文學(xué)類翻譯類開題報(bào)告_第1頁
文學(xué)類翻譯類開題報(bào)告_第2頁
文學(xué)類翻譯類開題報(bào)告_第3頁
文學(xué)類翻譯類開題報(bào)告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、北京體育大學(xué)本科生畢業(yè)論文開題報(bào)告學(xué)院年級(jí)2010級(jí)班級(jí)班填表日期2013年9月2日學(xué)生姓名性別出生年月專業(yè)英語并1導(dǎo)教師性別職稱隸屬教研室英語專業(yè)教研室論文題目血、汗、淚:“Blood,Sweat,Apollonian-Dion日神-酒神精神”下對(duì)杰克倫敦小說拳賽的研究andTears:AStudyonJackLondonsNovellaTheGameunderysianSpirit選題依據(jù):(包括目的、意義、國(guó)內(nèi)外研究的有關(guān)情況)目的:美國(guó)作家杰克倫敦,是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表作家,其文風(fēng)剛勁,熱衷在文學(xué)中探尋生命和自然的本質(zhì),在美國(guó)甚至世界文壇“自然主義”文學(xué)中擁有不可撼動(dòng)的地位。在對(duì)杰克倫

2、敦文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生影響的哲學(xué)思想中,尼采的哲學(xué)的影響最深(白淑榮2),學(xué)界對(duì)杰克倫敦“自然小說”中尼采哲學(xué)滲透的研究更是層出不窮。然而,學(xué)術(shù)界對(duì)杰克倫敦在“自然主義”文學(xué)創(chuàng)作上取得的成就給予了極大關(guān)注,卻忽視了其在另一文學(xué)領(lǐng)域的卓越貢獻(xiàn),這一領(lǐng)域便是拳擊文學(xué)。在對(duì)國(guó)內(nèi)外拳擊文學(xué)研究進(jìn)行檢索之后發(fā)現(xiàn),學(xué)界對(duì)拳擊文學(xué)的準(zhǔn)確概念尚無定論,普遍認(rèn)為拳擊文學(xué)是拳擊運(yùn)動(dòng)市場(chǎng)化的一部分(Michell225)。類比體育文學(xué)的概念,我們可以將拳擊文學(xué)定義為“從拳擊的基本精神及立足于此的現(xiàn)實(shí)情況出發(fā)所進(jìn)行的文學(xué)性虛構(gòu)”(申相星29)。杰克倫敦作為美國(guó)乃至世界上第一位名副其實(shí)的拳擊文學(xué)作家(Mitchell225),

3、其拳擊小說理應(yīng)受到讀者及學(xué)術(shù)界的重視。本研究的目的,在于填補(bǔ)文學(xué)界對(duì)杰克倫敦拳擊小說研究的空白,以杰克倫敦作品中最為核心的尼采哲學(xué)作為切入點(diǎn),深入探索尼采的代表性思想“日神-酒神精神”在杰克倫敦拳擊小說上的體現(xiàn)程度及體現(xiàn)方式,證明“日神-酒神精神”是杰克倫敦拳擊文學(xué)創(chuàng)作的主導(dǎo)哲學(xué)主題,更是一大創(chuàng)作特色和標(biāo)志。意義:拳擊文學(xué)是杰克倫敦文學(xué)創(chuàng)作中不可或缺的一環(huán),與其非拳擊文學(xué)擁有相同的文學(xué)地位。同時(shí),拳擊文學(xué)作為“體育文學(xué)”這一更大類別的重要組成部分,同樣需要獲得更多的關(guān)注。研究“日神-酒神精神”在杰克倫敦小說上的體現(xiàn),不僅僅可以完善杰克倫敦小說的研究,更是對(duì)體育文學(xué)所承載的哲學(xué)內(nèi)涵愈加深入的挖掘

4、,對(duì)學(xué)術(shù)界具有雙重意義。國(guó)外研究情況:對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)的檢索表明,在杰克倫敦拳擊文學(xué)研究這一領(lǐng)域里,成熟的學(xué)術(shù)研究非常匱乏。實(shí)際上,自杰克倫敦的第一部拳擊小說誕生起,學(xué)術(shù)界和評(píng)論界便對(duì)之采取忽視態(tài)度,沒有以嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度予以對(duì)待。富蘭克林沃克評(píng)價(jià)杰克倫敦的拳擊小說蹩腳貝路為“杰克倫敦最差的小說之一(Mitchell226),凱文斯達(dá)在其為小說月亮谷所做序言中,對(duì)主人公比利羅伯特的拳擊手背景只字未提。直到20世紀(jì)下半葉,美國(guó)文學(xué)界才出現(xiàn)了少量對(duì)杰克倫敦拳擊文學(xué)的研究,且研究大多數(shù)局限于對(duì)其拳擊場(chǎng)面描寫“真實(shí)性”(Mitchell229)的探討,而未深入至主題及哲學(xué)內(nèi)涵層面。國(guó)內(nèi)研究情況:反

5、觀國(guó)內(nèi),學(xué)界對(duì)杰克倫敦文學(xué)的研究更為局限,在中國(guó)知網(wǎng)核心期刊總庫中以“杰克倫敦”為關(guān)鍵詞檢索,所得Z劭I60%以上都是對(duì)其“自然主義”小說野性的呼喚、海狼和白牙的研究,而其余研究也大多關(guān)注杰克倫敦的政治觀和超人思想,極少涉及“日神-酒神精神”,更未見對(duì)其拳擊文學(xué)的分析。在此研究背景下,本研究將嘗試填補(bǔ)這一領(lǐng)域研究的空白,并試圖為后續(xù)研究打下基礎(chǔ),完善杰克倫敦小說的研究,更為體育文學(xué)的研究提供新的內(nèi)容。研究的主要內(nèi)容及預(yù)期結(jié)果主要內(nèi)容:本文的寫作基于廣泛閱讀,包括杰克倫敦的小說拳賽及尼采的著作悲劇的誕生,國(guó)內(nèi)外各評(píng)論界批評(píng)文章,以及文學(xué)理論和哲學(xué)理論的相關(guān)文獻(xiàn)。寫作內(nèi)容主要分為:1、“日神-酒神

6、精神”的概述;2、利用“日神-酒神精神”對(duì)杰克倫敦小說拳賽進(jìn)行文本分析,具體包括(1)情節(jié)分析,(2)人物分析,(3)寫作手法分析;3、綜合文本分析,總結(jié)出杰克倫敦的拳擊小說在“日神-酒神精神”視角下的文學(xué)意義和哲學(xué)內(nèi)涵,并得出其拳擊小說作為傳達(dá)“日神-酒神精神”的載體之一所具備的獨(dú)特性。預(yù)期結(jié)果:本論文試圖證明尼采的“日神-酒神精神”不僅僅是杰克倫敦的“自然主義”小說的核心哲學(xué)思想,也是其拳擊小說中的重要哲學(xué)主題,是杰克倫敦創(chuàng)作藝術(shù)的一大特色和標(biāo)志。研究對(duì)象及研究方法研究對(duì)象:杰克倫敦拳擊小說:拳賽。研究方法:1、文獻(xiàn)資料法,通過對(duì)于作家作品、相關(guān)評(píng)論等文獻(xiàn)資料的閱讀,搜集有價(jià)值的信息,并進(jìn)

7、行整合。2、邏輯分析法,對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行分析,比較和歸納,找出內(nèi)在聯(lián)系。論文進(jìn)展計(jì)劃6月10日論文撰寫工作啟動(dòng),通知學(xué)生暑假論文選題,撰寫論文開題報(bào)告。7月15日一一8月31日學(xué)生閱讀文獻(xiàn),撰寫開題報(bào)告9月1-6日學(xué)生將論文開題報(bào)告交給班長(zhǎng),統(tǒng)一匯齊后交給外語系負(fù)責(zé)老師。9月15日前外語系根據(jù)學(xué)生選題分配論文指導(dǎo)教師,通知學(xué)生與指導(dǎo)教師見面,制定科研工作計(jì)劃。9月30日前填寫畢業(yè)論文任務(wù)書。10月31日前查閱資料、處理數(shù)據(jù),完成論文寫作大綱,交給指導(dǎo)教師審定。11月30日前按指導(dǎo)老師審定后的提綱完成初稿,交給指導(dǎo)教師審閱,進(jìn)行論文中期檢查。12月20日前按指導(dǎo)老師意見完成初稿修訂工作,提交論文二

8、稿1月10日前提交論文終稿,交給指導(dǎo)教師,進(jìn)行論文初步評(píng)定。指導(dǎo)教師意見指導(dǎo)教師簽名學(xué)院審核意見學(xué)院主管領(lǐng)導(dǎo)簽名日期北京體育大學(xué)本科生畢業(yè)論文開題報(bào)告學(xué)院:外語系年級(jí):2008級(jí)班級(jí):3班填表日期:2011年9月25日學(xué)生姓名性別女出生年月1989.3專業(yè)英語并1導(dǎo)教師性別男職稱講師隸屬教研室英語專業(yè)教研室論文題目翻譯適應(yīng)選擇論視角下的春江花月夜兩英譯版本對(duì)比研究AComparativeStudyonTwoEnglishVersionsofChunJiangHuaYueYefromthePerspectiveofTranslationasAdaptationandSelection選題依據(jù):(

9、包括目的、意義、國(guó)內(nèi)外研究的有關(guān)情況)目的、意義:隨著全球化進(jìn)程的加深和中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際影響力的不斷提升,中外文化交流也日益加深。中國(guó)古典詩詞作為中華文化的瑰寶之一,是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要紐帶,而在此過程中翻譯則起著至關(guān)重要的作用。能否準(zhǔn)確到位地表現(xiàn)古典詩詞中所蘊(yùn)含的文化藝術(shù)價(jià)值很大程度上取決于譯者對(duì)譯文的處理。本研究意在運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論的觀點(diǎn)以對(duì)春江花月夜兩英譯版本的對(duì)比分析為例,探討譯者在翻譯活動(dòng)中的對(duì)由語言、文化、交際、社會(huì)等多元因素組成的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及在翻譯方法、策略等選擇上的得失,從而論證“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”、“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯原則的可行性及“譯者為中心”觀

10、點(diǎn)的正確性。本研究為古典詩詞英譯提供新的研究視角,有助于譯者在翻譯活動(dòng)中有意識(shí)地進(jìn)行適應(yīng)與選擇,提高譯品質(zhì)量。同時(shí)“譯者中心”理論有助于提高譯者的主觀能動(dòng)性。國(guó)內(nèi)外研究的有關(guān)情況:1. 國(guó)外研究情況:1859年,查爾斯達(dá)爾文在他發(fā)表的物種起源一書中提出“適者生存”(亦稱“自然選擇”)學(xué)說。該學(xué)說不僅在自然科學(xué)領(lǐng)域,而且在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域里都受到多方面的關(guān)注和研究。在翻譯學(xué)領(lǐng)域認(rèn)為翻譯活動(dòng)中存在“適應(yīng)”和“選擇”的翻譯家和譯論家并不少見。尤金奈達(dá)(EugeneA.Nida)在他的翻譯新視角(AFreshLookatTranslation)中指出,翻譯過程中譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處

11、理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”。彼得紐馬克(PeterNewmark)曾指出“翻譯理論關(guān)心的就是選擇與決定,而不是源發(fā)語篇或目的語篇的運(yùn)作原理”。2. 國(guó)內(nèi)研究情況:國(guó)內(nèi)學(xué)者中,劉宓慶曾提出雙語中為了求得最大限度的適應(yīng),我們可以確定求得“最大適應(yīng)值”的參數(shù)圖式,作為探求和檢驗(yàn)雙語適應(yīng)效果及程序的可論證依據(jù)。喬曾銳給翻譯下了這樣的定義:翻譯是把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言中與之相適應(yīng)的表現(xiàn)形式再現(xiàn)出來?!胺g適應(yīng)選擇論”是由我國(guó)學(xué)者胡庚申在整合借鑒了前人的觀點(diǎn)后,于2004年在其發(fā)表的專著翻譯適應(yīng)選擇論中正式提出的。這里的“翻譯適應(yīng)選擇

12、論”是一種“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯觀,該理論首次將“譯者為中心”的翻譯理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中一一翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!痹诜g適應(yīng)選擇論中,翻譯過程是“譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”,基本翻譯原則可概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇(multi-dimensionaladaptationandadaptiveselection),基本翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的

13、原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。研究的主要內(nèi)容及預(yù)期結(jié)果主要內(nèi)容:運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論作為理論工具,從語言維、文化維、交際維三個(gè)角度對(duì)春江花月夜兩英譯版本中體現(xiàn)的譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯方法選擇上的不同。預(yù)期結(jié)果:1.說明翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,論證“譯者為中心”的翻譯觀。2.“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則遵循程度越高,譯文的“整合適應(yīng)選擇度”越高,其獲得的認(rèn)同與接受程度也越高。研究對(duì)象及研究方法研究對(duì)象:張若虛詩作春江花月夜的許淵沖和CharlesBudd英譯本,以及譯者所處翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯方法。研究方法:文獻(xiàn)綜述法:收集文獻(xiàn)資料,進(jìn)行總結(jié)歸納。對(duì)比分析法:對(duì)兩譯本及譯者翻譯過程和方法進(jìn)行比較分析。實(shí)例分析法:對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論