《語言與文化》解析課件_第1頁
《語言與文化》解析課件_第2頁
《語言與文化》解析課件_第3頁
《語言與文化》解析課件_第4頁
《語言與文化》解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言與文化(第二版) 顧嘉祖第1頁,共23頁。語言與文化(第二版)是一本理論探討和實(shí)例剖析、覆蓋面較大的論文集。既有對語言與文化之間關(guān)系的宏觀分析,又有從民族文化心理、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)作品等不同側(cè)面對我國和日本、美國、英國、澳大利亞等國語言及文化特征的具體介紹。 第2頁,共23頁。作者簡介顧嘉祖,英語教授,1991年在美國密歇根州立大學(xué)英語系獲應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位,于1992年修完該學(xué)科主要博士課程后回國。先后在蘇州大學(xué)外語系、南京大學(xué)外國語學(xué)院執(zhí)教,1995年調(diào)入南京師范大學(xué),擔(dān)任英語語言學(xué)及文化研究教授,兼任南京師范大學(xué)重點(diǎn)研究機(jī)構(gòu)外國語言文化研究所所長、南京師范大學(xué)國家“211”工程項(xiàng)目英語

2、語言與文化及江蘇省“211”工程項(xiàng)目跨文化交際與英語教育(19962()01)學(xué)術(shù)帶頭人、全國中美比較文化研究會(huì)秘書長、全國語言符號(hào)學(xué)研究會(huì)副秘書長等職。曾在各類刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文40多篇、學(xué)術(shù)著作4部、譯著2部。代表作有語言與文化(1990年第1版,1999年第5次印刷,上海外語教育出版社),獲華東地區(qū)大學(xué)出版社首屆優(yōu)秀圖書二等獎(jiǎng)、跨文化交際一外國語言文學(xué)中的隱蔽文化(2000年,南京師范大學(xué)出版被)、與人合著美國英語與美國文化(t993年第1版,1998年第3次印刷,湖南教育出版社)、新世紀(jì)外國語言文學(xué)與文化論集(2001年。東南大學(xué)出版社)等。與人合譯英語語法大全(1989年第1版,華東

3、師范大學(xué)出版社;1998年,華東師范大學(xué)出版社、香港朗文出版社聯(lián)合再版),獲華東地區(qū)大學(xué)出版社首屆優(yōu)秀圖書二等獎(jiǎng)。 第3頁,共23頁。第一部分文化學(xué):語言與文化的上級學(xué)科從文化結(jié)構(gòu)看跨文化交際研究的重點(diǎn)與難點(diǎn)語言符號(hào)文化從有聲語言到無聲語言論中西思維方式第二部分綜合理論:語言與文化學(xué)科的框架語言與文化綜論試論語言的吸收、同化功能與民族文化心理第三部分分層理論:語言與文化學(xué)科的分支結(jié)構(gòu)語言與思維論語言的模糊性與文化的模糊性語言習(xí)得與文化習(xí)得語言與性別修辭與文化略論自我理念及漢英話語模式的比較研究論社會(huì)文化與語言的聯(lián)想意義言語風(fēng)格及其文化內(nèi)涵語言禁忌現(xiàn)象的立體透視第4頁,共23頁。第四部分國別差異

4、:語言與文化的民族個(gè)性從委婉語的應(yīng)用看英美社會(huì)的文化價(jià)值觀美國俚語的基本特征與社會(huì)功能英國語言與政治意識(shí)日常英語和英格蘭民族澳大利亞文化與澳大利亞英語中日語言、文化之對比漢語與中國文化第五部分重點(diǎn)研究的領(lǐng)域之一:文學(xué)文本中的語言與文化中西文化間的一條曲徑英國玄學(xué)派詩歌的文化學(xué)研究第六部分 動(dòng)態(tài)透視:語言與文化的變遷英語變化與英美社會(huì)現(xiàn)代英語變化原因芻議跋開拓語言與文化研究的新視野第5頁,共23頁。文化的概念文化:根據(jù)泰勒的定義,文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。例如,中國人的寒暄方式、日本人的敬禮方式、英國人的飲茶方式、法國人的飲酒方式等

5、等。 第6頁,共23頁。第7頁,共23頁。語言與文化由于文化具有鮮明的民族性,亦即文化個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。因此,要從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言與文化之間的內(nèi)在聯(lián)系。 第8頁,共23頁。一、文化差異在詞匯上的表現(xiàn)1、詞匯空缺文化差異會(huì)呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)的詞匯、句法和語域上,其中詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦最為廣泛。例如,漢語中表親關(guān)系涇渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,區(qū)別甚嚴(yán),既要說出性別,還要分出大小,而英語卻籠而統(tǒng)之,一律稱為cousin,同樣地,英文中的uncle和aunt在漢語中亦無外延

6、相同的對應(yīng)詞。 第9頁,共23頁。2、詞義聯(lián)想“詞匯空缺”只不過是文化汪洋中的一滴水,更能反映文化差異的乃是不勝枚舉的詞義聯(lián)想。有些詞匯即使表達(dá)的理性概念相同,往往亦會(huì)因文化不同而產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。例如,中國人喜歡用“月有陰晴圓缺”象征人的“悲歡離合”,故此,“滿月”常能勾起美好幸福的聯(lián)想,而法國人卻常用“滿月”形容人的“圓滾滾的大面孔”。第10頁,共23頁??傊煌拿褡逶诓煌纳鷳B(tài)環(huán)境下建立了自己的文化體系,表達(dá)同一理性概念的詞,由于在不同的文化氛圍下不斷使用,獲得了附加在理性意義之上的不同的聯(lián)想意義,因而會(huì)引起不同的心理反應(yīng)。在跨文化的語言交際中,讀者有時(shí)與作者不能“靈犀相通”,撇開

7、其它因素不管,是因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致了接受心理差異,成了“相通”的障礙。第11頁,共23頁。二、文化差異在句法層次上的體現(xiàn)漢語在句法上重意合,沒有繁復(fù)的變位、變格、形態(tài)變化。印歐語言是形義融合,意在則形達(dá),句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。第12頁,共23頁。漢語的這些特征和漢民族在哲學(xué)上重了悟不重形式論證,在藝術(shù)上主張“神似”的悠久文化傳統(tǒng)是分不開的。中國哲學(xué)、藝術(shù)重心理時(shí)空,而西方則重自然時(shí)空。反映到語言上就是,漢語“流水句”式的時(shí)間型樣態(tài)和印歐語言的空間構(gòu)造。因此,不同文化心理造就了形態(tài)不同的句子結(jié)構(gòu)模式第13頁,共23頁。例如,中國畫崇尚寫意,寥寥數(shù)筆便可勾勒出一幅“陸羽高風(fēng)”圖,但畫面上只有一個(gè)茶壺和一

8、個(gè)茶杯。第14頁,共23頁。這就像漢語的句子組織,沒有人,人們卻可以意會(huì)到施事語,沒有畫茶或酒流入杯中的過程,人們卻可以意會(huì)到動(dòng)作語,杯中不畫各色的茶和酒,人們卻可以意會(huì)到賓語,壺口并不一定想著唄,甚至胡兵想著杯也不要緊,這又很像句子語序靈活,詞語組合方便的意合特征。第15頁,共23頁。三、文化差異在語域?qū)由系捏w現(xiàn)外國友人到中國人家里做客,見到男主人的妻子時(shí),說一句“your wife is really beautiful.”之類的恭維話,在西方文化類似的語境里是司空見慣的,但漢民族文化顯然難以接受這種率直的恭維方式。中國人在街上碰到熟人,說句“你到哪兒去?”是寒暄的套語,無可厚非,但對西方

9、人,這種探問隱私的方式未免失之粗魯無禮。第16頁,共23頁。試論語言的吸收、同化功能與民族文化心理一、英語英語是號(hào)稱具有“世界性詞匯”的語言,因?yàn)橛⒄Z中有很多的外來詞,這些外來詞多半來自拉丁文,或者說得更清楚些,多半來自拉丁語和法語。英語借用外來詞語主要通過兩種途徑,即語言學(xué)上所說的密切借用和文化借用。 第17頁,共23頁。1、密切借用密切借用是指兩種語言在同一地區(qū),同一政區(qū)里同時(shí)使用,這種情況多半由于外族入侵的結(jié)果。如1066年,“諾曼征服”后英國的征服者講所謂“低等語”即英語,征服者講“高等語”即法語,造成兩種語言并存的局面。movemoverpiecepecefirmferme第18頁,

10、共23頁。2、文化借用文化借用顧名思義,是指各民族通過文化交流和其他方式的接觸,借用吸收其他民族的語言成分。例如,英國7世紀(jì)后的“傳教時(shí)期”,古英語就靠這種途徑借用的大量的有關(guān)基督教的拉丁詞語。像church,minister,angel,devil,apostle,mass等。第19頁,共23頁。二、漢語在長期的歷史發(fā)展中,在和國內(nèi)兄弟民族長期相處,和各國人民長期交往的過程中,漢語也吸收了一些外來詞語,其中好多已被漢語同化而成為漢語詞匯不可分割的一部分。 然而,和英語相比,漢語吸收外來詞語的數(shù)量簡直是太少了。 第20頁,共23頁。例如:漢代來自匈奴和西域的借詞:駱駝、猩猩、琵琶、石榴漢代以后從印度梵語中借入的佛教用語:佛、菩薩、沙門、懺悔 元朝時(shí)從蒙古借入的詞:胡同、站、蘑菇漢語從西方吸收的外來詞:咖啡(coffee)、雷達(dá)(radar)、幽默(humour)第21頁,共23頁。由此可見,漢語吸收、同化外來詞語的功能與英語相比是很弱很弱的。這主要是因?yàn)槊褡逦幕睦镏萍s了語言的吸收同化功能。英語民族是“開放型”的民族心理,這種開放性心理就會(huì)促使英語去吸收同化各種語言中新穎別致的外來詞語。我們民族的傳統(tǒng)素質(zhì)中“包含著民族的淳樸、善良等一些優(yōu)質(zhì)因素,同樣也存在某種牽累的因素,諸如惰性、墨守成規(guī)、安天樂命等,這就給漢語吸收同化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論