英漢翻譯綜合教程ppt課件_第1頁
英漢翻譯綜合教程ppt課件_第2頁
英漢翻譯綜合教程ppt課件_第3頁
英漢翻譯綜合教程ppt課件_第4頁
英漢翻譯綜合教程ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯綜合教程陳皎遼師大外語學(xué)院第一學(xué)期教學(xué)內(nèi)容1. 翻譯概論2. 翻譯過程3. 翻譯學(xué)習(xí)方法4. 翻譯方法5. 英漢語言對比規(guī)律6. 工具書的選擇與運(yùn)用7. 克服翻譯癥8. 翻譯練習(xí)9.詞義選擇10.翻譯練習(xí)1.搭配、習(xí)語翻譯12.翻譯練習(xí)13.長句翻譯14.翻譯練習(xí)15.語篇分析16.翻譯練習(xí)第二學(xué)期教學(xué)內(nèi)容1. 翻譯的常用技巧(一)2. 翻譯的常用技巧(二)3. 翻譯的常用技巧(三)4. 翻譯練習(xí)5. 翻譯的常用技巧(四)6. 翻譯的常用技巧(五)7. 翻譯練習(xí)8. 文體與翻譯(一)9. 翻譯練習(xí)10.文體與翻譯(二)11.翻譯練習(xí)12.文體與翻譯(三)13.翻譯練習(xí)14.文體與翻譯(

2、四)15.翻譯練習(xí)16.文化意識與翻譯 翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù) (Requirements & Tasks of Translation Course) 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(以下簡稱大綱)就高校翻譯教學(xué)規(guī)定:“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點(diǎn)、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力?!?“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250300個(gè)英文單詞。譯文要求

3、忠實(shí)原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯。” 1.翻譯課教學(xué)要求:2.翻譯課的教學(xué)任務(wù) 翻譯課的教學(xué)任務(wù)就是向?qū)W生傳授翻譯基礎(chǔ)理論、常用的翻譯方法、技巧;并通過大量翻譯練習(xí)實(shí)踐扎實(shí)語言基礎(chǔ),其目的是提高學(xué)生運(yùn)用語言的能力,培養(yǎng)他們的實(shí)際翻譯技能,使其能在一定的時(shí)間內(nèi)譯出所規(guī)定的文字語碼,達(dá)到相應(yīng)的翻譯水平。 翻譯證書:1. 翻譯專業(yè)資格(水平)考試2.上海翻譯證書考試 Lecture One翻譯概論 Introduction to E-C TranslationTeaching Contents:1.Brief history of translation;2. Definition of

4、 translation 3. Categories of translation;4. Qualifications for translators;5. Prerequisites for a translator; 6. Processes of translation;7. Assessment of translation.1.1 Brief History of Translation in China 中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮: 第一次:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯;(佛教三大翻譯家:鳩摩羅什-金剛經(jīng)、法華經(jīng)、真諦攝大乘論、玄奘-梵文譯成漢文,漢文譯成梵文_老子) 第二次:明末清初的

5、科技翻譯(徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)天演論、徐光啟和意大利人利瑪竇幾何原本測量法義); 第三次:鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯(共產(chǎn)黨宣言魯迅、毀滅死魂靈瞿秋白論巴爾扎克)。 1.2 翻譯的定義1. E. A. Nida: “Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.” (19

6、59)翻譯就是用接受語復(fù)制出原語信息最接近的自然本質(zhì)體首先就意義而言,其次就其風(fēng)格而言2. Catford (1965), holds that transla-tion is “the replacement of textual material in one language by equiva-lent material in another ”.翻譯就是“把一種語言(源發(fā)語)的文本材料替換成另一種語言(目的語)中對等的文本材料” (Catford) 3. Peter Newmark, the first contempo- rary scholar to discuss the us

7、e of the communicative approach in translation on academic, defines translation as taking the meaning from one text and integrating it into another language for a new and sometimes different readership 4.“ 翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。 ”釋贊寧譯經(jīng)篇.論“譯即易,謂換易言語使相” 唐朝賈公彥義疏古代:象寄之才、象胥、舌人。疑漢以來,多事北方,故“譯”名爛熟矣。 南北朝始用

8、“翻譯”。陳???.翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”(詞海)6.“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境(artisitic conception)傳達(dá)出來,使讀者在讀原文的時(shí)候能夠感受到像原作一樣的得到啟發(fā),感動和美的感受?!保埽?.翻譯是跨語言(cross-linguistic)、跨文化 (cross-cultural)、跨社會(cross-social) 的交際活動。 陳宏薇8. 所謂翻譯,就是把用一種語言構(gòu)成的文本(text)用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再造出來。從這個(gè)意義上來說,翻譯是一種精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過程,是通過翻譯工作者的創(chuàng)造性思維活動來完成的。1.3

9、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)(1853-1921):信、達(dá)、雅Triple Principle of Translation信:(faithfulness)忠實(shí)于原文/忠實(shí)準(zhǔn)確達(dá):(expressiveness)文筆流暢/通順流暢雅:(elegance)文風(fēng)典雅/文字古雅(士大夫) -保持原文的風(fēng)格魯迅:信和順主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”林語堂:忠實(shí)、通順和美劉重德:信、達(dá)、切 茅盾喜歡忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達(dá)。瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。傅雷:傳神論/神似說 Transference of so

10、ul or spirit“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。錢鐘書:化境說理想 sublimed adaptation“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了

11、,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。許淵沖詩歌翻譯“三美”和 “三化”原則。(“三美”音美、形美、意美;“三化”深化、淺化、等化 ) 英國 泰特勒 Tytler -論翻譯的原則翻譯中的三項(xiàng)基本原則: 一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(相當(dāng)于“信”) 二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”) 三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”) 美國 奈達(dá) Eugene Nida: 讀者反應(yīng)論忠實(shí)原文;易于理解;形式恰當(dāng);吸引讀者 使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受natural / close; dynamic/functional equiva

12、lence蘇聯(lián) 費(fèi)道羅夫:等值論 Equivalence 與原文作用相符(表達(dá)方面的等值)譯者選用的語言材料的等值(語言和文等值)無論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是化”、“翻譯必須重神似而不重形似” 等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。可始終沒有哪一種新提法能取而代之。因?yàn)椤靶?、達(dá)、雅”言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。 要達(dá)到完全的“信、達(dá)、雅” 或 “等值(效果)” 只能是一種美好的理想或愿望。能達(dá)七八成或八九成之忠實(shí),已是十分的不錯(cuò)了。因?yàn)槿魏我环N文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之

13、美,有其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體,很難把義、神、氣、體、音之美完全兼顧,同時(shí)譯出 。1.4 翻譯的類別1.語言角度:語內(nèi)翻譯和語際翻譯2.翻譯活動方式:口譯和筆譯3.翻譯材料的文體特點(diǎn):應(yīng)用文體、 科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體4.翻譯活動的處理方式:全譯、摘譯、編譯、輯譯和譯述。1.5 翻譯的過程 Processes of Translation理解分析總體了解表達(dá)轉(zhuǎn)換重現(xiàn)原文審校潤色點(diǎn)睛出神翻譯的過程 小點(diǎn)結(jié)束篇章段落詞句理解詞義的選擇固定搭配、成語、短語、慣用詞組歧義矛盾修辭 邏輯關(guān)系 夸張 重復(fù) 平行結(jié)構(gòu) 1.5.1 正確理解 (Compr

14、ehension Reading) 理解的諸多方面如圖所示 :Examples: P10-12 例1:If it worked once, it can work twice. 如果它能工作一次,它就能工作兩次。 如果它一旦起作用,它能作用兩次。 如果再操作一次,它能工作兩次。 要是馬上干的話,能干兩倍的活。 一旦開始,永不停息。 舉一反三。 如果它一旦工作,就將取得兩倍功效。 立即工作,效率兩倍。 萬事開頭難。 一次得手,再次不愁。請從下列選項(xiàng)中找出正確譯文。例2: The child has started going on all fours. 人類起源于四肢動物。 人類經(jīng)歷了四個(gè)階段。

15、 這個(gè)小孩已經(jīng)四歲了。 孩子會爬了。 這個(gè)小孩開始全面發(fā)育。 那個(gè)孩子開始四管齊下。 這個(gè)男孩四周觀望。 這個(gè)男孩開始闖蕩四方。 這個(gè)男孩每天四點(diǎn)出發(fā)。 孩子們開始四面離散。 這個(gè)孩子四處奔波。 這個(gè)孩子已經(jīng)鼓足干勁,全力以赴。 這孩子一年四季忙個(gè)不停。 孩子們赤身裸足地玩起來了。 這個(gè)小孩在接受四個(gè)方面的訓(xùn)練。 小孩在滿四歲時(shí)就什么都懂了。 這個(gè)孩子已經(jīng)開始跳在四個(gè)孩子當(dāng)中。 那個(gè)孩子已經(jīng)同時(shí)進(jìn)行四個(gè)項(xiàng)目了。1He has a weakness for smoking. A他有抽煙的缺點(diǎn)。 B他有抽煙的癖好。2A cat is a cleanly animal. A貓是一種干凈的動物。 B貓

16、是喜愛清潔的動物。 課堂互動:找找哪個(gè)譯文正確3He is dead,as I live.A他死了,我還活著。B他的確死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英語毫無希望。B他的英語無可挑剔。5I would rather have his room than his company.A我寧可要他的房子,也不要他的公司。B我寧愿他不在。 課堂互動 :找找哪個(gè)譯文正確6Your loss is nothing to mine.A你的損失與我無關(guān)。B你的損失和我的(損失)比較起來算不了什么。7The patient is waiting to

17、 cross the Styx.A這個(gè)病人正等著過斯蒂克斯河。B這個(gè)病人已經(jīng)等死了。 課堂互動 :找找哪個(gè)譯文正確8 The headmaster made an example of the boy.A校長把這個(gè)男孩當(dāng)作榜樣。B校長懲罰這個(gè)孩子,目的在于警告他人。 課堂互動:找找哪個(gè)譯文正確9不見不散Ano see, no goBbe there or be square109.11事件 ASept. 11th eventBSept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11/ 9.11 課堂互動 :找找哪個(gè)譯文正確11The Disney management

18、is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.A. 迪斯尼管理層強(qiáng)調(diào)這一傳統(tǒng),顯然這是對有人暗示迪斯尼管理層在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁的回應(yīng)。B. 迪斯尼管理強(qiáng)調(diào),這一傳統(tǒng)顯然是有人對迪斯尼管理在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁的態(tài)度所提出的種種建議。 課堂互動:找找哪個(gè)譯文正確1.5.2 表達(dá) ExpressivenessLiteral Translation/直譯 and Free Translation/意譯Foreignizing Translation

19、 /異化and Domesticating Translation/歸化 直譯/Literal Translation指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂,直譯并非一定是“字對字”,一個(gè)不多,一個(gè)也不少。 意譯/Free Translation則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。很多人稱直譯和意譯為傳統(tǒng)的翻譯方法。 直譯和意譯1. Literal translation/直譯:1. But I hat

20、ed Johnson, and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.2. Hilter was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.Free Translation/意譯1.It rains cats and dogs. 2.The Milky Way 3.the apple of my eye 4.Lie on ones back 5.Lie

21、down on the job (一心)撲在工作上 / 磨洋工5.Hold ones horse (懸崖)勒馬 / 不要急躁6.white books 7. Black Monday 8. 紅茶你以為我是個(gè)傻瓜嗎?或你以為我那么好欺負(fù)嗎?9. Do you see any green in my eye?10. Dont cross the bridge till you get to it. 不必?fù)?dān)心太早。(不必自尋煩惱。)對照5句的原文與譯文: 1A brewers wife may drink of a tun. 釀酒人的妻子不愁酒。 近水樓臺先得月。 2.He had one foot

22、 in the grave. 他的一只腳踏進(jìn)了墳?zāi)梗x死不遠(yuǎn)了。 他已經(jīng)是風(fēng)燭殘年。 3.He was only a cock of the dunghill. 他不過是只在自家糞丘上啼叫的公雞而已。 他只是個(gè)井底之蛙。 4.A burned child dreads the fire. 燒傷的孩子害怕火。 一朝被蛇咬,十年怕井繩。 5.Rats desert a falling house. 屋倒鼠搬家。/ 樹倒猢猻散。 異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。 直譯和意譯主要是局限于語言層面的價(jià)值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向,兩者之間的差

23、異是顯而易見的。 異化和歸化 異化譯法能把一種文化和語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流、滲透和融合。 The Trojan Horse 特洛伊木馬 Crocodile tears 鱷魚的眼淚 歸化譯法 把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度。但在翻譯過程中,卻失去了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的意義。例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackeni

24、ng physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) 【譯文】我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣恿?。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ郑F(xiàn)在卻打不過了。我的動力就是想贏球。 例如:The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【譯文】那還是半輩子前的事,我第一次看見 她,她差點(diǎn)把我的魂都勾走

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論