版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、四字詞組翻譯 四字詞組是漢語的一大特色及優(yōu)勢,它結(jié)構(gòu)嚴(yán) 謹(jǐn),言簡意賅,音節(jié)優(yōu)美,富有感情色彩,因此受 到廣大人們的喜愛。 漢語擁有紛繁的“四字格”詞組。它涵意深刻 結(jié)構(gòu)型短小,生命力旺盛,表現(xiàn)力強(qiáng)。 四字格有兩大類:一類是漢語成語,因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合;另一類是普通詞語,結(jié)構(gòu)松散,可以根據(jù)一定的語境靈活組合。 四字格的英譯漢我們所講的“四字格”詞組,是廣義的概念,包括成語和非成語。從內(nèi)容上講,“四字格”詞組言簡意賅;從形式上講,它整齊均稱;從語音上講,它順口悅耳。如“振筆疾書”、“滿臉堆笑”、“洗劫一空”?!八淖指瘛痹谧g文中如果運(yùn)用得當(dāng),不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添
2、花”的作用。 Honest advice is unpleasant to the ear. 忠言逆耳 To distinguish right from wrong. 明辨是非 Its easy to know mens faces, but not their hearts. 知人知面不知心 The golden rule 金科玉律 To go through fire and water. 赴湯蹈火 To have one foot in the grave. 風(fēng)燭殘年 To apprehend danger in every sound. 風(fēng)聲鶴淚草木皆兵 Remember the p
3、ast and it will guide your future. 前事不忘后事之師 The outsider sees the best of the game. 旁觀者清 To have a bad time.時(shí)運(yùn)不濟(jì) All roads lead to Rome.殊途同歸 To share ones joys and sorrows. 同甘共苦 More brave than wise. 有勇無謀 If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter. 吃得苦
4、中苦方為人上人 To be at the end of ones patience. 忍無可忍 A flying visit. 走馬看花 To nip a thing in the bud. 防患于未然 Worse off than some, better off than many比上不足,比下有余 to fall short of the best, but be better than the worst 四字格漢譯英四字詞語兩部分的語法關(guān)系可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或并列。因此,四字詞組可以分為主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組或并列詞組。 四字詞語的翻譯四字格的翻譯策略:直譯:概念意義與文化
5、意義完全相同的這類成語能夠直譯。例如1、處理人民內(nèi)部的矛盾,必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)-批評-團(tuán)結(jié)”的方法。It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people. 四字詞語的翻譯例2、這女子如“槁木死灰”一般,對其他事物一概不問 The lady wa
6、s no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world 四字詞語的翻譯畫餅充饑 Draw cakes to allay hunger.剖腹藏珠 Cut open your stomach to hide a pearl外強(qiáng)中干 Outwardly strong but inwardly weak禮尚往來 Courtesy requires reciprocity刻骨銘心 To be engraved on ones heart and bones引狼入室 To lead
7、a wolf into the house 四字詞語的漢譯英百川歸海 All rivers flow to the sea.口蜜腹劍 To be honey-mouthed and dagger-hearted聲東擊西 To shout in the east and strike in the west重見天日 To see the daylight again 四字詞語的漢譯英空中樓閣castle in the air輕如鴻毛as light as a feather趁熱打鐵strike while the iron is hot易如反掌as easy as turning over on
8、es hand 四字詞語的漢譯英B 意譯:漢語中一些常用的比喻形象在英語中并不常用。采用意譯的方法,舍棄原文中的比喻形象,只譯出其本質(zhì)的含義或做出解釋。例如:我要是有個(gè)三長兩短,你就找警察! If anything happens to me, go to the police right away! 四字詞語的漢譯英 眉飛色舞 His eyebrows are flying and his countenance is dancing. To beam with joy 粗枝大葉 With big branches and broad leavesTo be careless 四字詞語的漢譯
9、英無孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness揚(yáng)眉吐氣 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated紙醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation 四字詞語的漢譯英 開門見山To open the door and see the mountain To come straight to the point 單槍匹馬 W
10、ith a solitary spear and a single horse To be single-handed in doing sth. 大張旗鼓To make a great array of flags and drums On a large and spectacular scale風(fēng)雨飄搖 The wind and rain are rocking (of a situation) being unstable 四字詞語的翻譯自由詞組例1:在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙。 Aged trees wave the seasons by, amid carpe
11、ts of wild flowers and thick green vegetation. 四字詞語的翻譯例2:花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than one can consume and more money than one can spend. 四字詞語的翻譯例3:他決心洗心革面,脫胎換骨。He is determined to turn over a new leaf.例4:這些問題盤根錯(cuò)節(jié),三言兩語說不
12、清楚。These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 四字詞語的漢譯英C 節(jié)譯:漢語成語很多是由對偶形式組成的,用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻意。這種四字結(jié)構(gòu)前后兩個(gè)詞語的語意是一樣的,如果前后兩個(gè)詞語都翻譯就構(gòu)成語意重復(fù)了。對此類漢語四字格通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻意。 四字詞語的漢譯英例如:廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻遠(yuǎn)矚的決策 a visionary/far-sighted
13、decision招商引資 attract investment譽(yù)滿全球,舉世聞名 world-renowned 天長地久 eternal like skies 自給自足 self-sufficient 根深蒂固 deep-rooted 筋疲力盡 exhausted 隨波逐流 to swim with the stream層巒疊嶂 peaks rising one after another優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest延年益壽 prolong ones life靈丹妙藥 panacea / miraculous cure長治久安 a long period of st
14、ability 四字詞語的漢譯英急功近利 eager for instant success and quick profits德高望重 of high ability and integrity互利互補(bǔ) mutually complementary and beneficial遵紀(jì)守法 observe the relevant code of conduct and the law 四字詞語的漢譯英例1、冷淡的陽光照著他們的愁眉苦臉。 The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces. 四字詞語的漢譯英 例2、最可惡的是行里的同仁背后罵我是
15、個(gè)老糊涂,瞎了眼,叫一個(gè)不學(xué)無術(shù)的人來做我的助理。 What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behind my back because I have engaged an uneducated man as my assistant. 四字詞語的漢譯英 例3、忽聞?dòng)腥嗽谀档ねだ?,長吁短嘆。 Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply. 四字詞語的漢譯英
16、D直譯加注 漢語典故多出于中國的歷史、寓言、神話傳說,具有中國獨(dú)特的文化色彩。雖然現(xiàn)代漢語中運(yùn)用典故,只是取其寓意,但是翻譯時(shí),我們一般采用直譯加注既使譯文保留原文習(xí)語的生動(dòng)形象,又使讀者充分理解原文,了解中國文化。 四字詞語的漢譯英木已成舟:the wood is already made into a boat - whats done is done.伯樂相馬:as capable as Bo Le - who was said to be very capable of discovering best horses -in discovering talents. 四字詞語的漢譯英直
17、譯兼意譯:這種方法是指一部分直譯,一部分意譯,直譯可以保留原文的比喻形象,意譯則能清楚地傳遞原文的含義,既兼顧形象,又關(guān)注內(nèi)容。例如: 她單身一人,無親無故 The girl was all by herself, without a single relative or friend to help her. 四字詞語的漢譯英E.借用譯法:漢英成語含義相同,形象一致時(shí)可借用英語習(xí)語。例1、如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要使個(gè)“金蟬脫殼”的法子Well, its too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing
18、them off the scent 四字詞語的漢譯英例2、只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,也許還有翻身的那一天!All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day youll come out on top.例3、我沒想到他對同志們的批評竟充耳不聞。I didnt expect him to turn a deaf ear to the comrades criticism. 課堂練習(xí)我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。 我廠的地毯圖案新穎,色調(diào)雅致,美麗大方,富麗堂皇。我們要培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)需要的一代“四有新人”(有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律)。 大會(huì)在相互尊重、互相理解、友好合作的氣氛中 通過了北京宣言。安居工程指中國政府提出的旨在改善城市低收入居民居住條件的系統(tǒng)工程。. 課堂練習(xí)1、我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。There had been too much publicity about my case.2、我廠的地毯圖案新穎,色調(diào)雅致,美麗大方,富麗堂皇。Our factor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年交管12123學(xué)法減分復(fù)習(xí)考試題庫附答案(研優(yōu)卷)
- 2026年抖音考試題庫及參考答案(突破訓(xùn)練)
- 2026年抖音考試題庫含完整答案(考點(diǎn)梳理)
- 2026年企業(yè)人力資源管理師之四級人力資源管理師考試題庫300道及答案(名校卷)
- 2026年勞務(wù)員考試題庫完整版
- 2026年資料員之資料員基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫300道及參考答案(完整版)
- 2026年資料員之資料員基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫300道含答案(新)
- 2026年教師資格之中學(xué)教育知識(shí)與能力考試題庫300道附參考答案ab卷
- 2026年投資項(xiàng)目管理師之宏觀經(jīng)濟(jì)政策考試題庫300道及參考答案(鞏固)
- 2026武漢大學(xué)專職管理人員和學(xué)生輔導(dǎo)員招聘38人參考題庫附答案
- 云南高中體育會(huì)考試題及答案
- 2025廣東惠州市城市建設(shè)投資集團(tuán)有限公司社會(huì)招聘9人備考筆試試題及答案解析
- 2025湖北武漢市公安局蔡甸區(qū)分局第二批招聘警務(wù)輔助人員43人考試筆試參考題庫及答案解析
- 軍事地形學(xué)圖課件
- 新生兒一例個(gè)案護(hù)理
- 2025年沈陽輔警招聘考試真題及一套參考答案詳解
- 花中四君子課件
- QC成果-提高組合幕墻鋁單板安裝一次施工合格率(詔安縣總醫(yī)院擴(kuò)建項(xiàng)目QC小組)
- 設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)方案及設(shè)備更新改造計(jì)劃
- 國網(wǎng)安全技術(shù)培訓(xùn)課件
- 2025至2030軍用便攜式雷達(dá)系統(tǒng)行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
評論
0/150
提交評論