翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)踐思考_第1頁
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)踐思考_第2頁
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)踐思考_第3頁
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)踐思考_第4頁
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)踐思考_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與理論考慮摘要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是我們從事翻譯時(shí)要努力到達(dá)的目的。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語言環(huán)境的影響,把“忠實(shí)放在第一位,同時(shí)要通順、易懂。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);語言環(huán)境;文化差異翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。魯迅先生說過:但凡翻譯,必須兼顧兩面,一那么當(dāng)然力求其易解,一那么是保存著原作的豐姿。從本質(zhì)上來講,就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(surelanguage)與譯語(targetlanguage)兩種語言及其文化背景等各方面的知識,有時(shí)非常復(fù)雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句

2、酌,反復(fù)推敲,僅僅懂得一些根本技巧知識是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨(dú)具匠心。在翻譯教學(xué)的理論中,我們會遇到各種題材的內(nèi)容,而大多數(shù)為文學(xué)方面的。我們知道文學(xué)作品之類的翻譯,在內(nèi)容和韻味上往往難以把握。中國近代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說過:“一名之立,旬月躊躇。魯迅先生也曾說:“創(chuàng)作時(shí)可以回避,翻譯卻不然,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好似在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。由此可知,翻譯絕不是一件輕而易舉的事情。針對翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學(xué)者和翻譯家都曾有過精辟的闡述。遠(yuǎn)在唐代,把翻譯佛經(jīng)當(dāng)作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng)造出了一種優(yōu)于

3、前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語言,又深通佛學(xué),譯文嚴(yán)謹(jǐn)。他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗,也就是既要忠實(shí)、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾翻譯多部社會政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度嚴(yán)肅,在當(dāng)時(shí)影響極大。在翻譯赫胥黎的?天演論?時(shí),他在例言中提出了“信、達(dá)、雅這一具有高度概括性的完好的三字標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)在相當(dāng)程度上反映了翻譯的一些主要特點(diǎn)與規(guī)律,而且文字簡練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即為翻譯界所成認(rèn)和推崇,在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi),為我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。雖然在他之后,有許多學(xué)者提出了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其中有許多與其“信、達(dá)相似,只是提法有所改變。而

4、對于“雅的標(biāo)準(zhǔn),盡管有許多學(xué)者提出不同的看法,人們卻寧愿賦予它新的涵義,也不愿將“信、達(dá)、雅的提法整個(gè)丟棄。愛爾蘭學(xué)者泰特勒(alexanderf.tytler)在他的?翻譯之原理?(essaynthepriniplesftrans2latin)一文中,提出了翻譯的三個(gè)要素,即:1.thetranslatinshuldbeapletetransriptftheideasftheriginalrk.2.thestyleandannerfritingshuldbefthesaehar2ateriththatftheriginal.3.thetranslatinshuldhavealltheease

5、friginalpsitin.(1.譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。2.譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁一樣。3.譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。)國外還有一些翻譯家提出了“三似翻譯標(biāo)準(zhǔn),即形似、意似、神似。所謂“形似,就是強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似,那么要保持原文的神韻美。我們認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,并且實(shí)在可行,不然就無法起到應(yīng)起的作用,其指導(dǎo)意義就無法表達(dá)。比方,嚴(yán)復(fù)提出的“雅,據(jù)其解釋,“用漢代之前的古典漢語,“信達(dá)之外,譯文要雅致,講究文字之美,整潔流利,腔調(diào)的和諧動聽。這一點(diǎn)使得譯文脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在翻譯理論中,往往是行不通的。假如原文不

6、“雅,出自下層社會,語言粗俗,而譯成高雅的語言,就會與原文的風(fēng)格相抵觸。譯文是否雅致,要以原文為根據(jù),而不應(yīng)以譯者的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。假如原作是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原文粗暴豪放,不能譯成溫文爾雅;原文是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,譯文必須“保持原作的豐姿,就是要完美地保存原文的韻味、風(fēng)格和言外之意。正是因?yàn)槿绱?如今人們設(shè)法用一些新的觀點(diǎn)對“雅進(jìn)展解釋。如我國當(dāng)代翻譯理論家周煦良曾直言,“雅就是和原文內(nèi)容和體裁相稱,要得體。而“信與“達(dá)在翻譯過程中也并非總是可以完美地統(tǒng)一起來。由于兩種語言之間的千差萬別,有時(shí),要忠實(shí)于原文,譯文就難以做到通順,而要想通順,

7、就難以做到忠實(shí)。有一位意大利人甚至說道:“翻譯是叛逆(translatrsare4012022年第1期總第109期河南金融管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)jurnalfhenanllegeffinanialanageentadresn.12022serialn.109?1995-2022tsinghuatngfangptialdis.,ltd.allrightsreserved.traitrs.)就是強(qiáng)調(diào)了要想到達(dá)“信與“達(dá)的和諧統(tǒng)一是多么不容易。同時(shí)做到“信與“達(dá)固然有時(shí)很難,但并非就是不可能,我們在翻譯理論中不能將兩者孤立地去考慮,而要在以“信為本的前提下,采用有效的方法將兩者加以協(xié)調(diào),達(dá)成有機(jī)的統(tǒng)一。翻

8、譯的標(biāo)準(zhǔn)提法很多,可說是各抒己見,百家爭鳴,但這種情況不利于我們的翻譯理論,無法使我們有一個(gè)統(tǒng)一的指導(dǎo)性原那么,使從事翻譯者無所適從。作為翻譯理論的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度,還是現(xiàn)時(shí)通用的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順?biāo)膫€(gè)字為好。下面結(jié)合翻譯的標(biāo)準(zhǔn),著重談幾點(diǎn)在教學(xué)過程中遇到的問題。語言環(huán)境的影響我們時(shí)常提及英語中的一個(gè)成語:“nntext,ntext.言語意義的理解必須結(jié)合上下文,分開了原文語言環(huán)境,所謂的“忠實(shí)也就根本談不上。例如:ifundhiut.a.我把他找出來了;b.我發(fā)現(xiàn)他出去了。helivesverynear.a.他就住在附近;b.他生活很貧困。終究哪個(gè)譯文是原文的含義,我們不能武斷地下

9、結(jié)論,關(guān)鍵是要從原文的背景中找答案。正確的理解涉及原文的各種因素。如原文作者的性別、年齡、職業(yè)、文化修養(yǎng)、社會地位、語言風(fēng)格以及特定的時(shí)間、地點(diǎn)、交際場合等。在特定的語言環(huán)境中,通過上下文的附加信息和邏輯意義以及借助口頭語言中的語音語調(diào),往往可以防止出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。taresnthingabuthisstudies.heisthepreststudentinthelass.湯姆對自己的學(xué)習(xí)漠不關(guān)心,他是班上成績最差的學(xué)生(不是最窮的。)一個(gè)單詞出如今一個(gè)新的上下文中可能會有不同的意思,“一詞對一詞(rd-fr-rd)的翻譯,字面上與原文統(tǒng)一起來了,而邏輯意義可能相差甚遠(yuǎn)。文化差異的影響文化的差異

10、對翻譯的“忠實(shí)也有重大影響。有時(shí)單靠推理判斷解決不了問題。比方,在中國傳統(tǒng)文化中,紅色給人的感覺是與鮮艷、醒目、熱烈、喜慶、幸福、豐收相聯(lián)絡(luò)。如年終分紅、送禮紅包,以及某人在人氣很旺時(shí),可以說“走紅、紅得發(fā)紫等。而在英語中“red有時(shí)含有“激進(jìn)、赤色之意,有一定的政治色彩。此外,客觀上的同一事物或現(xiàn)象,在兩種語言中也時(shí)常會有不同的表達(dá)方法,我們還用表示色彩的詞來舉例。如中國人稱“紅茶,英國人講“blaktea;而“紅糖成了“brnsugar;反過來,英語中“bluefil是指“黃色電影,而“darkbeer是指我們所說的“黑啤酒,諸如此類。英語和漢語一樣,都是高度開展的語言,都有大量的習(xí)語,而

11、兩者間的表現(xiàn)手法往往有差異。例如,英語中,有比喻用法asstupidasagse.這里gse字面意思指鵝,同時(shí)也可指人,有“笨蛋、傻瓜之意。而在漢語中沒有這種比喻,談起鵝使人聯(lián)想的是“白毛浮綠水,紅掌撥清波的賞心悅目的畫面。像習(xí)語之類,我們要忠實(shí)的是其邏輯意義而不是其形式。當(dāng)然,也有少量習(xí)語不管內(nèi)容、形式和色彩在兩種語言中表達(dá)方式上是一致的或根本一致的,另有一些譯文是讀者完全可以承受的。如:aslightasfeather(輕如鴻毛);aredttheteeth(武裝到牙齒);allradsleadtre.(條條道路通羅馬)。冠詞的一些譯法英語中冠詞使用率很高,而漢語中沒有。盡管它是虛詞,但有

12、時(shí)是必須翻譯出來的。如在相關(guān)名詞帶有描繪性定語時(shí),或當(dāng)冠詞含有一定的詞匯意義時(shí)。例如:ar.sithisheretseeyu.一位叫史密斯先生要見你。sheisnadifferentissnanyfrhatsheashensheasyneighbr.她如今已不是與我為鄰時(shí)的那位南希小姐了。在這種情況下,“一位就必須譯出,盡管有時(shí)省略“一而只是保存量詞“位。定冠詞除了表示特指等意義外,有時(shí)還有種“強(qiáng)勢含義,相當(dāng)于在the和名詞之間省略了一個(gè)形容詞,強(qiáng)調(diào)名詞所指的事物是最好、最典型、最正統(tǒng)、最知名或是最重要的事物等,這時(shí)的定冠詞要重讀。thisistherdtbeusedhere.該詞在此處是最恰

13、當(dāng)?shù)淖盅邸eistheanfrthejb.干這活他最適宜。quinineistheediinefralaria.奎寧是治療瘧疾的良藥。inuruniversityheasntnlyapet,butthepet.在我們大學(xué)里,他不僅僅是個(gè)詩人,而且是最有名的詩人。介詞的一些譯法英語中的介詞出現(xiàn)頻率也是很高的。雖然有時(shí)我們翻譯時(shí)省略了一些介詞,但是有時(shí)一些介詞有著明顯的詞匯意義。因?yàn)闈h語中缺乏和英語介詞相當(dāng)?shù)某煞?翻譯時(shí)經(jīng)常需要進(jìn)展加工處理,比方不得不借助漢語的動詞,這樣才能將其原意確切地表達(dá)出來。frragainstapitalpunishent?贊成還是反對死刑?thegirlalkedutintherainithte

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論