語言遷移研究新視角俞-理明常輝上-海交通大學(xué)_第1頁
語言遷移研究新視角俞-理明常輝上-海交通大學(xué)_第2頁
語言遷移研究新視角俞-理明常輝上-海交通大學(xué)_第3頁
語言遷移研究新視角俞-理明常輝上-海交通大學(xué)_第4頁
語言遷移研究新視角俞-理明常輝上-海交通大學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言遷移研究新視角俞 理 明 常輝上 海 交 通 大 學(xué)1一、語言遷移的概念語言遷移又稱“語際影響”或“跨語言影響” (crosslinguistic influence)Gass 和Selinker 編著的 語言學(xué)習(xí)中的語言遷移一書的不完全的統(tǒng)計(jì),對“語言遷移”至少有17種說法 2一、語言遷移的概念Odlin (1989: 27):Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that ha

2、s been previously acquired (and perhaps imperfectly acquired) 。遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得(和可能尚未完全習(xí)得)的語言之間的共性或差異所造成的影響” 。3語言遷移的概念Jarvis & Pavlenko(2008:1) “一個人關(guān)于一種語言的知識對他另一種語言的知識或使用產(chǎn)生的影響” The influence of a persons knowledge of one language on that persons knowledge or use of another language)。4一、語言遷移概念以上定義可以看出

3、:語言遷移不僅是母語對第二語言的影響,還可能是第二語言甚至第三、第四語言等對目標(biāo)語的影響。為此,De Angelis和Selinker (2001)提出了“中介語遷移”(interlanguage transfer)的概念。其實(shí),語言遷移還可以指L2向L1的遷移(反向遷移),也稱語言磨蝕(attrition)。5二、語言遷移研究簡要回顧從上個世紀(jì)50年代至90年代,又有一大批語言遷移著作問世,如:Vildomec(1963)、Gass & Selinker(1983)、Kellerman & Sharwood Smith(1986)、Ringbom(1987)、Dechert & Raupac

4、h(1989)、Odlin(1989),等等。在這些語言遷移論著中,Odlin(1989)無疑具有里程碑意義。該書對迄上世紀(jì)90年代為止的語言遷移研究做了最全面、最深刻的總結(jié),也是當(dāng)前語言遷移研究引用最頻繁的一本書。6二、語言遷移研究簡要回顧Jarvis & Pavlenko (2008: 11)將上世紀(jì)90年代以前的研究成果概括為八大發(fā)現(xiàn): 1.錯誤并非跨語言影響(語言遷移)的唯一結(jié)果。2. 跨語言影響不僅影響學(xué)習(xí)者習(xí)得二語的速度和最終的成功,也會影響他們習(xí)得的路線或?qū)W習(xí)所經(jīng)歷的階段和順序(Schumann 1979; Stauble 1984)。 7二、語言遷移研究簡要回顧3. 與“強(qiáng)勢對

5、比分析假設(shè)”(the strong version of the Contrastive Analysis Hypothesis)(Lado 1957; Wardhaugh 1970; 參閱Odlin 2006)的預(yù)測相反,源語言和接受語言之間的差異并不一定導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難或跨語言影響。相反,易于觀察到的差異常常使目標(biāo)語結(jié)構(gòu)更易于習(xí)得。4. 跨語言影響并不隨著語言使用者接受語言的能力和水平的提高而呈線性遞減。 8二、語言遷移研究簡要回顧5.語言遷移不僅從L1向L2遷移(順向遷移),也能從L2向L3遷移(側(cè)向遷移)(如:Ringbom 1978b),還能從L2向L1遷移(反向遷移)(如:Jakobo

6、vits 1970; 參見Weinreich 1953)。6. 在某一語境下,跨語言影響和其他因素一起決定某一結(jié)構(gòu)遷移的可能性可遷移性(transferability)。 9二、語言遷移研究簡要回顧7. 遷移影響不限于語言形式,如詞的語言結(jié)構(gòu)和形態(tài)結(jié)構(gòu),或短語的句法結(jié)構(gòu)。它也會延及那些與形式緊密相連的意義和功能 。8. 語言使用者的個體差異,會造成他們在使用接受語中的跨語言影響的類型和程度,表現(xiàn)出個體差異。 10二、語言遷移研究簡要回顧語言遷移研究的四個階段:第一階段:將遷移當(dāng)作一個影響其它過程(如二語習(xí)得)的因素作為一個解釋(explanans)、干預(yù)或獨(dú)立變量來識別和調(diào)查;第二階段 :將遷

7、移當(dāng)作一個有自己的一套解釋因素(explanantia)或獨(dú)立變量的重要過程本身作為一個解釋對象或依存變量來調(diào)查11二、語言遷移研究簡要回顧第三階段:提出相關(guān)遷移理論,以從社會、情景、心理制約、構(gòu)念以及過程的角度來解釋遷移第四階段:就遷移在大腦中怎樣發(fā)生,提出精確的生理解釋12二、語言遷移研究簡要回顧 從神經(jīng)生理角度開展的有關(guān)不同語言在大腦中的存儲方式和交互方式的各種研究,其特點(diǎn)是從神經(jīng)生理學(xué)的角度來揭示語言遷移運(yùn)作的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和過程。依賴的技術(shù)包括:正電子斷層發(fā)射(positron emission tomography, PET)、功能性核磁共振成像(functional magnetic

8、resonance imaging, fMRI)、腦電圖和腦磁圖(electroencephalographic and magnetoencephalograpic recording, EEG)、磁源成像(magnetic source imaging)和事件相關(guān)電位(event-related brain potentials, ERPs)等。13三、語言遷移研究的新動態(tài)(一)研究的新領(lǐng)域 : A. 話題的拓展B.在遷移的方向性的多角度研究C.在遷移涉及的語言種類方面。D. 在遷移涉及的語言使用領(lǐng)域方面。 14三、語言遷移研究的新動態(tài)(二)對跨語言影響的新解釋 A.語言相對論視角;B.

9、多語言能力觀;C.語言磨蝕視角;D.雙語記憶、雙語詞庫、雙語加工視角 15四、語言遷移研究中值得關(guān)注的三個問題4. 1. UG視角探討語言遷移問題;4.2. 語義遷移和概念遷移問題;4.3. 教育語言學(xué)視角下的語言遷移研究問題164.1 UG視角4.1.1理論基礎(chǔ)從生成語言學(xué)的誕生到上世紀(jì)六十年代中期的古典生成語法,以句法結(jié)構(gòu)為標(biāo)志, 標(biāo)準(zhǔn)理論,以句法理論要略(Aspects of the Theory of Syntax, 1965)為標(biāo)志到六十年代末, 七十年代的擴(kuò)充的標(biāo)準(zhǔn)理論(The Extended Standard Theory), 八十年代的管轄與約束理論(The Governme

10、nt and Binding Theory, GB),以管轄與約束講稿(Lectures on Government and Binding, 1981)為標(biāo)志, 九十年代到現(xiàn)在的最簡方案,以最簡方案(Minimalist Program, 1995)的出版為標(biāo)志。前三個階段對應(yīng)規(guī)則系統(tǒng)時期,后兩個階段對應(yīng)原則系統(tǒng)時期。174.1 UG視角4.1.2 完全遷移觀:(Full Transfer/Full Access, Schwartz & Sprouse 1994, 1996; Schwartz 1998) 認(rèn)為第二語言以第一語言的終極狀態(tài)為起點(diǎn),母語的實(shí)義語類(lexical categor

11、ies)、功能語類(functional categories)及其特征值都會遷移到二語的初始狀態(tài);普遍語法在二語習(xí)得過程中是完全可及的,始終限制著二語語法的發(fā)展。此理論在二語句法習(xí)得研究中占有非常重要的地位。184.1 UG視角4.1.3. 無遷移觀無遷移觀(No Transfer)認(rèn)為二語初始句法中沒有任何一語的成份,也就是說母語的任何句法成份都不遷移到二語中去。(Corder, 1993; Platzack 1996;Epstein,et. al. 1996, Bley-Vroman 1989,1990;Clahsen & Muysken, 1989; Meisel, 1997)。 19

12、4.1 UG視角4.1.4. 部分遷移觀持部分遷移觀的學(xué)者都認(rèn)同二語的初始狀態(tài)含有一語的某些成份,他們的分歧在于哪些一語成份遷移到了二語的初始狀態(tài)中去,尤其是母語的功能語類是否遷移,功能語類的特征值是怎樣的,以及普遍語法在二語習(xí)得中的作用等。20 4.1 UG視角最小樹(Minimal Tree)理論 (Vainikka & Young-Scholten 1994, 1996a, 1996b, 1998)認(rèn)為只有一語中的實(shí)義語類和中心語方向性(head directionality)會遷移到二語的初始狀態(tài)中去,而功能語類C和I 都不能遷移。因此,二語的初始狀態(tài)是一種只有實(shí)義語類而沒有功能語類的

13、語法。在該理論中,二語初始狀態(tài)的最大投射(maximal projection)是動詞短語VP。由于表示VP的樹形圖比表示IP和CP的都小,因此,該理論被稱為“最小樹(Minimal Tree)理論”。21 4.1 UG 視角 特征無值假說”(Valueless Features Hypothesis) (Eubank 1993/1994; 1996; Eubank et al. 1997; Eubank & Grace 1998) 認(rèn)為一語的實(shí)義語類和功能語類都會遷移到二語的初始狀態(tài)中去,但母語中功能語類的句法特征并不遷移;二語句法中功能語類的特征最初是無值的(valueless),處于“惰

14、性”(inert)狀態(tài),既不是弱特征也不是強(qiáng)特征,二語的初始狀態(tài)是一種功能語類的特征值沒有設(shè)定(specified)的語法。這樣,二語初期的句法就會表現(xiàn)出不確定性(optionality),如題元動詞可以任意提升,句子主語可有可無。22 空論元與母語遷移 空論元(null argument)包括空主語和空賓語。習(xí)得目標(biāo)語英語的二語習(xí)得者,尤其是母語允許空論元的二語習(xí)得者,經(jīng)常省略使用主語或賓語,表現(xiàn)出較為明顯的母語遷移。 White(1985, 1986) 發(fā)現(xiàn)以西班牙語和意大利語為母語的英語學(xué)習(xí)者接受英語空主語的句子。 Liceras, Daz和Maxwell (1999)發(fā)現(xiàn)以漢語、日語、

15、韓語允許空主語的語言為母語的西班牙語學(xué)習(xí)者在主句、從句和并列句中都使用空主語。 袁博平(1997)發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者很容易發(fā)現(xiàn)不正確的空主語句子,但卻很難發(fā)現(xiàn)不正確的空賓語句子。23 動詞提升和母語遷移 White (1992)發(fā)現(xiàn)母語為法語的英語學(xué)習(xí)者接受副詞介于題元動詞和其賓語之間的結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出母語遷移。I eat often bread. Yuan (2001)發(fā)現(xiàn)以英語、法語和德語為母語的漢語學(xué)習(xí)者,甚至初學(xué)者,都不接受也不使用副詞位于題元動詞和其賓語之間的漢語結(jié)構(gòu),沒有表現(xiàn)出母語遷移。244.2 語義遷移 語義遷移的證據(jù)(一)從詞匯語義層面獲取的證據(jù)從詞匯語義層面著手獲取語義遷移證據(jù)

16、的研究,主要從二語詞匯學(xué)習(xí)、理解和使用三個方面進(jìn)行。 如Neuner (1992)和Sjholm (1995) 發(fā)現(xiàn),那些母語和二語中都存在的、指稱相同概念范疇的詞語,二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、理解和使用起來比較容易。254.2 語義遷移 語義遷移的證據(jù)(二)從命題語義層面獲取的證據(jù)語言和思維的關(guān)系問題是語義遷移研究的一個根本性問題。 Odlin(1989:71)264.2 語義遷移 語義遷移的證據(jù)(三)從概念層面獲取的證據(jù)“概念遷移”(conceptual transfer)的研究是語義遷移研究的一個新視角,近幾年發(fā)展迅速(e.g. Jarvis 1998, 2000,2002; Pavlenko a

17、nd Jarvis 2001, 2002;Odlin et al. 2004)。274.3 教育語言學(xué)視角Dechert & Raupach(1989)聲稱:“在已知與未知之間、新舊之間以及語言與非語言之間的遷移是人類認(rèn)知的根本原則”(xii)。284.3 教育語言學(xué)視角Cummins (2001) 提出了廣義遷移的概念,指語言之間概念知識(conceptual knowledge)的遷移和在一些情況下語言層面上的遷移。也就是說,遷移不僅可以是母語本身的遷移,還可以是舊的知識的遷移。并指出,兩種語言表面看似不同,但雙語者在操控兩種語言時使用的是同一個中心處理系統(tǒng)。無論說話者使用的是何種語言,他的思想都是來自同一個中心引擎,當(dāng)說話者通曉兩門或更多的語言的時候,完整統(tǒng)一的思維源泉只有一個。294.3 教育語言學(xué)視角Three major factors for effective learning:A. engaging prior understandings; b) integrating facts with conceptual frameworks; c) taking act

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論