尤金奈達及其功能對等理論課件_第1頁
尤金奈達及其功能對等理論課件_第2頁
尤金奈達及其功能對等理論課件_第3頁
尤金奈達及其功能對等理論課件_第4頁
尤金奈達及其功能對等理論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Eugene?A?Nida張帥王曉林TheContentsofThisPresentationBriefIntroductionofEugene.A.NidaNida’sFunctionalEquivalenceTheory2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence2.2LiteralTranslationandFunctionalEquivalence2.3FourAspectsofFunctionalEquivalenceTheTranslationHistoryofBible1.BriefintroductionofEugene.A.Nida童鞋們,這張看膩了吧~~?看看下一張怎么樣啊\(^o^)/~2.Nida’sFunctionalEquivalenceTheory2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence2.2LiteralTranslationandFunctionalEquivalence2.3FourAspectsofFunctionalEquivalence納尼?2.1ConceptionsofFunctionalEquivalenceFirstputforwardin1964.Emphasis:thefunctionalequivalence

ofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslationTherelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthetargettextshouldgenerallybeequivalenttothatbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetexthello~哈嘍~沒差啦2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence

奈達理論的核心概念是“功能對等”(即動態(tài)對等)。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。要求在意義上和風(fēng)格上都貼近原作。這相當(dāng)于中國翻譯論中的既“達意”又“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。簡單粗暴版的理解就是:別被禁錮在字字句句里,譯得對不對味兒才關(guān)鍵。Example:toteachone’sgrandmothertosuckeggs;toteachfishtoswim(a)教祖母吸吃雞蛋;教魚游泳(directformalequivalence)(b)班門弄斧;關(guān)公面前舞大刀(functionalequivalence)2.2LiteralTranslationvs.FunctionalEquivalenceThefirstpersontohandlethedisputableproblembetweenliteraltranslationandfunctionalequivalence.Errorswillarise,ifweignorefunctionalequivalence,onlytakingliteralmeaningintoconsideration.Example:“你難道沒聽見人說,‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’?——《紅樓夢》(a)“Surelyyouknowthesaying—“marryacockandfollowthecock;marryadogandfollowthedog.”×(b)marryapigandfollowthepig√Example:(c)電壓在增加tensionbuildsup(a)形勢緊張起來了(b)張力在增大②SentenceEquivalence(句法對等)MorecomplicatedthanlexicalequivalenceNouns:number,andcaseVerbs:tense,aspect,voice在英漢互譯時,一個最明顯的問題涉及到了單復(fù)數(shù)的范疇。漢語經(jīng)常用到復(fù)數(shù)時無明顯語言標(biāo)示,而在英語里,復(fù)數(shù)則體現(xiàn)得淋漓盡致。此外,性別和單復(fù)數(shù)等語法標(biāo)示在翻譯時還會涉及時態(tài)的一致性。因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結(jié)構(gòu),而且還要明白這種結(jié)構(gòu)的使用頻率。有時,句法的差異也會給句法對等帶來翻譯上的障礙。例如,漢語沒有關(guān)系代詞,這就意味著在英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。在翻譯過程中讓句法結(jié)構(gòu)重組變得更復(fù)雜的是漢語的定語在句子前面,而不是后面。學(xué)好語法啊童鞋們?。。AT?。。、跴assageEquivalence(篇章對等)

篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和知識語境。簡單粗暴版理解:聯(lián)系上下文和知識背景,別把某些詞譯得“不合群”。Example:

他飲他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一種境界:自我安定。面對別人的成功與榮耀,我喝我的清茶,我明白那掌聲已有所屬,匆匆忙忙趕過去.不會有成功等著你,還是自己再創(chuàng)業(yè)績吧,跟著別人永遠只能摸著成功的尾巴。清茶:(a)I’lldrinkmygreentea.

×(b)I’llindulgeinmysimplepleasure.

花酒:(a)adinnerpartywithsingsonggirlsinattendance

×(b)bewinninganddining.

④StyleEquivalence(文體對等)

原文和譯文之間的語種不同,語言風(fēng)格自然也就不同,這就要求我們要熟練掌握兩門語言,這樣才能真實體現(xiàn)原文的文風(fēng)。另外,作品語言風(fēng)格的不同意味著所蘊含的文化因素不同,因此要充分考慮不同體裁作品的文化差異,否則譯文就沒有了靈魂,變得沒血沒肉。

質(zhì)我之愛兮,迫我別離;

明汝之詭辭兮,泫而淚泣。

VS.出賣我的愛,逼著我離開;

最后知道真相的我眼淚掉下來。

李白的《靜夜思》中的“床前明月光.疑是地上霜”。為了符合英語形合特征,譯者按照英語“主謂賓”結(jié)構(gòu)的語言模式.增加了主語“I”、關(guān)聯(lián)詞“if”和謂語動詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Atbed,Iseeasilverlight”。Example:關(guān)于?圣經(jīng)?

?圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,包括《舊約》和《新約》?!杜f約》成書于紀元前,原系猶太教的經(jīng)典,是基督教從猶太教承襲下來的,原文為希伯來文。《新約》成書于一至二世紀下半葉,原文為希臘文。把這部經(jīng)典翻譯成歐洲各種語言,乃是傳播基督思想所必不可少的一個環(huán)節(jié)。宗教勢力在西方歷來強大,對《圣經(jīng)》的翻譯極為重視。圣經(jīng)翻譯歷史

古代流傳最廣的拉丁版圣經(jīng)是《通俗版拉丁文圣經(jīng)》(足本,383-405AD),由哲羅姆翻譯完成。哲羅姆是早期西方基督教會四大權(quán)威神學(xué)家之一,被認為是羅馬神父中最有學(xué)問的人。他生于羅馬帝國斯特利同城,出身于富有的基督徒家庭,13歲到羅馬求學(xué),攻讀語法、修辭和哲學(xué)。他是一個嚴肅的學(xué)者,酷愛拉丁文學(xué),又精通希伯來語和希臘語。這就使他為后來成為出色的翻譯家和理論家打下了良好的基礎(chǔ)。他早年在許多教會知名人士的影響下,對希臘宗教文化產(chǎn)生了極大的興趣。翻譯了許多神學(xué)家的布道。然而,最著名的卻是他主譯的拉丁文《圣經(jīng)》,即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》.就是這本圣經(jīng)使得基督教教義廣為流傳。很快就成為羅馬天主教官方版本。之后的英文本就是以這本為原本翻譯的。圣經(jīng)翻譯歷史

第一本完整的英文版圣經(jīng)從通俗版圣經(jīng)翻譯過來的,由約翰維克利夫(JohnWycliff)翻譯的。之后,又出現(xiàn)了廷兌爾(WilliamTyndale)版本,只不過,廷兌爾是從希伯來語及希臘語版本翻譯過來的。圣經(jīng)翻譯歷史

1539年,亨利八世倡導(dǎo)宗教改革,主持翻譯了大圣經(jīng),就是后來英國國教用的版本。最有影響的英文版圣經(jīng)是1611年的欽定版圣經(jīng),在詹姆斯一世的領(lǐng)導(dǎo)下,由54名學(xué)者完成。這版圣經(jīng)被認為是英語文學(xué)中的經(jīng)典著作。

標(biāo)準(zhǔn)美國版圣經(jīng)在1901年正式出版。圣經(jīng)翻譯歷史

英文版圣經(jīng)及莎士比亞的作品被認為是現(xiàn)代英國文學(xué)的經(jīng)典代表,許多著作中都涉及圣經(jīng)中的故事。

特別感謝感謝365字幕組其他成員的精神支持:曲曉瑩劉玉瓊感謝首批觀眾的批評指正:曲曉瑩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論