版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語翻譯訓(xùn)練的重要性及其訓(xùn)練模式在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和與外國人員交往日益加強(qiáng)。在對外經(jīng)貿(mào)關(guān)系中,既懂專業(yè)又有較高翻譯水平的復(fù)合型人才是關(guān)鍵,因?yàn)橹挥羞@樣的人才才能做到無需翻譯人員就能與外國人進(jìn)行直接的交流,從而避免各種因語言不同而引起的各種誤解。然而,在現(xiàn)實(shí)外貿(mào)職場中,不少英語專業(yè)的翻譯人員盡管語言基本功扎實(shí),但翻譯實(shí)用能力欠佳;尤其是許多非英語專業(yè)大學(xué)生通過了四、六級考試,卻不能解決今后日常工作中的一般性翻譯問題。如果這些學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,能夠注重翻譯能力的培養(yǎng),具有較高的外語翻譯實(shí)用技能,那么,他們今后在自己的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)就能直接參與國際交流,從而盡可能滿足市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展
2、對外語翻譯人才的需求。這就要求我們在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)該充分重視學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練。一翻譯訓(xùn)練在課堂教學(xué)中的重要性翻譯能力的高低最能體現(xiàn)出英語學(xué)習(xí)者的英語水平,因?yàn)樗怯⒄Z綜合能力的體現(xiàn)。無論是用英語進(jìn)行日常交流,還是進(jìn)行中外經(jīng)貿(mào)、對外關(guān)系中的口譯與筆譯,都需要事先的翻譯訓(xùn)練。冰凍三尺非一日之寒。只有在日常教學(xué)中不斷進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,英語學(xué)習(xí)者才能進(jìn)行正常的中外交流,才能在翻譯職場中如魚得水。 翻譯能力提升的主要路徑在于進(jìn)行相關(guān)的翻譯訓(xùn)練,它是英語學(xué)習(xí)中至關(guān)重要的一環(huán)。1 翻譯訓(xùn)練有助于提高閱讀能力 劉宓慶先生指出:“翻譯的任務(wù),一是理解,二是表達(dá)。理解是關(guān)鍵,是最基本的環(huán)節(jié)”1 。翻譯比閱讀要求
3、達(dá)到更加準(zhǔn)確、 透徹的理解,學(xué)生在做翻譯時(shí)的理解率超過了一般的閱讀要求, 學(xué)生必須將學(xué)到的語法知識應(yīng)用到長難句的分析中,進(jìn)行詞義辨析、句子結(jié)構(gòu)分析、英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換和文化差異比較。更透徹的語言使用有助于學(xué)生打好扎實(shí)的語言基礎(chǔ),并由于大量翻譯,接觸到很多活的、真實(shí)的語言,也促進(jìn)了外語表達(dá)技能的不斷豐富。而且學(xué)生的最終結(jié)果以譯文反映出來后,教師可以定量地評估他的理解程度,遠(yuǎn)比一般閱讀后所做的多項(xiàng)選擇反映真實(shí)、全面。2 經(jīng)過長期的翻譯訓(xùn)練,從語言基本知識的掌握到語言表達(dá)技能的不斷豐富,這必能會(huì)提高學(xué)生的閱讀能力。翻譯訓(xùn)練有利于提高學(xué)生的寫作能力中國學(xué)生的英語寫作能力普遍偏差,最大的困難就是語言表達(dá)
4、上存在問題,而翻譯的另一重要層面正是語言表達(dá)。在寫作中,學(xué)生語言表達(dá)困難主要體現(xiàn)在句式表達(dá)方面,即寫出的英語句子通常不符合英語地道的表達(dá)習(xí)慣,通常表現(xiàn)出一種中國式英語。如在英語寫作中,將中文意思“新學(xué)期已經(jīng)過去二個(gè)月了”表達(dá)成“ The new term has passed two months ”。該英文表達(dá)則是典型的中國式英語,因?yàn)樵撚⑽谋磉_(dá)中有明顯的漢語結(jié)構(gòu)痕跡,將漢語結(jié)構(gòu)機(jī)械地轉(zhuǎn)變成英語結(jié)構(gòu),缺乏英語味。在翻譯訓(xùn)練中,尤其在漢譯英中,就是訓(xùn)練如何把漢語表達(dá)成地道的英文。在這個(gè)過程中,要對比英漢兩種語言各自不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),英語句子重形合、 呈“葡萄型”分岔結(jié)構(gòu), 雙語轉(zhuǎn)換時(shí)就要符合各自
5、語言的表達(dá)。通過翻譯訓(xùn)練所獲取的英語表達(dá)思維有助于英文寫作,所以學(xué)生對于上述中文意思,就能地道地表達(dá)成“It has beentwo months since the new tern began ”。此外,通過翻譯訓(xùn)練,還可以積累到很多豐富的成語、諺語、俗語及固定的句型結(jié)構(gòu), 在寫作時(shí)可以信手拈來加以靈活應(yīng)用,這些都可以大大提高英文寫作水平,達(dá)到有效的交流效果。翻譯訓(xùn)練能有力提高英語的聽說能力翻譯訓(xùn)練不僅僅有利于英語閱讀與寫作水平的提高,而且與提升“聽”、 “說”的能力緊密相關(guān)。 翻譯包括理解和表達(dá)兩個(gè)層面,學(xué)生在做英漢互譯訓(xùn)練時(shí),要對英漢兩種語言詞義、句子結(jié)構(gòu)等語法達(dá)到透徹理解和分析,從而
6、鞏固英語詞匯、語法等基礎(chǔ)知識。 翻譯過程中英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換使學(xué)生熟悉英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異及文化內(nèi)涵的不同,有助于實(shí)現(xiàn)兩種語言間的跨文化交流,這使得學(xué)生今后在對外交流中能很自然地用地道英語進(jìn)行交談,也能聽懂外國人的表達(dá),真正做到零溝通??傊?,通過翻譯訓(xùn)練,有了扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識又具備跨文化交流知識,學(xué)生聽、說、讀、寫技能必將是水漲船高,相得益彰。二翻譯訓(xùn)練在大學(xué)英語教學(xué)中被弱化隨著社會(huì)對素質(zhì)教學(xué)的急切呼聲和對英語實(shí)用化的剛性需求, 大學(xué)英語教學(xué)經(jīng)歷了多次改革后,我國英語教學(xué)水平有了大幅提升,學(xué)生的英語應(yīng)用能力有了一定提升。在“聽”方面,我 們可以看到許多大學(xué)生在英語口語方面有了顯著提高;而
7、“讀”, 一直以來就是教學(xué)中最主要也是最重要的環(huán)節(jié),一向以來都是英語學(xué)習(xí)中老師和學(xué)生們最熟悉也最擅長的部分;對于“寫”, 則從小學(xué)的英語測試開始就成了考試的壓軸環(huán)節(jié)。然而,目前的英語教學(xué)中的“說”和“譯”, 卻沒有引起應(yīng)有重視。筆者認(rèn)為,主要原因在于翻譯訓(xùn)練的重要性被弱化了。英語翻譯考試沒有被足夠地重視一門語言,主要是應(yīng)用的工具,如不能用以正常的交流,那就失去了學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí)意義。從中小學(xué)基礎(chǔ)教育階段的各類英語考試中看,基本上很少有翻譯題目的出現(xiàn),即使有,分值比率也很少, 而且在題型方面也主要是對書本短語、句型等識記類的翻譯,而不是真正意義上的翻譯。這也導(dǎo)致老師和學(xué)生在課堂教學(xué)中沒有真正重視翻譯訓(xùn)
8、練,過多地在乎于知識的講解以便應(yīng)付考試,而在翻譯能力訓(xùn)練方面卻做得很少,從而出現(xiàn)會(huì)英語考試而不會(huì)進(jìn)行正常交流。教學(xué)中師生對翻譯的學(xué)習(xí)存在誤解英語翻譯往往被認(rèn)為是英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的事情,非英語專業(yè)學(xué)生沒有必要進(jìn)行較深入的掌握。因此, 在考核非英語專業(yè)的學(xué)生時(shí),只要達(dá)到“聽、讀、寫”的要求就可以了,至于“說”和“譯”方面卻沒多大要求。 在考試“四、 六級英語考試”中也是主要考核“聽、讀、寫”方面的能力,具有翻譯性質(zhì)的“口語考試”根本不存在,而翻譯的題量和分?jǐn)?shù)也較少。殊不知,翻譯是一項(xiàng)綜合的英語技能,通過口譯和筆譯的翻譯訓(xùn)練有助于扎實(shí)地掌握英語語言基本知識,更有助于學(xué)生切實(shí)提高英語應(yīng)用能力。對翻譯訓(xùn)
9、練的教學(xué)難度不夠重視在英語教學(xué)中,幾乎所有學(xué)習(xí)外語到一定深度的人都認(rèn)為, “翻譯”是外語學(xué)習(xí)中難度最大部分,也是綜合性最強(qiáng)的重要部分,尤其是中譯英。這是因?yàn)樽龊梅g要求有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識、豐富的跨文化背景知識、 專業(yè)的翻譯技巧、良好的漢語水平以及廣博的跨學(xué)科綜合知識, 這些都讓英語學(xué)習(xí)者對翻譯望而卻步,同時(shí)也給翻譯訓(xùn)練教學(xué)帶來一定的困難,這也在一定程度上導(dǎo)致了師生在有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi)不能進(jìn)行充分的翻譯訓(xùn)練。三大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練模式在大學(xué)英語教學(xué)中,如何通過加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練來讓學(xué)生切實(shí)掌握英語的實(shí)際應(yīng)用能力,這需要對翻譯訓(xùn)練模式進(jìn)行探討。不同的翻譯訓(xùn)練模式,其實(shí)際教學(xué)效果是不一樣的。我們可以采用以
10、下的翻譯訓(xùn)練模式進(jìn)行日常的英語教學(xué):翻譯的“點(diǎn)”式教學(xué)與閱讀的“面”式教學(xué)相融合的訓(xùn)練模式閱讀與翻譯是緊密相連的,閱讀的要求是理解率不低于70%,翻譯的要求是90%至100%。 在實(shí)際應(yīng)用中,對于相對簡單的閱讀材料, 閱讀可能等同于翻譯,讀懂了也就可以翻譯出來了。然而,對于較難的閱讀材料,比如大學(xué)英語四、六級及考研英語中,閱讀材料難度較大,而考查的方式主要以選擇題的客觀方式出題。在做閱讀理解過程中,很多學(xué)生通過讀懂大意再加上一些查找信息法、排除法,即便沒有完全讀懂材料,也可能全部做對題目選項(xiàng), 但這種不求甚解的閱讀方式不能科學(xué)地考查和反應(yīng)出學(xué)生主觀方面英語實(shí)際應(yīng)用的能力。翻譯訓(xùn)練應(yīng)該融于閱讀教
11、學(xué)中,在閱讀教學(xué)中進(jìn)行點(diǎn)式翻譯訓(xùn)練教學(xué)。其具體做法是:在閱讀教學(xué)中, 不能僅滿足于通過查讀、掃讀等方式對句子篇章的“面”的寬泛理解,而應(yīng)該通過翻譯的方式達(dá)到精讀的真正通透,尤其是對一些難句、長句、關(guān)鍵句或難度較大的段落等關(guān)鍵“點(diǎn)”,應(yīng)該對其進(jìn)行詞義分析、句子結(jié)構(gòu)剖析,對比文化差異,運(yùn)用翻譯技巧,選擇適當(dāng)?shù)淖g文。只有通過翻譯表達(dá)的深層領(lǐng)悟,才能加深對原文理解,達(dá)到完全消化吸收,切實(shí)提高學(xué)生英語語言基本功。小組合作的過程性翻譯訓(xùn)練模式在以往的的翻譯訓(xùn)練教學(xué)模式中,大多是學(xué)生拿到一個(gè)翻譯練習(xí), 在詞典的幫助下進(jìn)行翻譯,有時(shí)也在學(xué)生的個(gè)人分析和理解下進(jìn)行。難度較大的翻譯材料還會(huì)增加學(xué)生的畏難情緒,這時(shí)
12、學(xué)生便自信大減,產(chǎn)生焦慮情緒。在無助的情況下,又面臨要完成老師布置的任務(wù)的壓力下,有些學(xué)生只能草草翻譯,不求甚解,進(jìn)而嚴(yán)重影響了學(xué)生翻譯的積極性,這也就難以達(dá)到理想的翻譯效果。 以小組為單位的翻譯訓(xùn)練活動(dòng)可以如此開展:將學(xué)生分成四人或六人一小組,一道對給定的原文進(jìn)行討論,如詞義的辨析,句子脈絡(luò)的理順,文化差異的對比,文風(fēng)文體的研究,譯文語言的組織。 每個(gè)學(xué)生從不同的角度發(fā)表自己不同的觀點(diǎn),每個(gè)學(xué)生可以口頭表達(dá)出自己的譯文,學(xué)生還可以對彼此的譯文互相修改,取長補(bǔ)短,最后由一人執(zhí)筆,綜合大家的意見,做出口頭匯報(bào)或?qū)懺诤诎迳稀<w創(chuàng)造的譯文往往質(zhì)量更高,而且對小組每位成員也是一種肯定和激勵(lì)。小組合作
13、式的翻譯訓(xùn)練是一種過程性翻譯模式,著力營造一個(gè)輕松的學(xué)習(xí)氛圍,激發(fā)學(xué)生翻譯的信心和積極性,提供一種互相溝通學(xué)習(xí)的開放環(huán)境,注重的是翻譯的過程而非僅僅是翻譯的結(jié)果。在這個(gè)小組合作的翻譯訓(xùn)練過程中, 需要的是在過程中的金雕細(xì)琢,要求的是對原文的透徹理解,講究的是順達(dá)的譯文,追求的是理想的翻譯質(zhì)量。鑒賞和評析相結(jié)合的多元化標(biāo)準(zhǔn)翻譯訓(xùn)練模式翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是一個(gè)體系,而非某一方面的絕對評判。其中,翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)是原作,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度;在此前提下,又可按照不同類型的翻譯進(jìn)一步制定出具體的標(biāo)準(zhǔn)。這幾個(gè)層次的標(biāo)準(zhǔn)互相有別,同時(shí)又互為補(bǔ)充,形成一個(gè)完整的標(biāo)準(zhǔn)體系。3 翻譯并非完全等值的語碼轉(zhuǎn)移,它沒有唯一標(biāo)
14、準(zhǔn)的答案。因此, 鑒賞優(yōu)秀譯本,尤其是對同一個(gè)原文的多種譯本的比較研究是相當(dāng)有益的。通過比較多種譯本,我們可以學(xué)習(xí)不同譯本的長處,弄清一個(gè)詞組、一個(gè)句子、一段文字、一篇文章應(yīng)該怎樣翻譯才是恰到好處,從而開闊視野,提高自己翻譯的感性認(rèn)識,在翻譯實(shí)踐中能夠靈活應(yīng)用,針對不同文體及不同譯作讀者群選擇合適的譯文。比較和評析譯文的具體做法是:給出不同譯文,讓全班同學(xué)進(jìn)行比較和鑒賞,找出其各自特點(diǎn)。譯文的多元化標(biāo)準(zhǔn)有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的靈活性和針對性。如鑒賞下列多種譯本:That is the best part of beauty , which a picture cannot express ; no n
15、or the first sight of the life.譯文一:美之極致,非圖畫所能表,乍見所能識。譯文二:優(yōu)雅之態(tài)乃美之極致,非丹青妙筆所能繪之,亦非乍眼一看所能識之。譯文三:美的最好的那一部分,是既不能用圖畫來表達(dá),也不是一眼就能看到的。4譯文一中的語言之精煉,句式之完美,氣勢之磅礴盡顯漢語之傳神意境,是上等之譯作,儼然已達(dá)到嚴(yán)復(fù)所提倡的“信”、“達(dá)”、 “雅”的三重境界。 譯文二用了“之”、 “乃”、 “亦”三個(gè)文言詞,譯者的古文功底之深足見于此,句子結(jié)構(gòu)也非常對稱, 既保持了原作的風(fēng)姿又使譯文通順流暢。譯文三運(yùn)用明白暢曉的現(xiàn)代語言,也有一兩個(gè)口語詞,既忠于原文又通俗易懂。通過對譯文的鑒賞,我們可以開闊視野,激活思維,積累詞匯,提高自己駕馭語言的能力??傊?,隨著經(jīng)濟(jì)全球化縱深發(fā)展,我國在日益頻繁的政治、經(jīng)濟(jì)與文化交往中需要大量具有翻譯交際能力的復(fù)合型專業(yè)人才, 因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試備考題庫帶答案解析
- 2026年宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能筆試備考試題帶答案解析
- 2026年九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試模擬試題附答案詳解
- 2026年南京機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性考試模擬試題帶答案解析
- 人的性別決定教學(xué)課件冀少版生物八年級下冊
- 車輛公開轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 石質(zhì)文物修復(fù)師操作規(guī)程知識考核試卷含答案
- 客運(yùn)車輛駕駛員持續(xù)改進(jìn)測試考核試卷含答案
- 未來五年教學(xué)天平行業(yè)市場營銷創(chuàng)新戰(zhàn)略制定與實(shí)施分析研究報(bào)告
- 重癥肌無力患者的睡眠管理與改善方法
- 智慧產(chǎn)業(yè)園倉儲(chǔ)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告-商業(yè)計(jì)劃書
- 四川省森林資源規(guī)劃設(shè)計(jì)調(diào)查技術(shù)細(xì)則
- 廣東省建筑裝飾裝修工程質(zhì)量評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
- 銀行外包服務(wù)管理應(yīng)急預(yù)案
- 樓板回頂施工方案
- DB13T 5885-2024地表基質(zhì)調(diào)查規(guī)范(1∶50 000)
- 2025年度演出合同知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)范本
- 區(qū)塊鏈智能合約開發(fā)實(shí)戰(zhàn)教程
- 2025年校長考試題庫及答案
- 《煤礦開采基本概念》課件
- 口腔進(jìn)修申請書
評論
0/150
提交評論