版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
時間即生命翻譯賞析時間即生命翻譯賞析文學主張
他是國家社會黨黨員,否認文學有階級性。早期梁實秋專注于文學批評,堅持將描寫與表達抽象的永恒不變的人性作為文學藝術的文學觀,批評魯迅翻譯外國作品的“硬譯”,不同意魯迅翻譯和主張的蘇俄“文藝政策”,主張“文學無階級”,不主張把文學當作政治的工具,反對思想統(tǒng)一,要求思想自由。梁實秋曾被魯迅先生斥為“喪家的資本家的乏走狗”,毛澤東也曾把他定為“為資產階級文學服務的代表人物”。文學主張他是國家社會黨黨員,否認文學有階級性。早期梁實秋專文藝思想
出版過《浪漫的與古典的》和《文學的紀律》兩本文藝批評專著。在美國哈佛大學留學時,曾選修美國新古典主義大師白璧德的《十六世紀以后之文藝批評》課程,在文藝思想上深受白璧德的影響。因此30年代他的文藝思想主要集中體現(xiàn)在以下幾個方面:
1:文學根基于人性。2:文學家必須保持自由的人格。3:提倡文學的節(jié)制與理性,用理性和節(jié)制作為衡量文學作品優(yōu)劣的一種標準。文藝思想出版過《浪漫的與古典的》和《文學的紀律》兩本文藝批1915年秋考入清華學校。第一篇翻譯小說《藥商的妻》第一篇散文詩《荷水池畔》發(fā)表于1921年5月28日《晨報》第7版。1923年8月畢業(yè)后赴美國科羅拉多州科羅拉多學院留學。1924年到上海編緝《時事新報》副刊《青光》,同時與張禹九合編《苦茶》雜志。不久任暨南大學教授。1926年回國任教于南京東南大學。1934年應聘任北京大學研究教授兼外文系主任。1935年秋創(chuàng)辦《自由評論》,先后主編過《世界日報》副刊《學文》和《北平晨報》副刊《文藝》。1938年抗戰(zhàn)開始,梁實秋在重慶主持《中央日報·平明副刊》。任國民參政會參政員,國民政府教育部小學教科書組主任,國立編譯館翻譯委員會主任委員??箲?zhàn)后回任北平師大教授。1949年到臺灣,任臺灣師范學院(后改師范大學)英語系教授,后兼系主任,再后又兼文學院長。1961年起專任師大英語研究所教授。1966年退休。曾攜妻子游美,在美臺兩地輪流居住,其妻辭世后重返臺灣。1975年同韓菁清結婚。1987年11月3日病逝于臺北。1915年秋考入清華學校。第一篇翻譯小說《藥商的妻》主要成就
梁實秋40歲以后著力較多的是散文和翻譯。散文代表作《雅舍小品》從1949年起20多年共出4輯。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)近40載,到70年代完成《莎士比亞全集》的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。主要成就梁實秋40歲以后著力較多的是散文和翻譯。散文代表作婚姻家庭
1、美滿的包辦婚姻原配夫人程季淑,祖籍安徽績溪,1927年2月與梁實秋結婚。育有三女一
子。1973年夫婦二人移居西雅圖省親,程夫人不幸因意外去世。梁實秋悲痛不已,寫下《槐園夢憶》紀念。梁實秋與程季淑的子女:長女梁文茜;次女(夭折);三子梁文騏;四女梁文薔。2、古稀突發(fā)忘年戀續(xù)弦韓菁清,原籍湖北黃陂,20世紀40年代中期出道成為影星歌星。1974年與喪偶不久的梁實秋相識,并于翌年結婚,引發(fā)爭議。有人說“婚姻是愛情的墳墓”,梁實秋和韓菁清卻用他們的愛證明,婚姻是愛情的家園。他們一起走過了恩愛的12年。
婚姻家庭1、美滿的包辦婚姻四大遺憾
有太多的書沒有讀與許多鴻儒沒有深交,轉眼那些人已成為古人虧欠那些幫助過他的人的情誼陸放翁但悲不見九州同,現(xiàn)在也有同感四大遺憾有太多的書沒有讀妙言摘錄
以愛情為基礎的婚姻,乃是人間無可比擬的幸福。以一般人而言,最簡便的修養(yǎng)方法是讀書。“與朋友交,久而敬之”。敬也就是保持距離,也就是防止過分的親呢。要注意的是,友誼不可透支,總要保留幾分。談話,和作文一樣,有主題,有腹稿,有層次,有頭尾,不可語無倫次。我一向不相信孩子是未來世界的主人翁,因為我親眼見孩子到處在做現(xiàn)在的主人翁。妙言摘錄以愛情為基礎的婚姻,乃是人間無可比擬的幸福。句子賞析句子賞析Sentence1①沒有人不愛惜他的生命,但①很少人珍視他的時間Nevertheless,①fewpeopletreasuretheirtime②asmuchastheirlife.(1)反譯法(Negation):“沒有人不愛惜”和“很少人珍視”譯為fewpeopletreasure.(2)合句法(Combination)省略法(Omission)
意譯法(LiberalTranslation)分析:兩句譯為一句,用asmuchas連接,省略了原文第二句的主語和謂語。整個譯句采用了意譯法,通過反譯法,合句法,省略法,使得譯文不會過于直白死板,硬搬原文。Sentence1Sentence2我不打麻將,我①不經常的②聽戲看電影,幾年中難得一次,我①不長時間看電視,通常①只看半個小時,③我也不串門子閑聊天。Idon‘tplaymahjong.I①seldomgotothe②theatreorcinema---Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.I①seldomspendlonghourswatchingTV---usuallyIwatchTVfor①nomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.(1)反譯法(Negation):不經常和不長時間都使用了seldom一詞。“只”翻譯成“nomorethan”表達更到位,更能體現(xiàn)出譯者的悔過之心。(2)轉譯法(Conversion):動詞轉譯成名詞:聽戲譯成theatre,看電影譯成cinema。Sentence2Sentence3我的好多的①時間都糊里糊涂的混過去了,②“少壯不努力,老大徒傷悲?!盫erymuchofmy①timehasbeenfritteredawayaimlessly.Asthesayinggoes,②“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”(1)被動語態(tài)的順譯法/引申法(Translationinoriginalorder/Extension):原文說時間混過去了,譯句用hasbeenfritteredaway.Fritter這一詞在用法上指浪費時間和金錢,用詞準確到位。(2)合句法(Combination):少壯不努力,老大徒傷悲使用了主語從句的句型把兩句話合并成一句話。Sentence3Sentence4翻譯之所以完成,主要的是②活得相當長久,十分驚險。Thewholeprojectwouldprobablyhavefallenthroughhaditnotbeenfor②myapproachingsenility.(1)正說反譯(Negation):譯句的意思是要不是我活得相當長久,我的整個翻譯工程就很可能以失敗告終。以正說反譯的技巧表明了譯者的懊悔之心。(2)轉譯法(Conversion):“活得相當長久”本是動詞,譯為名詞“myapproachingsenility”(3)合句法(Combination):采用虛擬語氣的方式把兩句合為一句。Sentence4
Sentence5例如我①翻譯莎士比亞,本來計劃于課余之暇每年翻譯兩部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懶。Takethe①translationofShakespeareforexample.Ihadinitiallyplannedtospend20yearsofmysparetimeindoingthetranslation,finishingtwo②playsayear.ButIspent30yearsinstead,dueprimarilytomyslothfulness.(1)轉譯法(Conversion):原文動詞“翻譯”改成名詞“Translation”.
(2)增詞法(Amplification):增加“plays”(戲劇);
(3)省略法(Omission):省略“課”;
Sentence5
Sentence6我在學校讀書的時候,有所謂“強迫運動”,②我踢破過幾雙球鞋,打斷過幾只球拍。③因此僥幸維持下來最低限度的體力。Inmyschooldays,①inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysports②attheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thus
③luckilybuildingup③aminimumofgoodphysique.(1)增詞法(Amplification):增加“inresponseto”這一短語,譯為為了響應所謂的強迫運動。(2)轉譯法(Conversion):“我踢破過幾雙球鞋,打斷過幾只球拍”動詞轉譯成名詞形式“attheexpenseof”(3)直譯法(LiteralTranslation):這部分采用直譯法,意思表達符合原文,最后一句“因此僥幸維持下來最低限度的體力”譯文中,luckily和aminimumofgoodphysique都表達到位清晰。Sentence6Thanks!Thanks!此課件下載可自行編輯修改,僅供參考!
感謝您的支持,我們努力做得更好!謝謝此課件下載可自行編輯修改,僅供參考!
感謝您的支持,我們努力時間即生命翻譯賞析時間即生命翻譯賞析文學主張
他是國家社會黨黨員,否認文學有階級性。早期梁實秋專注于文學批評,堅持將描寫與表達抽象的永恒不變的人性作為文學藝術的文學觀,批評魯迅翻譯外國作品的“硬譯”,不同意魯迅翻譯和主張的蘇俄“文藝政策”,主張“文學無階級”,不主張把文學當作政治的工具,反對思想統(tǒng)一,要求思想自由。梁實秋曾被魯迅先生斥為“喪家的資本家的乏走狗”,毛澤東也曾把他定為“為資產階級文學服務的代表人物”。文學主張他是國家社會黨黨員,否認文學有階級性。早期梁實秋專文藝思想
出版過《浪漫的與古典的》和《文學的紀律》兩本文藝批評專著。在美國哈佛大學留學時,曾選修美國新古典主義大師白璧德的《十六世紀以后之文藝批評》課程,在文藝思想上深受白璧德的影響。因此30年代他的文藝思想主要集中體現(xiàn)在以下幾個方面:
1:文學根基于人性。2:文學家必須保持自由的人格。3:提倡文學的節(jié)制與理性,用理性和節(jié)制作為衡量文學作品優(yōu)劣的一種標準。文藝思想出版過《浪漫的與古典的》和《文學的紀律》兩本文藝批1915年秋考入清華學校。第一篇翻譯小說《藥商的妻》第一篇散文詩《荷水池畔》發(fā)表于1921年5月28日《晨報》第7版。1923年8月畢業(yè)后赴美國科羅拉多州科羅拉多學院留學。1924年到上海編緝《時事新報》副刊《青光》,同時與張禹九合編《苦茶》雜志。不久任暨南大學教授。1926年回國任教于南京東南大學。1934年應聘任北京大學研究教授兼外文系主任。1935年秋創(chuàng)辦《自由評論》,先后主編過《世界日報》副刊《學文》和《北平晨報》副刊《文藝》。1938年抗戰(zhàn)開始,梁實秋在重慶主持《中央日報·平明副刊》。任國民參政會參政員,國民政府教育部小學教科書組主任,國立編譯館翻譯委員會主任委員。抗戰(zhàn)后回任北平師大教授。1949年到臺灣,任臺灣師范學院(后改師范大學)英語系教授,后兼系主任,再后又兼文學院長。1961年起專任師大英語研究所教授。1966年退休。曾攜妻子游美,在美臺兩地輪流居住,其妻辭世后重返臺灣。1975年同韓菁清結婚。1987年11月3日病逝于臺北。1915年秋考入清華學校。第一篇翻譯小說《藥商的妻》主要成就
梁實秋40歲以后著力較多的是散文和翻譯。散文代表作《雅舍小品》從1949年起20多年共出4輯。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)近40載,到70年代完成《莎士比亞全集》的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。主要成就梁實秋40歲以后著力較多的是散文和翻譯。散文代表作婚姻家庭
1、美滿的包辦婚姻原配夫人程季淑,祖籍安徽績溪,1927年2月與梁實秋結婚。育有三女一
子。1973年夫婦二人移居西雅圖省親,程夫人不幸因意外去世。梁實秋悲痛不已,寫下《槐園夢憶》紀念。梁實秋與程季淑的子女:長女梁文茜;次女(夭折);三子梁文騏;四女梁文薔。2、古稀突發(fā)忘年戀續(xù)弦韓菁清,原籍湖北黃陂,20世紀40年代中期出道成為影星歌星。1974年與喪偶不久的梁實秋相識,并于翌年結婚,引發(fā)爭議。有人說“婚姻是愛情的墳墓”,梁實秋和韓菁清卻用他們的愛證明,婚姻是愛情的家園。他們一起走過了恩愛的12年。
婚姻家庭1、美滿的包辦婚姻四大遺憾
有太多的書沒有讀與許多鴻儒沒有深交,轉眼那些人已成為古人虧欠那些幫助過他的人的情誼陸放翁但悲不見九州同,現(xiàn)在也有同感四大遺憾有太多的書沒有讀妙言摘錄
以愛情為基礎的婚姻,乃是人間無可比擬的幸福。以一般人而言,最簡便的修養(yǎng)方法是讀書?!芭c朋友交,久而敬之”。敬也就是保持距離,也就是防止過分的親呢。要注意的是,友誼不可透支,總要保留幾分。談話,和作文一樣,有主題,有腹稿,有層次,有頭尾,不可語無倫次。我一向不相信孩子是未來世界的主人翁,因為我親眼見孩子到處在做現(xiàn)在的主人翁。妙言摘錄以愛情為基礎的婚姻,乃是人間無可比擬的幸福。句子賞析句子賞析Sentence1①沒有人不愛惜他的生命,但①很少人珍視他的時間Nevertheless,①fewpeopletreasuretheirtime②asmuchastheirlife.(1)反譯法(Negation):“沒有人不愛惜”和“很少人珍視”譯為fewpeopletreasure.(2)合句法(Combination)省略法(Omission)
意譯法(LiberalTranslation)分析:兩句譯為一句,用asmuchas連接,省略了原文第二句的主語和謂語。整個譯句采用了意譯法,通過反譯法,合句法,省略法,使得譯文不會過于直白死板,硬搬原文。Sentence1Sentence2我不打麻將,我①不經常的②聽戲看電影,幾年中難得一次,我①不長時間看電視,通常①只看半個小時,③我也不串門子閑聊天。Idon‘tplaymahjong.I①seldomgotothe②theatreorcinema---Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.I①seldomspendlonghourswatchingTV---usuallyIwatchTVfor①nomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.(1)反譯法(Negation):不經常和不長時間都使用了seldom一詞?!爸弧狈g成“nomorethan”表達更到位,更能體現(xiàn)出譯者的悔過之心。(2)轉譯法(Conversion):動詞轉譯成名詞:聽戲譯成theatre,看電影譯成cinema。Sentence2Sentence3我的好多的①時間都糊里糊涂的混過去了,②“少壯不努力,老大徒傷悲。”Verymuchofmy①timehasbeenfritteredawayaimlessly.Asthesayinggoes,②“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”(1)被動語態(tài)的順譯法/引申法(Translationinoriginalorder/Extension):原文說時間混過去了,譯句用hasbeenfritteredaway.Fritter這一詞在用法上指浪費時間和金錢,用詞準確到位。(2)合句法(Combination):少壯不努力,老大徒傷悲使用了主語從句的句型把兩句話合并成一句話。Sentence3Sentence4翻譯之所以完成,主要的是②活得相當長久,十分驚險。Thewholeprojectwouldprobablyhavefallenthroughhaditnotbeenfor②myapproachingsenility.(1)正說反譯(Negation):譯句的意思是要不是我活得相當長久,我的整個翻譯工程就很可能以失敗告終。以正說反譯的技巧表明了譯者的懊悔之心。(2)轉譯法(Conversion):“活得相當長久”本是動詞,譯為名詞“myapproachingsenility”(3)合句法(Combination):采用虛擬語氣的方式把兩句合為一句。Sentence4
Sentence5例如我①翻譯莎士比亞,本來計劃于課余之暇每年翻譯兩部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懶。Takethe①translationofShakespeareforexample.Ihadinitiallyplannedtospend20yearsofmysparetimeindoingthetranslation,finishingtw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026云南昭通市魯甸機關事務服務中心招聘備考題庫及答案詳解(考點梳理)
- 2026寧夏銀川市中醫(yī)醫(yī)院招聘事業(yè)單位編制人員10名備考題庫完整答案詳解
- 2026中國日報學霸課堂公眾號視頻運營招聘備考題庫及1套參考答案詳解
- 2026廣東東莞市大灣區(qū)大學工程項目管理崗招聘1人備考題庫及答案詳解(考點梳理)
- 2026民豐特種紙股份有限公司招聘備考題庫(浙江)及答案詳解(奪冠系列)
- 2026天津市津南區(qū)衛(wèi)生健康系統(tǒng)面向社會招聘事業(yè)單位人員45人備考題庫及答案詳解參考
- 2026上半年廣西陽江市陽西縣招聘業(yè)務輔助合同制職員12人備考題庫及參考答案詳解1套
- 2026四川成都市簡陽市智慧蓉城運行中心招聘編外人員2人備考題庫及1套參考答案詳解
- 2025重慶八中樹人中學教共體教師招聘備考題庫及答案詳解(新)
- 2026安徽合肥國家實驗室技術支撐崗位招聘2人備考題庫及答案詳解1套
- GB/T 3487-2024乘用車輪輞規(guī)格系列
- CJT 313-2009 生活垃圾采樣和分析方法
- 人工智能在塑料零件設計中的應用
- 《劇院魅影:25周年紀念演出》完整中英文對照劇本
- 蔣詩萌小品《誰殺死了周日》臺詞完整版
- tubeless胸科手術麻醉
- 物業(yè)保潔保安培訓課件
- 人教版初中英語七至九年級單詞匯總表(七年級至九年級全5冊)
- 起重機械的安全圍擋與隔離區(qū)域
- 水泥直塑施工方案
- 山東省安全員B證考試題庫(推薦)
評論
0/150
提交評論