醫(yī)學(xué)英語英譯漢常見錯誤分析及對策_(dá)第1頁
醫(yī)學(xué)英語英譯漢常見錯誤分析及對策_(dá)第2頁
醫(yī)學(xué)英語英譯漢常見錯誤分析及對策_(dá)第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、醫(yī)學(xué)英語英譯漢常見錯誤分析及對策 【摘要】  醫(yī)學(xué)英語英譯漢錯誤歸納起來,主要涉及三方面的問題:詞義的選擇、語法結(jié)構(gòu)和英 漢語表達(dá)上的差異。本文就翻譯時較常犯的若干錯誤,加以實例分析,提出對策,以期待對今后的醫(yī)學(xué)生的翻譯教學(xué)有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】  醫(yī)學(xué)英譯漢;錯誤分析;對策對醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生來講,能讀懂英語文獻(xiàn),并能做到正確的翻譯顯得尤為重要。英語教學(xué)應(yīng)將學(xué)生的翻譯能力,尤其是英譯漢能力作為英語教學(xué)的重點來開展教學(xué)。學(xué)生有了扎實的醫(yī)學(xué)翻譯能力,這對他們今后創(chuàng)造性地開展工作,以及準(zhǔn)確地了解前沿醫(yī)學(xué)的發(fā)展,都會起到至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。筆者現(xiàn)就收集學(xué)生犯錯誤的例子,通過分析,探尋翻

2、譯錯誤的原因和規(guī)律,為教學(xué)提供啟示。1錯誤分析1.1詞義選擇錯誤詞義選擇錯誤往往是由于對詞義沒有準(zhǔn)確地掌握所致。these episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.誤:這些插曲在普通瘧疾是每隔一天有規(guī)律地重復(fù)一次。正:這種常見瘧疾反復(fù)發(fā)作,相當(dāng)有規(guī)律,隔天一次。分析:episode這個詞,字典通常給出的釋義是“插曲、事件”,指一系列事件中一個事件,或文藝作品中一段情節(jié)。用于醫(yī)學(xué)英語則是“發(fā)病,發(fā)作”,因此在翻譯時,就

3、應(yīng)該根據(jù)句子的意思,選擇適當(dāng)?shù)脑~義。1.2連詞誤譯在翻譯過程中,常常會遇到一些十分淺顯的連詞,若我們不仔細(xì)思考,自以為是,隨意譯來,往往會譯錯或譯不好。it took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.誤:科學(xué)家查明寄生蟲如何由人傳給人以前,需要60年的研究。正:科學(xué)家花了60多年的時間進(jìn)行研究才了解寄生蟲如何由人傳給人分析:before應(yīng)譯為“……才……&rdqu

4、o;,不宜譯為“在……之前”some patients may require only one shot a day,while others take four or five.誤:當(dāng)其他病人需要注射四或五次時,有些病人僅需每天注射一次。正:有些病人僅需要每天 注射一次,而另一些病人則要四或五次。分析:while在句中是等立連詞,相當(dāng)于whereas,表示兩句之間的對比或?qū)φ贞P(guān)系。1.3介詞的誤譯介詞是英語詞類中最難掌握的詞類之一。介詞雖是虛詞,一般沒有獨立的詞匯意義,但有時還是有一定的含義。with all their efforts,

5、the doctors failed to save the patient.誤:用了他們?nèi)颗?,醫(yī)生未能把病人搶救過來。正:盡管醫(yī)生們竭盡全力,搶救病人仍是失敗了。分析:誤句中的with的意思沒有譯出來,with在句中的意思相當(dāng)于in spite of雖然。1.4it的誤譯it在醫(yī)用英語中十分常見,其中代詞it,引導(dǎo)it和強(qiáng)調(diào)用it為最為常見并最易于誤譯的三種。it is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it o

6、ccurs much later.誤:它通常被認(rèn)為:胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或進(jìn)餐后不久產(chǎn)生,而在十二指腸潰瘍時,它發(fā)生則遲多了。正:通常認(rèn)為,胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或不久即產(chǎn)生,而十二指腸潰瘍疼痛出現(xiàn)時間則遲得多。分析:句中兩個it詞性不同,第一個it是引詞,本身沒有詞義,其作用是代替從句做主語,譯時省略不譯。第二個it則是代詞,代替名詞pain,需譯出。1.5as的誤譯as既是連詞、介詞又是代詞。如果理解錯誤的話,必然會錯誤。intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a

7、syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.誤:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,當(dāng)肝功能衰竭,氮質(zhì)血癥及死亡接著發(fā)生時。正:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,因為跟著可能出現(xiàn)肝功能衰竭和氮質(zhì)血癥綜合癥,甚至死亡。分析:連詞as是“因為”,“由于”的意思,引導(dǎo)原因狀語從句,而不是表示時間,所以譯錯了。1.6that的誤譯that可作連詞,引導(dǎo)各種從句;也可作指示代詞和關(guān)系代詞。翻譯時容易造成誤譯。60100ml/kg/day of water will maintain urine o

8、smolarity at approximately that of serum.誤:60100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量約近于血漿。正:60100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量接近于血漿滲透量。分析:句中的that是代詞,用來替代前面出現(xiàn)過的名詞osmolarity,以避免重復(fù),翻譯時,通常要把它所替代的詞譯出。1.7作定語和狀語用的分詞誤譯one of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between

9、 scientists and scientific institutions all over the world.誤:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點之一就是增加的全世界科學(xué)家于科學(xué)機(jī)構(gòu)之間較密切合作的傾向。正:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點之一就是全世界的科學(xué)家與科學(xué)機(jī)構(gòu)日益趨向更密切合作。分析:increasing這一分詞作定語,修飾名詞trend,翻譯時,如果機(jī)械地譯為“增加的”,放在所修飾的名詞前,譯文就不通順,詞不達(dá)意。譯為“日益”即把increasing這一詞意表達(dá)了,譯文也合乎漢語習(xí)慣。1.8定語從句誤譯定語從句誤譯問題常出在關(guān)系代詞與其先行詞的關(guān)系

10、上。rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.誤:寒戰(zhàn)不會持續(xù)很長時間——通常在體溫下降后幾分鐘就消失,顫抖停止,大量出汗。正:寒戰(zhàn)時間不長,通常只是幾分鐘,此后,體溫下降,顫抖停止,大量出汗。分析:which的先行詞是a few minutes;after which=after a few minutes,這一介詞短語在從句中作時間狀語。1.9同位語誤譯在醫(yī)學(xué)英語中,同位語是常見的語言現(xiàn)象,值得我們注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resist

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論