英語定語從句的漢譯及其方法_第1頁
英語定語從句的漢譯及其方法_第2頁
英語定語從句的漢譯及其方法_第3頁
英語定語從句的漢譯及其方法_第4頁
英語定語從句的漢譯及其方法_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語定語從句的漢譯及其方法【摘 要】定語從句是在中廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復(fù)雜。由于英漢兩種語言的定語成分及表達(dá)方式差異較大,因此,在翻譯英語定語從句時(shí)譯者需反復(fù)推敲,在翻譯中即忠實(shí)于原文又符合漢語語言習(xí)慣才能達(dá)到翻譯的最佳效果。【關(guān)鍵詞】定語;從句;譯法定語從句是英語中特有并廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復(fù)雜。英漢兩種語言的定語成分有差異,從位置上來看,漢語中定語一般前置,且不宜過長(zhǎng);英語中除單詞外的定語一般后置,而定語從句后置使得句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)而復(fù)雜。從功能上來看,漢語的定語只對(duì)中心詞起修飾和限制的作用,而英語的定語從句除起修飾和限制的作用外,還含

2、有補(bǔ)充、交代細(xì)節(jié)、分層敘述以及條件、原因、目的、結(jié)果、讓步、轉(zhuǎn)折或假設(shè)等關(guān)系。因此,對(duì)定語從句的翻譯也就成了譯者翻譯英語句子的主要障礙之一。在英語各類從句中,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞所引導(dǎo)的從句,在句中做定語,便構(gòu)成了定語從句。定語從句一般是對(duì)某一名詞進(jìn)行修飾和限定的。被修飾的中心詞稱為先行詞,而定語從句則置于先行詞之后。定語從句可分為限制性定語從句和非限制性定語從句。限制性定語從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,定語從句和先行詞之間不用逗號(hào)分開。帶有限制性定語從句的句子,主語意思是不完整的,必須靠從句進(jìn)行補(bǔ)充,全句意義才能表達(dá)清楚。如果去掉,意義則會(huì)不清楚,甚至有所改變。非限制性定

3、語從句與它所修飾的先行詞關(guān)系不是很密切,它只是對(duì)先行詞起補(bǔ)充說明作用,主句和從句之間用逗號(hào)隔開。非限制性定語從句既可以修飾主句中某一個(gè)名詞,又可以修飾整個(gè)主句。本文試對(duì)一些常見的定語從句的漢譯及其方法進(jìn)行探討。1.前置譯法將較短的定語從句譯成漢語的定語詞組或帶“的”字結(jié)構(gòu)。放在所修飾的中心詞之前,從而使從句和主句合成一個(gè)句子,這就是前置譯法。前置譯法主要用于一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但對(duì)先行詞限制較強(qiáng)的定語從句,既適用于翻譯限制性定語從句,也適用于翻譯非限制性定語從句。例如:Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the cit

4、y and the country hosting the Games.每個(gè)象征奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的吉祥物都和奧運(yùn)會(huì)舉辦城市和國家有聯(lián)系。A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of these hills.房頂和樹摻雜著的小村落,散布在山的一邊。2.分譯法分譯法指將定語從句與先行詞分開,把定語從句譯成和主句并列的一個(gè)分句。當(dāng)定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或其只對(duì)先行詞進(jìn)行描寫、敘述或解釋,而不加限制時(shí),如果將其譯成漢語的前置定語,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí),可采用分譯法。分譯法既適用于翻譯限制性定語

5、從句,也適用于翻譯非限制性定語從句,尤其是后者。分譯法大致可分為以下三種情況。2.1 譯成并列分句,重復(fù)先行詞的含義After the riot, fifty people were taken to the hospital, many of whom had been innocent bystanders.暴亂后有50多人被送進(jìn)了,其中許多人是無辜的旁觀者。2.2 譯成并列分句,省略先行詞的含義A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)?shù)臏囟认履軌?/p>

6、燃燒并放出熱量。Most of Millers plays are American tragedies which involve a criticism of the standards of American society.米勒的大部分作品反映了美國的悲劇,批評(píng)了美國社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)。2.3 譯成獨(dú)立分句American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.托馬斯杰斐遜對(duì)美國的事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)

7、。他認(rèn)為只有受過教育的人民組成的國家才能保持自由。He achieved a preternatural level of performance with the Berlin Philharmonic Orchestra, which under his direction became the best in the world.他與柏林愛樂管樂團(tuán)合作,演奏達(dá)到了超凡的水平。樂團(tuán)在他的指揮下,也成為舉世之冠。3.融合法融合法是指把定語從句和原句的主語或先行詞融合起來譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。由于英語限制性定語從句與主句的關(guān)系密切,因此融合法一般更適合于翻譯限制性定語從句,尤其是帶定語從句的“t

8、here be”結(jié)構(gòu)。如:When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.他經(jīng)常聚精會(huì)神地工作,往往廢寢忘食。There is nothing that does not contain contradiction; without contradiction, nothing would exist.沒有什么事物是不包含矛盾的,沒有矛盾就沒有世界。1 此外,某些帶有定語從句的復(fù)合句翻譯成漢語時(shí),可將英語中的主句壓縮成漢語詞組做句子的主語,而把定語從句

9、譯成句子的謂語,融合成一個(gè)句子。然而其條件是:將英語的主句壓縮成漢語句子的主語部分,即前述詞是句子主語部分的核心。這種譯法的好處是:1.沒有將英語定語從句譯成前置定語時(shí)所造成漢語句子的臃腫之弊。2.與單獨(dú)譯成漢語的獨(dú)立分句相比,在結(jié)構(gòu)上和意義上都顯得比較緊湊。4.譯為狀語從句從定語從句的功能看,它是對(duì)先行詞起修飾作用或限制作用。但英語中有些定語從句對(duì)先行詞的限制作用很弱,它們形式上是充當(dāng)定語從句,意義上卻超越了定語的范疇,進(jìn)入狀語從句的范疇,表示原因、時(shí)間、結(jié)果、條件、目的、假設(shè)和讓步等關(guān)系。因此,翻譯時(shí),應(yīng)仔細(xì)分析定語從句和主句的邏輯關(guān)系,可根據(jù)情況將定語從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語從句。4.1譯為

10、原因狀語從句I could not recognize her, who had changed so much in the past ten years.我?guī)缀跽J(rèn)不出她了,因?yàn)樵谶^去十年中,她變得太多了。Man cannot live on the moon, where there is no air and water.人不能在月球上生存,因?yàn)槟抢餂]有空氣和水。4.2 譯為時(shí)間狀語從句I met your mother, who was doing shopping in the supermarket.你母親在超市買東西時(shí),我遇見了她。With a regular passbook

11、savings account you have opened in a bank, you will be able to draw money whenever you need it.在銀行里開了儲(chǔ)蓄賬戶后,需要用錢時(shí),你就可以隨用隨取。4.3 譯為結(jié)果狀語從句He caused a traffic accident that resulted in his imprisonment.他制造了一起事故,結(jié)果被送進(jìn)了監(jiān)獄。He was always late for work, for which the boss dismissed him.他上班老是遲到,結(jié)果老板開除了他。4.4 譯為

12、條件狀語從句Anyone who breaks the rule will be punished severely.任何人如果違反了規(guī)定,都要受到嚴(yán)厲的懲罰。Men became desperate for work, any work, which will help them maintain their families.人們迫切地要求工作,不管是什么工作,只要能維持一家人的生活就行。4.5 譯為目的狀語從句Each tour will be escorted by English speaking interpreters who will help you to obtain in

13、formation and interest from what you are seeing.每次游覽都有英語翻譯陪同,以幫助來賓了解參觀點(diǎn)的情況。Their innovation was to create a program that records the details of keystroke timing and turns them into a distinctive user profile.他們的發(fā)明是編寫一個(gè)程序,以記錄下鍵盤輸入的時(shí)間細(xì)節(jié),并將其轉(zhuǎn)換成個(gè)人特有的用戶檔案。4.6 譯為讓步狀語從句He insisted on building another house, which he had no use for.他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。Those scientists, who were dog-tired, went on with the experiments. 那些家已筋疲力盡,但還是繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。5. 結(jié)束語由于漢語中沒有定語從句,也不習(xí)慣用長(zhǎng)定語來修飾某個(gè)名詞,因此,如何譯好英語定語從句使其即忠實(shí)于原文又符合漢語語言習(xí)慣是值得人們?cè)诮虒W(xué)及翻譯實(shí)踐中進(jìn)行認(rèn)真探討的。以上是筆者對(duì)定語從句漢譯的一些膚淺探討,僅僅了一些翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論