of the two terms The main contents criteria and methods of translation review are discussed The paper holds that translation review cannot be neglected although translation criticism is very essential to translation studies It is suggested that more emphasis should be laid on translation review so that the publications of translated works can go hand in hand with translation reviews by setting up a special issue or column of Translation Review 翻譯批評(píng) 名下的 翻譯評(píng)論 翻 譯 研 究 Keywords translation criticism translation review terminology nature Authors Li Ping is an associate professor in the Department of English Nanjing University of Information Science and Technology UNIST He earned his PhD degree from the City University of Hong Kong His research areas are translation studies and Lin Yutang studies He Sanning is a professor in the Department of English Nanjing University of Information Science and Technology UNIST His research areas are translation studies and history of science translation 引言 每一篇文章發(fā)表 每一部作品出版 作者總期望得到讀者的反饋 只要我們稍 加留意 都會(huì)遇到不少有關(guān) 評(píng)論 的概念 譬如圖書(shū)評(píng)論 文學(xué)評(píng)論 新聞評(píng)論 時(shí)事評(píng)論 影視評(píng)論和體育評(píng)論等 事實(shí)上 但凡發(fā)生一件大事或產(chǎn)生一個(gè)成果 人 們都對(duì)其有所評(píng)論 評(píng)論 是一個(gè)極其常見(jiàn)的字眼 出版界有書(shū)評(píng) 文學(xué)界有文學(xué) 評(píng)論 翻譯界卻沒(méi)有翻譯評(píng)論 只有翻譯批評(píng) 翻譯批評(píng)與翻譯評(píng)論是一回事嗎 目 前翻譯界熱衷于理論型 翻譯批評(píng) 卻鮮見(jiàn)實(shí)用型 翻譯評(píng)論 其結(jié)果是一本譯 著進(jìn)入圖書(shū)市場(chǎng) 常常如石沉大海 毫無(wú)聲息 盡管翻譯批評(píng)也對(duì)一些新的譯著做 出評(píng)論 但是常常被認(rèn)為是點(diǎn)評(píng)式的 隨感式的 缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo) 薄振杰等 2008 72 本文從翻譯批評(píng)與翻譯評(píng)論的關(guān)系入手 再探翻譯評(píng)論的性質(zhì) 分析其 內(nèi)容 標(biāo)準(zhǔn)和方法 強(qiáng)調(diào)翻譯評(píng)論的重要性 希望能引起翻譯批評(píng)界的關(guān)注 一 翻譯評(píng)論與翻譯批評(píng)之別 什么是翻譯批評(píng) 什么是翻譯評(píng)論 司顯柱 2009 46 曾對(duì)以下幾個(gè)術(shù) 語(yǔ)進(jìn)行了概念甄別 即翻譯批評(píng) translation criticism 翻譯評(píng)估 translation assessment 和翻譯評(píng)價(jià) translation evaluation 但是沒(méi)有提及翻譯評(píng)論 translation review 據(jù) 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 批評(píng) 意為 1 指出優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn) 2 專 指對(duì)缺點(diǎn)和錯(cuò)誤提出意見(jiàn) 1995 865 而 評(píng)論 指 1 批評(píng)或議論 2 批評(píng)與議 論的文章 1995 883 按照此定義 評(píng)論是上義詞 而批評(píng)是下義詞 就翻譯領(lǐng)域 而言 是不是 翻譯評(píng)論 是上義詞 而 翻譯批評(píng) 是下義詞呢 桂乾元 1994 8 認(rèn)同上述觀點(diǎn) 就 翻譯批評(píng) 和 翻譯評(píng)論 兩個(gè)概念而言 已經(jīng)有不少學(xué)者展開(kāi)了探討和 分析 盡管翻譯批評(píng)和翻譯評(píng)論都是針對(duì)譯著的價(jià)值作出評(píng)價(jià) 但是兩者顯然是有 0 譯林 2012年NO 0 區(qū)別的 翻譯研究百科全書(shū) 中曾就兩者作過(guò)簡(jiǎn)單區(qū)分 翻譯評(píng)論是向讀者介紹 一部最新出版的譯著 并就該譯著是否值得閱讀或者購(gòu)買而作出評(píng)價(jià) 翻譯批評(píng)的 對(duì)象卻不限于新譯著 翻譯批評(píng)者對(duì)該譯著做詳細(xì)的研究 因而通常期待讀者熟 悉該譯著 Baker 2004 205 由此可見(jiàn) 翻譯評(píng)論與翻譯批評(píng)具有不一樣的對(duì)象 是否限于最新譯著 和社會(huì)功能 推介或研究 翻譯批評(píng)并不專門(mén)針對(duì)某一個(gè) 具體最新譯本 比翻譯評(píng)論較寬泛 楊曉榮 2005 1 認(rèn)為 翻譯批評(píng)主要是針對(duì) 具體的譯作或與譯作有關(guān)的某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)的評(píng)論 批評(píng) 與 評(píng)論 在此基本 同義 因此 翻譯批評(píng)可以是鑒賞 也可以是指出錯(cuò)誤式的批評(píng) 還可以是理論性 的研究 借評(píng)論某種現(xiàn)象說(shuō)明某個(gè)問(wèn)題 這個(gè)定義同樣說(shuō)明翻譯批評(píng)探討的問(wèn)題 很廣泛 但是 楊曉榮 2005 1 隨后又認(rèn)為 translation review較寬泛 指譯作書(shū) 評(píng) 不一定就是翻譯批評(píng) 由此看來(lái) 翻譯評(píng)論就是譯作書(shū)評(píng)1 楊教授給我們留 下了一個(gè)問(wèn)題 到底是翻譯批評(píng)寬泛還是翻譯評(píng)論寬泛 哪些翻譯評(píng)論屬于翻譯批 評(píng) 哪些不屬于 司顯柱 2009 47 認(rèn)為 翻譯批評(píng)是上義詞 它既包括對(duì)文本的批評(píng) 還涵 蓋對(duì)翻譯思想 活動(dòng) 翻譯背后的意識(shí)形態(tài)等的評(píng)論 如對(duì)翻譯選題的評(píng)論 某些 作品是否值得譯 復(fù)譯 重譯 哪些好作品沒(méi)有被介紹進(jìn)來(lái) 而價(jià)值不高的作品又 譯得過(guò)多 過(guò)濫 對(duì)作品的一些技術(shù)性處理 如刪節(jié) 改寫(xiě) 是否做出合理的判 斷等 這一定義似乎把 翻譯批評(píng) 和 翻譯評(píng)論 放置在一起了 也就是說(shuō) 翻譯 批評(píng)包括了翻譯評(píng)論 何三寧對(duì)翻譯批評(píng)概念做了完善 認(rèn)為 翻譯批評(píng)就是依據(jù) 一定的理論與方法 對(duì)某一譯作進(jìn)行分析 評(píng)論 鑒賞 推介或鞭撻 以達(dá)到不斷提 高譯文質(zhì)量和促進(jìn)翻譯理論的完善和發(fā)展 2009 129 從這一定義可以看出 翻 譯批評(píng)與翻譯評(píng)論是主從關(guān)系 即翻譯評(píng)論是下義詞 其范圍僅限于對(duì)新的譯作或 者譯著作出評(píng)論 推介 因此 把翻譯評(píng)論和翻譯批評(píng)兩者無(wú)條件等同起來(lái)是錯(cuò)誤 的 在很大程度上 翻譯評(píng)論是翻譯批評(píng)的前奏或者先鋒 先有翻譯評(píng)論 然后才 有系統(tǒng)的翻譯批評(píng) 翻譯批評(píng)的范圍要寬泛的多 而翻譯評(píng)論是僅就某一最新譯作 做出的具體評(píng)論 但是不少學(xué)者把翻譯評(píng)論與翻譯批評(píng)混在一起 把翻譯批評(píng)當(dāng)做 翻譯評(píng)論 在期刊網(wǎng) CNKI 上 有許多以 翻譯評(píng)論 為題的論文 如 士兵之 家 的翻譯評(píng)論 2010 紅字 的翻譯評(píng)論 2006 其實(shí)都不是真正意義上 的翻譯評(píng)論 因?yàn)?士兵之家 和 紅字 的幾個(gè)譯本都不是新作 翻譯批評(píng) 名下的 翻譯評(píng)論 翻 譯 研 究 二 翻譯評(píng)論的本質(zhì) 其實(shí) 翻譯批評(píng) 翻譯評(píng)論和文學(xué)評(píng)論這三個(gè)概念最初處于混沌狀態(tài) 早期所 謂的翻譯批評(píng) 絕大部分都是翻譯評(píng)論 以文學(xué)評(píng)論或者書(shū)評(píng)的形式出現(xiàn) 早期的 翻譯批評(píng)家也是文學(xué)評(píng)論家 魯迅 林語(yǔ)堂都曾以翻譯評(píng)論形式 類似于文學(xué)評(píng) 論或書(shū)評(píng) 進(jìn)行翻譯批評(píng) 隨著研究的深入 學(xué)科分類日趨精細(xì) 翻譯批評(píng) 翻 譯評(píng)論包括書(shū)評(píng)開(kāi)始區(qū)別開(kāi)來(lái) 出現(xiàn)了一定的差異 但是他們之間有交合點(diǎn) 翻譯 評(píng)論兼有三者的性質(zhì) 既是翻譯批評(píng)的一部分 對(duì)最新譯著的評(píng)論也屬于書(shū)評(píng) 對(duì) 文學(xué)譯著的評(píng)論也屬于文學(xué)評(píng)論 1 翻譯評(píng)論的內(nèi)容 劉鋒 1993 58 提到 長(zhǎng)期以來(lái) 國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯批評(píng)形成了這樣的固定模式 要么是對(duì)譯品純粹地賞析 要么是指出譯品的錯(cuò)誤和不足 劉重德 1994 81 也 提出 評(píng)論有兩個(gè)任務(wù) 一是獎(jiǎng)善 一是罰惡 而前者應(yīng)為其主要任務(wù) 所謂獎(jiǎng)善 是向讀者介紹推薦善譯佳譯 使他們有所欣賞和借鑒 所謂罰惡 是分析批判那些 誨淫誨盜或錯(cuò)誤百出的譯品 使讀者知所警惕 免得繼續(xù)受害 因此 欣賞佳譯 和批評(píng)劣譯是翻譯評(píng)論的兩個(gè)基本內(nèi)容 事實(shí)如劉鋒 1993 58 所言 這種或賞 析性 或指誤性的批評(píng)對(duì)促進(jìn)文學(xué)翻譯水平的提高無(wú)疑也起到了一定的作用 雖 然翻譯評(píng)論對(duì)這兩個(gè)內(nèi)容兼而有之 但是在具體操作上 具有不同的側(cè)重點(diǎn) 評(píng)論 者可以根據(jù)自己的觀點(diǎn) 對(duì)新譯著或側(cè)重于欣賞 如果他認(rèn)為譯得很好 或側(cè)重于 糾錯(cuò) 如果他認(rèn)為譯得不好 除此之外 翻譯評(píng)論還應(yīng)包括譯者自己的譯后感和 原文作者對(duì)譯文的評(píng)論等等 翻譯評(píng)論者既可以是普通讀者 翻譯專家 文學(xué)評(píng)論 家 還可以是作者 甚至譯者本人 2 翻譯評(píng)論的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯評(píng)論的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然是多元的 不同體裁的文本 應(yīng)該有不同的標(biāo)準(zhǔn) 對(duì)學(xué) 術(shù)譯著 科技 政法譯著等而言 準(zhǔn)確性是首要標(biāo)準(zhǔn) 這是毋庸置疑的 但是對(duì)文 藝作品而言 首要標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否經(jīng)得起讀 如何解釋 經(jīng)得起讀 以王理行的話 說(shuō) 就是 不對(duì)照原文 光看譯作 看譯作本身是否一部好作品 是否經(jīng)得起讀 2008 286 也就是從接受美學(xué)視角看譯文的欣賞性 藝術(shù)性和文學(xué)性 譯文是否 絕對(duì)忠實(shí)于原文并不是首要的事情 一本讀者喜歡的譯作不一定是最忠實(shí)的譯作 林語(yǔ)堂在 為洋涇浜英語(yǔ)辨 一文中提到 凡文藝 美術(shù)的作品 只能依其表現(xiàn)達(dá) 意的能力為批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn) 不得以呆定的形式 如詩(shī)之體律 或是語(yǔ)言上的文法 為 憑 1933 836 這既是意大利美學(xué)教授克羅齊 Benedetto Croce 的美學(xué)批評(píng)觀 譯林 2012年NO 0 點(diǎn) 也是林語(yǔ)堂所贊成的觀點(diǎn) 林語(yǔ)堂非??粗匚乃囎髌返谋磉_(dá) expressiveness 以他對(duì)熊式一譯的 王寶釧 1935 的評(píng)論為例 他寫(xiě)這篇翻譯評(píng)論 以書(shū)評(píng)形 式出現(xiàn) 目的是 為了論證該譯著在西方的成功 在多大程度上歸功于原作 多 大程度上歸功于譯者的表達(dá)才能和對(duì)中西方戲劇知識(shí)的掌握 Lin 1935 106 據(jù)他估計(jì) 該譯作85 是翻譯 另15 是熊式一的創(chuàng)作 他贊同熊的做法 并贊賞熊 的創(chuàng)造力 他認(rèn)為 為了讓英語(yǔ)讀者讀懂 譯者應(yīng)該有一定的自由 但是 同是戲劇 翻譯 因原作的性質(zhì)不同 他有不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn) 他不允許熊在翻譯 西廂記 時(shí) 采取與 王寶釧 同樣的做法 因?yàn)?西廂記 是一部文學(xué)經(jīng)典 譯者應(yīng)象莎士比亞 作品的譯者那樣嚴(yán)格執(zhí)行忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn) Lin 1935 108 因此 對(duì)于經(jīng)典作品的翻 譯 林語(yǔ)堂要求譯作既要經(jīng)得起讀 又要忠實(shí)于原作 即王理行所說(shuō)的 經(jīng)得起對(duì) 2008 286 3 翻譯評(píng)論的方法 許鈞曾整理出6種翻譯批評(píng)方法 即邏輯驗(yàn)證的方法 定量定性分析方法 語(yǔ) 義分析的方法 抽樣分析的方法 不同翻譯版本的比較和佳譯賞析的方法 1993 41 42 但是 翻譯評(píng)論與書(shū)評(píng)一樣 具有時(shí)效性 既然評(píng)論的譯作是新出版的 評(píng) 論也必須當(dāng)年發(fā)表 與譯作同步進(jìn)行 因此 翻譯評(píng)論不能全部照搬這6種批評(píng)方 法 但是至少抽樣分析和佳譯賞析這兩種方法適用于翻譯評(píng)論 至于多版本比較 僅適用于對(duì)重譯作品的評(píng)論 基本原則是不同的文體 不同的翻譯目的應(yīng)該有不同 的翻譯評(píng)論方法 但是大致而言 評(píng)論方法應(yīng)當(dāng)是宏觀和微觀的結(jié)合 這也是劉重 德提出的 具體而言 如是善譯佳譯 首先應(yīng)從宏觀的即文學(xué)的觀點(diǎn)評(píng)論一 下譯者是否重現(xiàn)或者切合 或者接近了 原文的風(fēng)格 其次應(yīng)從微觀即語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn) 研究譯文是怎樣利用語(yǔ)言特 點(diǎn)來(lái)體現(xiàn)原文的風(fēng)格的 為了使讀者容易理解 自然免不掉要舉些實(shí)例 同例 句例 以及段例 如是劣譯 壞譯 亦應(yīng)宏微結(jié)合 首先評(píng)論一本原著本身的文學(xué)價(jià)值如何 社會(huì)效益如何 其次應(yīng)毫不留情地指出譯者的粗制濫造錯(cuò)誤百出的實(shí)例 劉重德 1994 81 82 劉先生的觀點(diǎn)是針對(duì)文學(xué)翻譯評(píng)論的 但是對(duì)其他文體的翻譯評(píng)論同樣有借 鑒意義 從宏觀上介紹譯作的主要內(nèi)容 探討譯作的文學(xué) 藝術(shù)或者實(shí)用價(jià)值 值 不值得向讀者推薦 從微觀上探討譯作的翻譯問(wèn)題 語(yǔ)言問(wèn)題 對(duì)比原文 或欣賞 翻譯批評(píng) 名下的 翻譯評(píng)論 翻 譯 研 究 精彩翻譯 或指出翻譯中存在的問(wèn)題 這應(yīng)該是翻譯評(píng)論的共同之處 翻譯評(píng)論的 目的不是要譯作滅亡 而是建設(shè)性的 第一引導(dǎo)讀者閱讀譯作 第二幫助譯者提高 翻譯質(zhì)量 第三監(jiān)督翻譯 促進(jìn)翻譯市場(chǎng)健康發(fā)展 三 翻譯評(píng)論的重要性 魯迅先生早在1933年在其 為翻譯辯護(hù) 中就說(shuō)過(guò) 翻譯的不行 大半的責(zé)任 固然該在翻譯家 但讀書(shū)界和出版界 尤其是批評(píng)家 也應(yīng)該分赴若干的責(zé)任 要 救治這頹運(yùn) 必須有正確的批評(píng) 指出壞的 獎(jiǎng)勵(lì)好的 倘沒(méi)有 則較好的也可以 羅新璋 1984 292 魯迅先生的這段話當(dāng)然是針對(duì)翻譯批評(píng)而言 可以指一個(gè) 譯本 也可以指多個(gè)譯本 當(dāng)時(shí)沒(méi)有版權(quán)問(wèn)題 對(duì)于一個(gè)作品 你可以譯 我也可以 譯 翻譯批評(píng)家需要從多個(gè)譯本中鑒別 在多個(gè)譯本中鑒別 對(duì)于今天那些沒(méi)有版 權(quán)作品的復(fù)譯重譯依舊適用 但是就新作品而言 無(wú)論是原作還是譯作 都是受版 權(quán)保護(hù)的 譯本無(wú)論好壞 它都必須存在 翻譯界的首要任務(wù)是指出該譯本有哪些 優(yōu)點(diǎn) 存在哪些不足 給讀者的選擇和譯者的再版提供參考信息 也即如魯迅后來(lái) 補(bǔ)充的 倘連較好的也沒(méi)有 則指出壞的譯本之后 并且指明其中的哪些地方還可 以于讀者有益處 羅新璋 1984 295 在西方 無(wú)論是翻譯評(píng)論還是翻譯批評(píng) 都沒(méi)有如文學(xué)評(píng)論和文學(xué)批評(píng)那樣 發(fā)展成藝術(shù) Baker 2004 205 在中國(guó)同樣如此 無(wú)論是中國(guó)還是西方 將翻譯 批評(píng)作為一門(mén)藝術(shù)來(lái)研究 歷史都很短暫 充分發(fā)展成一門(mén)藝術(shù)恐怕需要長(zhǎng)時(shí)間 的研究與探討 但是 翻譯評(píng)論在中國(guó)的歷史相對(duì)較長(zhǎng) 因此 相對(duì)而言 翻譯評(píng)論 比翻譯批評(píng)更容易發(fā)展起來(lái) 而且 翻譯市場(chǎng)中譯著日新月異 迫切需要翻譯評(píng)論 家來(lái)把關(guān) 早在1991年8月14日至16日 中國(guó)譯協(xié)和一些重要出版社 雜志社在社科 院召開(kāi)了 文學(xué)翻譯評(píng)論研討會(huì) 探討文學(xué)翻譯評(píng)論的現(xiàn)狀以及如何進(jìn)一步開(kāi)展 文學(xué)翻譯的評(píng)論工作 會(huì)議主要提出三條意見(jiàn) 1 當(dāng)前文學(xué)翻譯評(píng)論的重點(diǎn)應(yīng)是 批評(píng)不良譯風(fēng) 不負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度 2 評(píng)論應(yīng)重在翻譯的總體把握上 不以部分 句 詞的翻譯論得失 3 各出版社必須把好編輯關(guān) 外語(yǔ)教學(xué)與研究 1991年 第3期第72頁(yè) 翻譯通報(bào) 1949 1953 曾發(fā)表了大量翻譯評(píng)論文章 許鈞 穆雷 2009 281 283 后來(lái) 翻譯通訊 2和其他刊物也發(fā)表了不少此類論文 1992年之 前 翻譯評(píng)論與翻譯批評(píng)兩個(gè)術(shù)語(yǔ)相互并存 自從許鈞的 文學(xué)翻譯批評(píng)研究 譯 林出版社1992年12月 出版后 翻譯批評(píng)成為關(guān)鍵詞 翻譯評(píng)論逐漸被人遺忘 據(jù) 筆者調(diào)查 2011年4月1日在中國(guó)期刊網(wǎng)上分別以 翻譯評(píng)論 和 翻譯批評(píng) 為關(guān)鍵 譯林 2012年NO 0 詞檢索 從1991至2011年 以翻譯批評(píng)為題的論文多達(dá)333篇 而以翻譯評(píng)論為題 的論文僅28篇 對(duì)最新譯作的評(píng)論則更少 而且 其中大部分是術(shù)名的混用 如前 文提到的 紅字 的翻譯評(píng)論 2006 因此 翻譯評(píng)論不是太多了 而是太少了 跟不上時(shí)代的發(fā)展 而且 如楊曉榮 2010 145 所言 針對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的翻譯批評(píng) 在主流學(xué)術(shù)載體上也呈弱勢(shì) 原來(lái)就不多 現(xiàn)在更少 許鈞 2005 12 15 指出 正 是翻譯批評(píng)的缺席導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)危機(jī) 所謂翻譯批評(píng)的缺席 我認(rèn)為首先是翻譯 評(píng)論的缺席 如果我們翻譯界放棄偏重實(shí)踐的翻譯評(píng)論 都去探討偏重理論的翻譯 批評(píng) 其道路恐怕會(huì)越走越窄 正如文軍 2005 9 所言 如果我們放棄翻譯評(píng)論 翻譯實(shí)踐中的許多現(xiàn)象便無(wú)法解釋 在翻譯評(píng)論 翻譯理論沒(méi)有得到充分發(fā)展 之前 翻譯批評(píng)學(xué)的建立 呂俊 2007 恐怕有待時(shí)日 在很大程度上 中國(guó)翻譯批 評(píng)研究還處于翻譯評(píng)論向翻譯批評(píng)的過(guò)渡階段 四 結(jié)語(yǔ) 目前的翻譯批評(píng)中 到處是專業(yè)性極強(qiáng)的概念術(shù)語(yǔ) 用的是極其抽象化的語(yǔ) 言 非業(yè)內(nèi)讀者不知所云 看到翻譯批評(píng)繁榮的現(xiàn)狀 許鈞教授感到自豪的同時(shí) 也 應(yīng)該有一絲憂慮 理論越高深 離普通讀者就越遠(yuǎn) 忽略翻譯評(píng)論 甚至把翻譯評(píng) 論排除在外 翻譯批評(píng)的路子恐怕會(huì)越走越窄 最后走進(jìn)死胡同 翻譯批評(píng)者是否 忘了 翻譯批評(píng)的最初形式 也即翻譯評(píng)論 目的是向那些無(wú)法讀懂原文或者無(wú)法 得到原作的讀者推薦或者評(píng)價(jià)最新譯作 筆者無(wú)意貶低理論型的翻譯批評(píng) 只是 認(rèn)為 翻譯批評(píng)理論建設(shè)固然重要 但是 考慮到普通讀者的接受能力 用感性的語(yǔ) 言 形象的描述 通俗化的解釋而作的翻譯評(píng)論也是必不可少的 若認(rèn)真觀察一下 我國(guó)的翻譯市場(chǎng) 不難看到繁榮背后潛伏著的重重危機(jī) 由于版權(quán)的原因 一個(gè)原 本只能出現(xiàn)一個(gè)譯本 在沒(méi)有比較的情況下 讀者對(duì)譯文的質(zhì)量無(wú)法鑒別 翻譯評(píng) 論似乎與翻譯學(xué)科和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展不相適應(yīng) 沒(méi)有做到相輔相成 同步前進(jìn) 放 棄對(duì)新的出版物 譯著 的評(píng)論 也就放棄了翻譯市場(chǎng)的半壁江山 其后果無(wú)論是 對(duì)翻譯批評(píng)還是翻譯研究都是不堪設(shè)想的 文學(xué)界有專門(mén)的 文學(xué)評(píng)論 刊物和一支評(píng)論隊(duì)伍 筆者建議有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu) 也創(chuàng)建專門(mén)刊物 翻譯評(píng)論 或者在現(xiàn)有刊物里增加 翻譯評(píng)論 專欄3 加強(qiáng)與翻 譯市場(chǎng)和讀者的聯(lián)系 努力讓翻譯評(píng)論與譯著的出版同步前進(jìn) 擴(kuò)大自身的影響 從而對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行及時(shí)有效的監(jiān)督 促進(jìn)翻譯行業(yè)與普通讀者的溝通 達(dá)到 理 論研究和社會(huì)效益的雙贏 楊曉榮 2010 150 翻譯批評(píng) 名下的 翻譯評(píng)論 翻 譯 研 究 注釋 Notes 1 筆者曾就此問(wèn)題向楊曉榮教授請(qǐng)教 她也認(rèn)為翻譯批評(píng)和翻譯評(píng)論這兩個(gè)概念經(jīng)常 混用 所以她把翻譯批評(píng)做了自己的定義 而對(duì)翻譯評(píng)論則引用一般人認(rèn)為的定義 由此可見(jiàn) 翻譯批評(píng)與翻譯評(píng)論不完全是一回事 2 中國(guó)翻譯 的前身 1980年1月創(chuàng)刊 雙月刊 3 中國(guó)翻譯 和 上海翻譯 等雖然有 書(shū)評(píng) 和 翻譯評(píng)論 欄目 但刊登的是對(duì)翻譯 類學(xué)術(shù)著作的評(píng)介 對(duì)其他最新譯作很少評(píng)介 由譯林出版社主辦的 譯林書(shū)評(píng) 也 并不完全針對(duì)最新譯著 即使有少數(shù)文章針對(duì)最新譯著 也以推介為主 難以得到客 觀的評(píng)價(jià) 文匯讀書(shū)周報(bào) 中華讀書(shū)報(bào) 出版廣場(chǎng) 中國(guó)圖書(shū)評(píng)論 等報(bào)刊偶 爾也會(huì)刊登 翻譯評(píng)論 文章 但是 想想我國(guó)每年出版圖書(shū)的百分之三四十都是翻 譯圖書(shū) 翻譯評(píng)論真是少得可憐 參考文獻(xiàn) Bibliography Baker Mona Routledge Encyclopedia of Translation Studies M Shanghai Shanghai For

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論