版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第二章第二章 英漢對(duì)比英漢對(duì)比第一節(jié)第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比英漢語(yǔ)言對(duì)比Indo-European family(印歐語(yǔ)系)(印歐語(yǔ)系):English,German,French,Spanish,Portuguese,Russian,andHindi;Sino-Tibetan family(漢藏語(yǔ)系)(漢藏語(yǔ)系):Mandarin Chinese,Cantonese,andmanyothers;Afro-Asiatic family(亞非語(yǔ)系)(亞非語(yǔ)系):Arabic,Somali,andHebrew;Bantu languages(班圖語(yǔ)系)(班圖語(yǔ)系):Swahili,Zulu,Shona
2、1. 從類型來(lái)說(shuō)從類型來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是分析型分析型(analytic)語(yǔ)言語(yǔ)言其典型特征是沒(méi)有屈折變化(inflection),即漢語(yǔ)的名詞不會(huì)改變自身的形式(form)變?yōu)閺?fù)數(shù),動(dòng)詞也不用改變自身的形式表示過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)或?qū)?lái)時(shí);漢語(yǔ)的詞沒(méi)有陽(yáng)性和陰性的變化,漢語(yǔ)中也沒(méi)有表陽(yáng)性和陰性的詞綴。漢語(yǔ)具有粘著型粘著型(agglutinative)語(yǔ)言語(yǔ)言的特征,詞的構(gòu)成依靠詞素的粘著。如:國(guó)+富國(guó)富+民強(qiáng)國(guó)富民強(qiáng)。光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+擊)一打擊一(+犯罪+分子)一打擊犯罪分子。語(yǔ)詞語(yǔ)組合成句依靠詞序(wordorder)和虛詞(emptyword)。如:“鳥兒飛出了籠子。”“籠
3、子飛出了鳥兒?!?,若加上“里”字,“籠子里飛出了鳥兒?!庇⒄Z(yǔ)則具有綜合性綜合性(synthetic)語(yǔ)言語(yǔ)言的特征,有豐富的變形,如名詞的復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞通過(guò)形式變化來(lái)表示時(shí)態(tài)等。如:table(桌子)tables(幾張桌子),run(跑)ran(跑,過(guò)去時(shí))run(跑,過(guò)去分詞),theboys(s表示所屬關(guān)系),“Shesings(一s表示現(xiàn)在時(shí)單數(shù)第三人稱)。2. 從文字來(lái)說(shuō)從文字來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)屬表意(表意( ideographic )文字)文字漢字是多功能的,它是字(character),即構(gòu)成文字的基本單位;有些漢字又是詞(word),如:句、書、打、走等;有些漢字既可作詞單獨(dú)使用,也可略
4、變寫法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少數(shù)漢字只能作為語(yǔ)素(morpheme)與其他漢字組合成詞語(yǔ),如菩、乒、忐等。英語(yǔ)屬拼音拼音 (alphalbetic) 文字文字。有26個(gè)字母,組合構(gòu)成詞。所以,英文字母絕大多數(shù)都不能像漢字那樣可以單獨(dú)使用。由于兩種文字的不同,在漢譯英時(shí)就無(wú)法再現(xiàn)漢字象形和指事會(huì)意帶來(lái)的美感以及它們給讀者帶來(lái)的聯(lián)想,尤其是漢字書法之美,更是喪失殆盡。不過(guò),漢語(yǔ)拼音的發(fā)明,給漢字音譯帶來(lái)了極大方便。3. 從語(yǔ)音來(lái)看從語(yǔ)音來(lái)看,漢語(yǔ)屬聲調(diào)語(yǔ)言(聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),),英語(yǔ)屬語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonation language)
5、。漢語(yǔ)的音素(phoneme)分為韻母(final)和聲母(initial)兩大類,漢語(yǔ)音節(jié)一般由一個(gè)韻母和一個(gè)聲母構(gòu)成。英語(yǔ)的音素分為元音(Vowel)和輔音(consonant)兩大類。英語(yǔ)音節(jié)的構(gòu)成比漢語(yǔ)復(fù)雜得多,一個(gè)元音可與一個(gè)或兩個(gè)輔音甚至三個(gè)或四個(gè)輔音(輔音連綴)構(gòu)成音節(jié)。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonallanguage)。每個(gè)漢字都有四聲:陰、陽(yáng)、上、去。聲調(diào)不僅是漢語(yǔ)的重要語(yǔ)音表達(dá)手段,還能幫助辨義。漢語(yǔ)的單音節(jié)只有一個(gè)重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個(gè)音節(jié)都重讀,也司能只有一個(gè)音節(jié)重讀。重讀音節(jié)不同,意義也就不同。例如:“大意”若讀成dayi,其意為“主
6、要的意思”(mainidea),若讀成dayi,則表示“疏忽,不注意”(careless)。英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonationlanguage)。語(yǔ)調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語(yǔ)句的末尾。語(yǔ)調(diào)既有語(yǔ)法作用,能分開(kāi)陳述句、疑問(wèn)句或反意問(wèn)句,也有獨(dú)特的表意作用,具有很強(qiáng)的表情功能,不同的語(yǔ)調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情。英語(yǔ)的句子也有重音。一般情況下,實(shí)詞(contentwords)重讀,虛詞(formwords)不重讀。4.在節(jié)奏和韻律方面在節(jié)奏和韻律方面,漢語(yǔ)是以音節(jié)計(jì)時(shí)的(以音節(jié)計(jì)時(shí)的(syllable-timed) 而英語(yǔ)是以重音計(jì)時(shí)的(以重音計(jì)時(shí)的(stress-time
7、d)。漢語(yǔ)古詩(shī)是按照音節(jié)的數(shù)目來(lái)決定它的韻律和節(jié)奏的,英語(yǔ)詩(shī)歌則是按重音和輕音交替出現(xiàn)的模式安排節(jié)奏的,但占主導(dǎo)地位的是重音。比如:Itwasmanyandmanyayearago,Inakingdombythesea,ThatamaidentherelivedwhomyoumayknowBythenameofANNABELLEE;AndthismaidenshelivedwithnootherthoughtThantoloveandbelovedbyme.ShewasachildandIwasachild,Inthiskingdombythesea;Butwelovedwithaloveth
8、atwasmorethanloveIandmyAnnabelLee;.第二節(jié)第二節(jié) 英漢思維方式對(duì)比英漢思維方式對(duì)比中國(guó)人重倫理倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知認(rèn)知(cognition)儒家思想是對(duì)中國(guó)社會(huì)影響最大的思想之一。儒家思想關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理環(huán)境中發(fā)展起來(lái)的英美人對(duì)天文地理的濃厚興趣,是他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。重倫理思想觀念的體現(xiàn)之一是重宗族和宗族關(guān)系,重輩分尊卑上,漢語(yǔ)中親屬稱謂特別復(fù)雜,英語(yǔ)的親屬稱謂比較籠統(tǒng)。如:“張明和李丹是表親。張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母?!弊g為:ZhangMing
9、andLiDanarecousins.ZhangMingsmotherisLiDansauntwhoisthesisterofLiDansfather,whileLiDansmotherisZhangMingsauntwhoisthewifeofZhangMingsnothersbrother中國(guó)人的倫理精神重視“群己合一”,突出“群體”的人格,倡導(dǎo)集體主義,較輕視個(gè)體的人格;而英美人注重個(gè)體的人格,倡導(dǎo)個(gè)人主義。正因?yàn)槿绱?,“個(gè)人主義”譯為“individualism”是不準(zhǔn)確的。因?yàn)椤皞€(gè)人主義”在漢文化中意為“一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯(cuò)誤思想。1.f
10、eelingorbehaviourofapersonwholikestodothingshisherownway,regardlessofwhatotherpeopledo;2.theorythatfavoursfreeactionandcompletelibertyofbeliefforeachindividualperson(contrastedwiththetheorythatfavoursthesupremacyofthestate)個(gè)人主義(OALED)??梢钥闯觥皞€(gè)人主義”在漢語(yǔ)中是貶義詞,而individualism在英語(yǔ)中是中性詞,其確切意義是“個(gè)體主義”。2.中國(guó)人重整體整體
11、(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個(gè)體個(gè)體(individuality)“中國(guó)的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使先民們意識(shí)到豐收離不開(kāi)風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開(kāi)自然的思維,進(jìn)而從男女關(guān)系、天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出陰陽(yáng)交感、萬(wàn)物一體、天人合一的意識(shí)?!?連淑能,2002:42)萬(wàn)物一體的觀念把人與自然、個(gè)人與社會(huì)乃至世間萬(wàn)物都看作不可分割,相依相存,相互影響,相互制約的有機(jī)整體,這是漢族人最樸素的辯證思維方法。例如:(1)中醫(yī):望聞問(wèn)切,陰陽(yáng)調(diào)和(2)京?。撼钭鞔颍?)春晚(4)國(guó)畫3.中國(guó)人重直覺(jué)直覺(jué)(intuition),英美人重實(shí)證實(shí)證(evidence) “中國(guó)傳統(tǒng)思想注重
12、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思考,因而借助直覺(jué)體悟,即通過(guò)知覺(jué)從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律?!?連淑能,2002:43)直覺(jué)思維強(qiáng)調(diào)感性認(rèn)識(shí)、靈感和頓悟。這種思維特征來(lái)自儒家、道家、佛學(xué)的觀念,也是“天人合一”(TheUnityofManandHeaven)哲學(xué)思想的產(chǎn)物。例如:“恍然大悟”、“豁然貫通”、“了然于心”,夸獎(jiǎng)某人聰明會(huì)說(shuō)某人“悟性好”。理解語(yǔ)言時(shí)往往突出“意”,力圖領(lǐng)會(huì)“言外之意”,不太重視對(duì)語(yǔ)言的科學(xué)分析。評(píng)價(jià)事物的優(yōu)劣時(shí)往往采用雜感、隨筆、評(píng)點(diǎn)等形式表明自己的感受和體會(huì),較少用系統(tǒng)的理論進(jìn)行實(shí)證考察式的論述。4.中國(guó)人重形象思維形象思維( imaginal thi
13、nking),英美人重邏輯思維邏輯思維(logical thinking)中國(guó)人的形象思維方式的表現(xiàn)之一,是漢字的象形性,以形示意是漢字的重要特點(diǎn)。如“旦”字最初的字符是,日是太陽(yáng)升起時(shí)閃紅光的形象,表示海浪,表示人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到太陽(yáng)從海上升起,紅光與海浪相連的形狀,后來(lái)人們將“日”下的海浪簡(jiǎn)化為“一”,這便是今天漢字中的“旦”,意為天亮(daybreak;dawn)。中國(guó)人特別喜歡用具體形象詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。如:-明槍易躲,暗箭難防(Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrows
14、hotfromhiding)、-腳踩兩只船(比喻因?yàn)閷?duì)事物認(rèn)識(shí)不清或存心投機(jī)取巧而跟兩方面都保持聯(lián)系,straddletwoboats;haveafootineithercamp)-腳踏實(shí)地(haveadown-to-earthmanner)、-膽小如鼠(astimidasamouse;chicken-hearted)、-頂天立地(dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit)、-丟盔棄甲(throwawayeverythinginheadlongflight)、-哭笑不得(notknowwhethertolaughortocry;findst
15、hbothfunnyandannoying)、-枯木逢春(getanewlease0flife)第三節(jié)第三節(jié) 英漢翻譯對(duì)比英漢翻譯對(duì)比詞匯方面詞匯方面。第一、是漢語(yǔ)有,英語(yǔ)沒(méi)有;漢語(yǔ)沒(méi)有,英語(yǔ)有。例如:漢語(yǔ)的“叩頭”-kowtow中國(guó)人見(jiàn)面打招呼說(shuō),“吃了嗎?”,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)說(shuō),Howdoyoudo?或Lovelyday,isntit?。中國(guó)人表示驚嘆會(huì)說(shuō),“老天爺”,英語(yǔ)國(guó)家的人則說(shuō)“Mygod.”。第二是詞義大小不等。比如英語(yǔ)“story”的詞義顯然大于漢語(yǔ)的“故事”。它還有“消息”、“內(nèi)情”、“傳說(shuō)”、“熱門”、“遭遇”、“實(shí)情”等意思。而漢語(yǔ)的“打”的含義就遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ)的beat或h
16、it。漢語(yǔ)的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了漢語(yǔ)的文化特色。第三是詞義表面相等、實(shí)際不等,這種現(xiàn)象在社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)中很常見(jiàn)。比如propaganda和“宣傳”,politics和“政治”,individualism和“個(gè)人主義”,liberalism和“自由主義”。這些詞既反映了文化上的不同,也反映了政治上的差別。詞匯的文化色彩不同還反映在詞匯的社會(huì)意義、情感意義、搭配意義、聯(lián)想意義或引申意義的不同上。中國(guó)人如果說(shuō)“你吃飯了嗎?”,“飯”可以指“早飯”、“中飯”或“晚飯”,人們往往無(wú)需細(xì)說(shuō),但若譯成英語(yǔ),就得把早飯(breakfast)、中飯(lunch)和晚飯(supper)分清楚
17、。同樣,英國(guó)人說(shuō),“MycousinisolderthanI.”,這個(gè)cousin可以指“堂兄”、“堂弟”、“表兄”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”,若要譯成漢語(yǔ),最好要把它分清楚。2習(xí)慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故習(xí)慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故具有豐富的文化內(nèi)涵,反映了不同民族的人民在認(rèn)識(shí)方法、心理狀態(tài)和文化積淀方面的差異。例如:Thefishalwaysstinksfromtheheaddownwards.“上梁不正下梁歪?!盠ookbeforeyouleap.“三思而后行。”Dontknow,Captain,butitsoundslikeGraceisintheret
18、alkingtoherbossatNIS.Shementionedkillingofftheinvestigation.Soundstomelikesomeseriouscirclingofwagonshasbeengoingon.不知道,上校,不過(guò)葛瑞絲好像正和她的海軍調(diào)查局老板談話,她提及撤消調(diào)查。聽(tīng)起來(lái)像是要把大篷車圍起來(lái)進(jìn)行認(rèn)真自衛(wèi)了。這里circlingofwagons典出美國(guó)西部開(kāi)發(fā)時(shí),向西部移民的大篷車隊(duì)常遭到印第安人的襲擊,于是他們就把大篷車圍起來(lái)進(jìn)行自衛(wèi)反擊。這里比喻葛瑞絲調(diào)查的謀殺案深入以后,牽涉到海軍高層人物,于是調(diào)查局老板要撤銷調(diào)查以保護(hù)大人物。翻譯時(shí)為了使意思明確,譯
19、者加了“自衛(wèi)”兩字。如果譯者不了解美國(guó)的文化背景,就很難正確翻譯這個(gè)句子。3修辭方面修辭方面。漢語(yǔ)用詞多華麗,英語(yǔ)用詞求簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)行文講究聲律對(duì)仗,用字凝煉含蓄、追求工整勻稱,音韻和美。從下面這段記載端午節(jié)龍舟賽的文字,就很容易看出漢語(yǔ)描寫景物時(shí)那種瀟灑自如,托物寄情的強(qiáng)烈主觀情感色彩。輕快的龍舟如銀河流星、瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?仰視彩鴿翩飛,低眸漂燈流霓,焰火怒放火樹(shù)銀花,燈舞回旋千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春湖,射擊手點(diǎn)破滿天彩球,跳傘健兒綻放空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌Thelight-somedragon-boatsappearonthe
20、riverasthoughthestarstwinkleintheMilkWay.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendidawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairylandorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirew
21、orks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotorboatsareplowingthewater,thusatidestirsup.Overthere,themarksmenareshootingtotheirtargets,thuscolorfulbeadswhirlaround.Therefore,weshouldsaythatthisisacityof
22、nolight;anditsDragonBoatFestivalagatheringofheroes.英文表達(dá)重形式、重寫實(shí)、重理性,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描寫突出直觀可感。Brevityisthesoulofwit;aproperwordinaproperplaceisgoodEnglish.漢語(yǔ)中華麗的詞藻往往無(wú)多大實(shí)際意義,大多出于講究聲韻對(duì)仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語(yǔ)行文習(xí)慣方面的考慮。翻譯時(shí)必須根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,去掉那些不必要的“溢美之詞”,保持譯文簡(jiǎn)潔直觀。當(dāng)你步入溝中,便可見(jiàn)林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽
23、翠。仲春,樹(shù)綠花艷,四時(shí)都呈獻(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolourfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themaplestreesturnfieryred.Splashingcolorthroughthethickfore
24、sthillsTranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.漢英修辭差異的另一個(gè)特點(diǎn)是,漢語(yǔ)多用修飾語(yǔ),英語(yǔ)則慎用修飾語(yǔ)。現(xiàn)代漢語(yǔ)好用雙音節(jié)詞和四字詞語(yǔ),在表現(xiàn)形式上追求形式整齊、字詞對(duì)稱。如英語(yǔ)說(shuō)Heisgoodtome.漢語(yǔ)是“他對(duì)我很好?!睗h語(yǔ)習(xí)慣在“好”前加“很“,讀起來(lái)較順口。要說(shuō)某物“完好”,就會(huì)用四字詞語(yǔ)“完好無(wú)缺”、“完好無(wú)損”。漢語(yǔ)的這種表達(dá)習(xí)慣常造成詞語(yǔ)堆砌,同義重復(fù)和修飾語(yǔ)濫用。而英語(yǔ)恰恰相反,十分忌諱同義重復(fù)和修飾語(yǔ)濫用。因此,漢語(yǔ)讀起來(lái)很順口的詞語(yǔ),直接轉(zhuǎn)成英語(yǔ)就不順了,漢譯英時(shí)如果按漢語(yǔ)思維習(xí)慣處理,
25、譯文就會(huì)讓人不忍卒讀。例如,每個(gè)會(huì)議召開(kāi),我們總愛(ài)說(shuō)“勝利召開(kāi)”,直譯成英語(yǔ)是successfullyconvened,可是英語(yǔ)讀者一定會(huì)以為會(huì)議之前有不少阻礙,所以才這么說(shuō)?!皬氐追鬯椤敝弊g就是thoroughlysmash,難道“粉碎”了,還不算徹底嗎?“不切實(shí)際的幻想”直譯就是impracticalillusion,幻想本來(lái)就是不切實(shí)際的,難道還有切合實(shí)際的幻想嗎?“不幸的悲劇”直譯是anunfortunatetragedy,悲劇本來(lái)就是不幸的。這些修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)讀起來(lái)都挺順口的,而在英語(yǔ)這些修飾語(yǔ)都是講不通的。例:進(jìn)一步開(kāi)展節(jié)約能源的宣傳,努力提高社會(huì)節(jié)能意識(shí)。Theideaofsavingenergyshouldbepromotedtothegeneralpublic.原文的“進(jìn)一步”、“努力”并無(wú)多大實(shí)際意義,但在漢語(yǔ),不加上這些修辭語(yǔ)就不太順口,行文也不對(duì)稱。譯者在翻譯時(shí)改變了原文的句式,將兩句合譯成一句,去掉原文的修飾語(yǔ),譯文反倒顯得簡(jiǎn)練地道,更好地傳達(dá)了原文的信息。例:中國(guó)政府在制定這項(xiàng)政策時(shí),已經(jīng)考慮到一切可能發(fā)生的事情。譯文1:TheChinesego
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四平2025年吉林四平市投資促進(jìn)服務(wù)中心選調(diào)筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 唐山2025年河北唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院秋季高層次人才選聘14人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 臺(tái)州浙江省臺(tái)州生態(tài)環(huán)境監(jiān)測(cè)中心合同工招聘筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 臺(tái)州2025年浙江臺(tái)州溫嶺市省一級(jí)重點(diǎn)中學(xué)面向普通高校畢業(yè)生招聘高中教師筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 南充四川南充儀隴縣考調(diào)工作人員13人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 南京2025年江蘇南京江北新區(qū)第一批招聘骨干教師10人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 十堰2025年湖北十堰市教育局直屬學(xué)校招聘128人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2026年醫(yī)療設(shè)備操作與維護(hù)實(shí)戰(zhàn)題
- 安全員A證考試題型+答案(考點(diǎn)題)及參考答案詳解【輕巧奪冠】
- 安全員A證考試通關(guān)模擬題庫(kù)及答案詳解(名校卷)
- 百人公司年會(huì)策劃方案
- 青少年法律知識(shí)競(jìng)賽試題及答案
- 鏈?zhǔn)捷斔蜋C(jī)傳動(dòng)系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 加班工時(shí)管控改善方案
- 2025分布式數(shù)據(jù)庫(kù) OceanBase 架構(gòu)演進(jìn)與業(yè)務(wù)場(chǎng)景實(shí)踐
- 2025年軍工企業(yè)招聘考試面試流程與注意事項(xiàng)詳解
- 《昆蟲記》中的昆蟲圖片
- 鐵路施工安全檢查日志范本
- 五層外架施工方案
- 供應(yīng)鏈中斷應(yīng)急預(yù)案(商品斷供、物流中斷)
- 山東省青島市李滄、平度、西海岸、膠州2026屆九年級(jí)數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末綜合測(cè)試試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論