下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation【Abstract】Thisthesisaimstodiscussthesignificanceofculturalfactorsinthepracticeoflegaltranslation,forenlighteningtranslatorsandinterpreterstocaptureanddetecttheculturalsignificancebehindthelegaltexts.【Keywords】LegalEnglish;Translation;CulturalFactor【作者簡介】陳芳19
2、95-,女,漢族,天津人,天津農(nóng)學院人文學院英語專業(yè)2020屆本科在讀,研究方向:法律英語翻譯。I.IntroductionLawisculture-embodied.Whentranslatorstrytocoveyinaccuratemeaningoflawterms,theymusttakeintoconsiderationalargebunchoflegaltermswhichisculture-embodiedandrepresentthedistinctivecountryscharacteristics.InlegalEnglishtranslation,culturalloss
3、oftenoccurs.TheculturaldifferencebetweeneasternlegalsystemandwesternlegallawhasalwaysbeenabigprobleminlegalEnglishtranslation.Becauseofthedifferenceofhistory,geography,socialsystem,ideology,valuesandotherfactors,anditisdifficulttoachievethesameunderstandingoftheessenceoflanguageandculture,sointhepra
4、cticelegalEnglishtranslation,culturalfactorshaveasignificantinfluenceontranslationactivities.II.CharacteristicsofLegalEnglish1.AccuratelegaltermsThischaracteristicisparticularlyapparentinprepositionsoflegalEnglish.Differentprepositionsexpressdifferentmeaningsandprepositionscannotbeusedfreelyinregula
5、rEnglish,otherwiselegaldisputesmaybecaused.2.TheusageofformalwordsThelegalEnglishexpressionshouldbeformalsothatitcoulddemonstrateitsauthorityandequality.Forexample,theexpressionof“priorismoreproperthan“before,andtheuseof“adviseisrecommendedtoreplactheexpressionof“tell.3.Differentmeaningsofcommonword
6、sThemeaningsofsomecommonwordsaretotallydifferentinlegalEnglish.Forexample,actionlitigation,avoidcancel,considerationpriceetc.4.TheusageofOldEnglishandMiddleEnglishInlegalEnglish,thereareavarietyofexpressionswhichcomefromOldEnglishandMiddleEnglish.Thisismainlyreflectedintheextensiveuseofwordssynthesi
7、zedby“here,“there,“wherandprepositions,suchas“hereafter,“herein,“hereunderetc.5.TheusageoflegalterminologyandjargonAsalegalEnglishtranslator,onemustmakesurethegraspingoflegalterminologyandlegaljargon,suchas“burdenofproof舉證責任causeofaction案由,letterspatent專利證書etc.III.TheCulturalFactorsinLegalEnglish1.C
8、haracteristicsoflegalcultureMateriality-orientedattribute?!癟helivingconditionofthesocietydoesnotdependonthewillofindividual,itistherealisticfoundationoflegalculturethathascomeintoexistenceanddevelopment.Butlegalcultureexistsbecauseofpeopleswill,whileitisrestrictedbyobjectivesocialrelationsGongPixian
9、g3.Politicalfunction。Differenttypesoflegalcultureembodythepoliticalandeconomicconditionsgovernedbyrulingclass,whichreflectsthewilloftherulingclass,cateringtotheneedsofrulingclass.Abasicpoliticalfunctionofthelegalcultureistorealizesocialcontrolandtomaintainapoliticalorderandsocialorder.Universalappli
10、cability。Legalsystemcouldbeunderstoodasaseriesofnorms,providingforallthemembersofasetofuniversallyapplicablenormsstandardsandcodesofconduct,andcontentoforganiccompositiontobuildasocietyinlegalorder.Itwillgraduallyovercomeitsdecentralizedstateinthelongdevelopmentprocess,andultimatelyresultinuniformit
11、y,coherenceanduniversalityasthecharacteristicsofmodernlegalculture.Practicality。Thelegalnormsstaynotonlyinthelegaldocuments,butalsointhecountryspoliticallife,economiclifeandculturallifeactivities.Legalorganizationsandlegalfacilitiesaregeneratedforsocialpractice,andtheyplayanimportantroleinsocialprac
12、tice.Thus,lawcanregulatethesocial,political,economicandculturallife.Culturalcontinuity。Legalcultureisnotaspiritualwealthforageneration,butaprocessofcontinuousaccumulationofcultureinthecourseofthedevelopmentofhumanhistory.Legalculturemustbebasedonvaluablelegalcultureheritageaccumulatedintime-honoredh
13、istoryinacriticalmanneranddevelopthelegalculturesuitableforcontemporarysociety.2.TranslationbarriersduetoculturaldifferenceLegalcultureisinfluencedbynationsdifferentsocialbackgrounds,materialfoundationandvalues,anditseemsdifferentindifferentcountriesandregionsduringtimesZhangFalian49.Firstly,cultura
14、ldifferencerelatedtodifferentvaluessuchasbehavioralpatterns,communityrelationshipsandrituals.OneofthegreatestdifferencesinvaluebetweenEnglish-speakingcountriesandChinaisindividualismandcollectivism.Secondly,religionisanotherimportantaspectwhichleadstoculturaldifference.MostofEnglishspeakerstakeChris
15、tianityasbelief,soitundoubtedlyreflectsthevalueofChristianity.Therearelotsofexpressionsof“GodinregularEnglishspeakingaswellasliteraryworks.Andindocumentofcontracts,wecanalsofindanexpressionas“actsofGodwhichhavethesamemeaningofforcemajeure.Thirdly,differentpeopleshavedifferentwaysofthinking.Englishsp
16、eakersalwayslayemphasisonthecompetenceinabstractthinkingthatisrationalandlogical.Bycontrast,Chineseusuallypreferthethinkingpatternsaboundsinromanticandintuitiveimagination.ThenativeEnglishspeakersexpressthingsinadirectandimmediatemannerbutChinesepeopletendtoexpressdetailsinthebeginningandthenshowthe
17、keypointattheendofsentences.IV.TheStrategiesofLegalEnglishTranslation1.DomesticationandforeignizationDomesticationandforeignizationaretwokindsofstrategiesintranslationlegalEnglishtranslation.Domesticationisastrategytomaketextcloselyconformtotheculturalfeaturesofthesourcetext,whichmaycausethelossofin
18、formation.Andforeignizationisthestrategytokeeptheoriginalfeaturesofsourcetext,withbrokenconventionsoftargetlanguagetotransferitsoriginalmeaningdeliberately.onlybyfocusingondifferentculturalfactorsaswellasflexibleusageofdifferenttechniques,cantranslatorsreachtheequivalenceofthereceptorresponseinlegal
19、EnglishtranslationZhuXuelin88.2.TechniquesforltranslationofculturalfactorsinlegalEnglishOmission。Itmeansthewayofomittingsomeuntranslatablewordswithculturalconnotations.Byusingtechniqueofomission,thefundamentalinformationandculturalfactorsshouldnotbeinfluenced,especiallyforthewordsorexpressionswhicha
20、rerichinculturalconnotationsseeminglybutactuallyobsoleteSunYifeng29.TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeoplesRepublicofChina“PRC,butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgove
21、rningaparticularmatterrelatingtothisContract,referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractices.“Publiclyavailableisredundantbecausethelawisavailableafterbeingpromulgated,thus,thetextcanbetranslatedintoChineselikethis:本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國“中國法律管轄。中國公布的法律對本合同相關的某一事項未作規(guī)定參照國際商業(yè)慣例
22、。Substitution。Becausetherearenoexactlythesameexpressionsinlegallanguageconcerningculturalelements,translatorscouldnotfindcounterpartinonecultureequivalenttoanothercultureallthetime.“ActsofGodusuallybetranslatedinto“不可抗力inChinese,becausetranslatorsconsiderthattheactsconductedbyGodcouldnotbeavoided.3.
23、ExplanationThetechniqueofexplanationisoftenadoptedbytranslatorswhenancientChineselawsbetranslated,suchasinTheTangCodes,“五刑whichincludes“答、杖、徒、流、死.Sobyadoptingthestrategyofexplanation,“五刑couldbetranslatedinto“thefivecrimesascanning,heavy-stickpunishment,imprisonment,banishmentanddeathpenalty.4.TransliterationTransliterationinlegalEnglishtranslationisatechniquetotransformsomewordsorlegaltermsintoalphabeticitemsofanotherlanguage.Byusageoftransliteration,theeffectoftranslationcouldnotbeinfluencedbythetargetlanguageandtheessenceofcultureinsourcetestcouldberetained.“Brow
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026西安市胸科醫(yī)院招聘腎內(nèi)科醫(yī)師筆試參考題庫及答案解析
- 2026年國潮風中的春節(jié)奇遇
- 2026年掌握建筑市場的動態(tài)政策與市場趨勢
- 2026上半年海南事業(yè)單位聯(lián)考三亞市營商環(huán)境建設局下屬事業(yè)單位招聘工作人員4人第1號筆試模擬試題及答案解析
- 2025年九江人事考試及答案
- 2025年北票醫(yī)療系統(tǒng)事業(yè)編報名考試及答案
- 2025年體育老師選調(diào)考試筆試及答案
- 2026年歡樂元旦與愛同行
- 2025年蔚來顧問校招筆試及答案
- 2025年普洱市人事考試及答案
- 電梯井道腳手架搭設方案
- DL∕T 622-2012 立式水輪發(fā)電機彈性金屬塑料推力軸瓦技術條件
- 傳染病學-病毒性肝炎
- 電氣試驗報告模板
- 重慶市沙坪壩小學小學語文五年級上冊期末試卷
- 陶瓷巖板應用技術規(guī)程
- 中藥制劑技術中職PPT完整全套教學課件
- 龍虎山正一日誦早晚課
- WORD版A4橫版密封條打印模板(可編輯)
- 1比較思想政治教育
- 藝術課程標準(2022年版)
評論
0/150
提交評論