版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢詞匯面面觀英漢詞匯面面觀英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合1、驢鴿子
crocodile‘stearsasbusyasbeeasgentleaslambAscunningasfoxShejustparrotwhatotherssay.1、驢3、柳樹折柳送別Singwillow悲嘆愛人之死Wearthegreenwillow服喪2、百、千百戰(zhàn)百勝、千載難逢ahundredandone(許許多多)3、柳樹折柳送別Singwillow悲嘆愛人之死2、百、4、白色:純潔、清白紅色:慶?;顒?、喜慶的日子黑色:黑暗、邪惡、陰冷、恐怖4、白色:純潔、清白5、音譯詞愛滋病(AIDS)
保齡球(bowling
黑客(hacker)
嘉年華(carnival)
迷你裙(miniskirt)
托福(TOEFL)
酷(cool)
脫口秀(talkshow)5、音譯詞6、Constantdroppingwillwearaholeinthestone.滴水穿石。Bloodisthickerthanwater.血濃于水。Agoodmedicinetastesbitter.良藥苦口利于病。6、ConstantdroppingwillwearDiligenceisthemotherofsuccess.勤奮是成功之母。Practicemakesperfect.熟能生巧。Diligenceisthemotherofsuc(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合1、面包VS大米breadandCheese\butter柴米油鹽Laythebutteron灌米湯themilkhaspilled生米做成熟飯landflowingwithmilkandhoney魚米之鄉(xiāng)smallpotatoes滄海一粟potatoesandpoint標(biāo)食粗衣1、面包VS大米breadandCheese\bublacksheep害群之馬bearthebell執(zhí)牛耳Muchwoolontheback肥馬輕裘followlikesheepsheepandgoats老黃牛、千里馬、當(dāng)牛做馬2、羊VS馬blacksheep害群之馬2、羊VS馬spendmoneylikewater揮金如土getintohotwater土崩瓦解Neverteachfishhowtoswim不要班門弄斧drunkasasailor陷入困境、醉爛如泥3、水VS土spendmoneylikewater揮金如土(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合英漢詞匯對比課件死diepassaway崩:是稱天子之死。
升霞:是稱天子之死(潘岳《征西賦》:“武皇忽其升遁。亦稱(“登遇”)
星駕:是稱天子之死。
賽:是稱諸侯之死,卒:稱大史之死。不得:是稱士人之死。
壽終正寢:稱成年男子特別老年男子的正常死亡壽終內(nèi)寢:是稱成年女子特別是老年婦女的立含死亡。失怙:是自言父親之死。失恃:是自言母親之死。殉:稱有所作為、追求理想、道義而舍生。
殉國:稱那些為國難、為國家民族利益而臺生者。殉道:稱那些為國難和正義而舍生者。殉節(jié):是稱那些為節(jié)義而舍生者。
殉難:稱為國家或為正義而臺生者。
遇難:稱因被迫害或發(fā)生意外而死亡者。
被準(zhǔn):是稱因災(zāi)禍或重大變故而死亡者。
罹難:稱遭受災(zāi)禍或疾病而死者。(推音黎)
藏難:是稱領(lǐng)袖人物、革命志士遭受人為的災(zāi)禍而死者。
遇害:稱因意外之事而死者。田徑:是稱為了正義事業(yè)舍棄生命者。就義:稱為了正義事業(yè)被敵人殺害者。(就義,即成就義)
逝世:稱一般成年人之死。
去世:稱一般成年人之死。
謝世:對一般成年人之死的雅稱。
長逝:稱年高有德的人之死。
百年:稱年高的長輩之死。
四游:舊時稱老年人之死。
登仙:舊時稱老年人之死。
作古:舊肘稱年長者之死。
永別:稱親朋好友之死。
分手:是丈夫稱容于或妻子稱丈夫之死(即分開之意)。
隕:是稱元帥、大將之死。(如將星隕落)
溺:稱末成年人之死,亦稱找死者。
夭折:稱幼年人之死。
困:古稱上等人物之死。
隨:稱餓死者。
羽化:古稱成仙為羽化,稱年高或尊長者之死。(蘇拭《胡《塹賦》:“飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
棄養(yǎng):對父母去世約婉稱。(父母去世,子女不能奉養(yǎng),鎖甜。棄養(yǎng)。
遷化:謂一般人之死。(《漢書;外戚傳》:“恕遷化而揚下令,魄放逸以飛。
因寂:是稱佛或僧侶的逝世。
涅槃:稱佛之死。
見閻王:謂作過壞事的人之死。
上西天:含貶義,對作過壞事為人的死亡代稱。
其他對“死”的婉稱有:百年之后、仙逝、仙游、升天、上天、歸天、歸西、歸陰、老了、過去了、故去、過世、走、去等等死崩:是稱天子之死。
升霞:是稱天子之死(潘岳swan才華橫溢的詩人swan鴛鴦鴛鴦紅樓夢紅樓夢蝙蝠bat中文----“?!庇⑽?---怪誕,失常蝙蝠bat貓catacatmiss長舌婦oldcat脾壞的老太婆貓cat【中國的“吃文化”】謀生叫→糊口,崗位叫→飯碗,受雇叫→混飯,花積蓄叫→吃老本,混得好叫→吃得開,占便宜叫→吃豆腐,女人漂亮叫→秀色可餐,受人歡迎叫→吃香,受人照顧叫→吃小灶,不顧他人叫→吃獨食,受到傷害叫→吃虧,女人嫉妒叫→吃醋。【中國的“吃文化”】謀生叫→糊口,受人歡迎叫→吃香,(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合豬腦子中文--某人笨pig-headed英文--倔強的意思豬腦子走狗狐朋狗友luckydogatopdog走狗性感sexy性感Whenitcomestodancing,I’mallthumbs.說到跳舞,我一竅不通。Whenitcomestodancing,busywork≠忙碌的工作=耗時無價值的工作freelove≠自由戀愛=婚外戀busywork秋老虎≠autumntiger=Indiansummer秋老虎表嫉妒中文--眼紅英文--green-eyed表嫉妒紅色(red)紅火紅人分紅redrevenge血腥復(fù)仇aredflag危險信號旗;(放蕩、淫穢)紅色(red)白色(white)whitewar沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟競爭”whiteelephant華而不實whitelie善意的謊言whitecoffee
加了牛奶或奶油的咖啡白色(white)
黃色(yellow)黃色(yellow)
黃色(yellow)YellowBook黃皮書(法國政府報告書)YellowPages黃頁(電話號碼查詢簿)yellowboy金幣yellowdog膽小鬼黃色(yellow)出現(xiàn)差異的原因:地理環(huán)境不同生產(chǎn)生活方式的不同社會歷史文化背景不同出現(xiàn)差異的原因:英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語對比與翻譯JokeleLiao英漢詞語對比與翻譯JokeleLiao詞義相異(semanticnon-correspondence)詞匯空缺(lexicalgap)詞義相異(semanticnon-corresponden值得注意的是,在尋找詞義相符的對應(yīng)詞語時,容易找到貌似對應(yīng)的假對應(yīng)詞語,即指稱意義、言內(nèi)意義或語用意義看似與原文相符,實則相異的詞語。1)生搬硬套字面意義所產(chǎn)生的“假朋友”白菜whitecabbage/Chinesecabbage
電桿electricalpole/wirepole/telegraphpole大片bigmovie/blockbuster青春痘youthspot/acne
蝴蝶結(jié)butterflyknot/bow值得注意的是,在尋找詞義相符的對應(yīng)詞語時,容易找到貌似對應(yīng)的長鏡頭longlens/zoomlens不凍港non-freezingport/ice-freeport隱形眼鏡invisibleglasses/contactlenses買一贈一Buyone,presentone./Buyone,getonefree.冷餐會coldfoodget-together/buffetmeal(lunch,party,reception)流動資金circulatingcapital/workingcapital長鏡頭longlens/zoomlens2)只對應(yīng)字面意義而忽略指稱意義差別原文假朋友正確譯文綠豆Greenbean青豆、嫩菜或四季豆mungbean試穿Tohaveafit發(fā)脾氣Totrysth.on食言Eatone’swords收回前言;道歉Breakapromise番茄醬Tomatosauce吃意大利面或披薩是用的調(diào)味醬ketchup酸奶Sourmilk發(fā)酸的變質(zhì)的牛奶Yoghurt黃色書籍Yellowbook黃皮書/法國政府報告Pornographybook翻天覆地Tomoveheavenandearth竭盡全力World-shaking街上的女孩Streetgirl妓女Thegirlonthestreet酒店Wineshop賣酒的商店Hotel/restaurant2)只對應(yīng)字面意義而忽略指稱意義差別原文假朋友正確譯文綠豆G不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友
惡性循環(huán)viciouscircle惡性腫瘤malignanttumor惡性通貨膨脹inflationaryspiral副(總統(tǒng)、經(jīng)理、教授、司令、食品、作用、標(biāo)題)Vicepresidentdeputymanagerassociateprofessorassistant
commandingofficernon-staplefoodsideeffectsubheading一次性付款lump-sumpayment/one-offpayment一次性拖鞋disposableslippers不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友
惡性循環(huán)viciouscir個人衛(wèi)生
personalhygienicy公共衛(wèi)生
publichealth環(huán)境衛(wèi)生
environmentalsanitation國稅governmentrevenue關(guān)稅
customduties所得稅
income
tax稅率tariffrates個人衛(wèi)生personalhygienicy搞個計劃搞特殊化現(xiàn)在有很多青年人搞個體經(jīng)營。我們搞的是現(xiàn)代化,是中國式的現(xiàn)代化。我們說話算數(shù),不搞小動作。能不能盡快把科技搞上去,這是一個關(guān)系到社會主義全局,關(guān)系到我們國家命運與前途的大問題。但我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。搞好治理整頓,也離不開深化改革。Tomakeaplan;todrawupaplanToseekforprivileges;touseone’spowertopursuepersonalperquisitesandprivilegesManyyoungpeoplearenowembarkinginprivateenterprises.ThemodernizationwearestrivingforismodernizationofaChinesetype.Wesaythisingoodfaith.Wedonotplaypettygames/tricks.Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.Thesuccessofimprovementandrectificationcannotbeseparatedfromdeepenedreform.搞個計劃搞特殊化現(xiàn)在有很多青年人搞個體經(jīng)營。我們搞的是現(xiàn)代化黑死病是一種奪取過千百萬人生命的疾病。太多的蒜破壞了肉的味道。他給樹澆了太多的水,把樹澆死了。他天天在那邊的公園里消磨時光。那次錯誤毀掉了他的機會。他的笑話真是笑死人。委員會提出那個提案,他們就把它否決了。TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions.Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat.Hekilledthetreebysprayingittooheavily.Hekillstimeeverydaydownatthepark.Thatmistakekilledhischances.Hisjokenearlykilledme.Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.對比表明,漢語“殺”要比英語“Kill”詞義范圍窄,一般只能用于人和動物,不能用于植物或無生命的東西;當(dāng)然也有“殺風(fēng)景”,“殺威風(fēng)”等用法,但不及“kill”廣泛。所以,翻譯時切不可一律以kill譯“殺”Theoutstandingfinalkilledtheaudience.黑死病是一種奪取過千百萬人生命的疾病。太多的蒜破壞了肉的味道詞義相異
(semanticnon-correspondence)嚴(yán)格說來,漢英詞匯之間,除去科技詞匯外,其余的應(yīng)該是差別多于相同,相異多于相似。詞匯語義范圍不一樣詞的指稱意義相同,但語用意義不同詞的指稱意義和語用意義都不同詞義相異
(semanticnon-corresponde漢英詞語搭配比較成語搭配成語是一種研習(xí)而成的特殊固定詞組。從內(nèi)容、形式上看,成語具有如下特點:1)意義的整體性;2)結(jié)構(gòu)的凝固性。漢語成語以“四字格”為基本格式,有幾種漢語成語包含虛指成分,翻譯成其他語言時可以不譯。如:1)修飾成分——有些含修飾成分的成語,其修飾成分可以不譯江洋大盜Aninfamousrobberorpirate左右為難Stickinthemud江湖騙子Swindlerorcharlatan江河日下Gofrombadtoworse;beonthedecline做賊心虛Haveaguiltyconscience漢英詞語搭配比較成語搭配2)典故成分——有些含典故成分的成語,其典故成分屬于虛意,即已失去典故性,可以不譯終南捷徑Shortcuttosuccess毛遂自薦Tovolunteerone’sservice南柯一夢Illusoryjoy;fonddream罄竹難書(ofcrimes)toonumeroustomention2)典故成分——有些含典故成分的成語,其典故成分屬于虛意,即3)重疊成分——有一些四字詞組前兩個字和后兩個字意義相同,其中一部分便屬于虛意唉聲嘆氣havegreatsighs安營扎寨makecamp;encamp厚顏無恥impudent;shameless洗心革面turnoveranewleaf3)重疊成分——有一些四字詞組前兩個字和后兩個字意義相同,其詞匯空缺(lexicalgap)詞義空缺是指英漢語中互相缺乏對應(yīng)的詞語。這些詞語大多是各自語言中文化負(fù)荷較重的詞匯。空缺詞義主要集中在名詞,很少有動詞,形容詞和副詞更少。語言之間的詞義空缺是普遍現(xiàn)象,概括起來大致有5個方面的原因:1)生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異3)宗教信仰的不同4)對客觀世界認(rèn)識的不同5)語言及非語言方面的因素詞匯空缺(lexicalgap)詞義空缺是指英漢語中互相缺詞義空缺現(xiàn)象的處理
由于原語文化和譯語文化之間的差異,原語符號和譯語符號幾乎不可能再指稱、言內(nèi)和語用三個意義層面上一一對等。為了在譯語語法和慣用法的范圍之內(nèi),保證特定上下文中最突出或最重要的意義的優(yōu)先傳譯,變通和補償手段是不可缺少的。常用的手段有音譯、加注、增譯等。詞義空缺現(xiàn)象的處理
由于原語文化和譯語文化之間的差異,原語符1,音譯transliteration原文譯文原文譯文氣功qigong烏龍茶oolong太極Taichi荔枝litchi風(fēng)水Fengshui坎兒井karez功夫Kongfu胡同hutong陰陽Yin-yang武術(shù)wushu旗袍(長衫)cheongsam衙門yamen餛飩wonton四合院siheyuan豆腐Tofu麻將mahjong雜碎Chopsuey飲茶Yumcha餃子jiaozi喇嘛lama炒面Chowmien牌樓pailou1,音譯transliteration原文譯文原文譯文氣功q詞義空缺現(xiàn)象的處理
加注annotation
盧信候道:“昨日在尊府,今日我方到這里。你原來在這里做神仙,令我羨殺!”莊征君道:“此間與人世絕院,雖非武陵,亦差不多。你且在此住些時,只怕再來就要迷路了?!?/p>
《儒林外史》“Iwenttoyourhonorablehouseyesterday,”repliedLu,“andcameonheretoday.Youarelivinglikeanimmortal—howIenvyyou!”“Wearecompletelycutofffromtheworldhere,”saidChuang,“AlthoughthisisnotPeachBlossomStream,*itcomesveryclosetoit.Ihopeyouwillpayusalongvisit,fornexttimeyoumaynotbeabletofindtheway.”ThiswasafairylanddescribedbythepoetTaoYuanming.Afishermancameherebyaccident,butthoughhemarkedthepathbywhichheleft,neitherhenorotherscouldfindthiswaybackagain.
詞義空缺現(xiàn)象的處理
加注annotation盧信候道:“3增譯contextualamplificationThisHollandginhasamustyacridflavorandthetastemustbeacquired.這種荷蘭杜松子酒有陳年苦味,沒有喝慣是領(lǐng)略不到它的好處的。Indeed,theTeherangovernment’shandpickeddelegationtotheCopenhagenConferencecouldn’thavebeenbetterchosenbyAllahhimselftodefendtheIslamicrevolution.說真的,由德黑蘭政府一手挑選出來在哥本哈根會議上為伊斯蘭革命辯護的代表,堪稱首屈一指,即使是真主本人,也未必能選出必這更好的代表團了。3增譯contextualamplification參考文獻[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M]上海:外語教學(xué)與研究出版社,1989.[2]胡文仲.文化與交際[M]上海:外語教學(xué)與研究出版社,1994.[3]DeenaR.Levine,MaraB.Adelman,BeyondLanguage,Prentice-Hall,Inc,EnglewoodCliffs,NewJersey,1982.[4]杜百順,英漢詞匯搭配對比分析[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2005,(3):85.[5]袁春梅跨文化差異與詞匯翻譯[J]解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(1):83.參考文獻[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M]上海:[6]包惠南,包昂編著.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004[7]包惠南著.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001[8]郭建中編.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000[9]陳定安編著.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998[10]賈玉新著.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997[6]包惠南,包昂編著.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版知識回顧KnowledgeReview祝您成功!知識回顧KnowledgeReview祝您成功!英漢詞匯面面觀英漢詞匯面面觀英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合1、驢鴿子
crocodile‘stearsasbusyasbeeasgentleaslambAscunningasfoxShejustparrotwhatotherssay.1、驢3、柳樹折柳送別Singwillow悲嘆愛人之死Wearthegreenwillow服喪2、百、千百戰(zhàn)百勝、千載難逢ahundredandone(許許多多)3、柳樹折柳送別Singwillow悲嘆愛人之死2、百、4、白色:純潔、清白紅色:慶祝活動、喜慶的日子黑色:黑暗、邪惡、陰冷、恐怖4、白色:純潔、清白5、音譯詞愛滋病(AIDS)
保齡球(bowling
黑客(hacker)
嘉年華(carnival)
迷你裙(miniskirt)
托福(TOEFL)
酷(cool)
脫口秀(talkshow)5、音譯詞6、Constantdroppingwillwearaholeinthestone.滴水穿石。Bloodisthickerthanwater.血濃于水。Agoodmedicinetastesbitter.良藥苦口利于病。6、ConstantdroppingwillwearDiligenceisthemotherofsuccess.勤奮是成功之母。Practicemakesperfect.熟能生巧。Diligenceisthemotherofsuc(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合1、面包VS大米breadandCheese\butter柴米油鹽Laythebutteron灌米湯themilkhaspilled生米做成熟飯landflowingwithmilkandhoney魚米之鄉(xiāng)smallpotatoes滄海一粟potatoesandpoint標(biāo)食粗衣1、面包VS大米breadandCheese\bublacksheep害群之馬bearthebell執(zhí)牛耳Muchwoolontheback肥馬輕裘followlikesheepsheepandgoats老黃牛、千里馬、當(dāng)牛做馬2、羊VS馬blacksheep害群之馬2、羊VS馬spendmoneylikewater揮金如土getintohotwater土崩瓦解Neverteachfishhowtoswim不要班門弄斧drunkasasailor陷入困境、醉爛如泥3、水VS土spendmoneylikewater揮金如土(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合英漢詞匯對比課件死diepassaway崩:是稱天子之死。
升霞:是稱天子之死(潘岳《征西賦》:“武皇忽其升遁。亦稱(“登遇”)
星駕:是稱天子之死。
賽:是稱諸侯之死,卒:稱大史之死。不得:是稱士人之死。
壽終正寢:稱成年男子特別老年男子的正常死亡壽終內(nèi)寢:是稱成年女子特別是老年婦女的立含死亡。失怙:是自言父親之死。失恃:是自言母親之死。殉:稱有所作為、追求理想、道義而舍生。
殉國:稱那些為國難、為國家民族利益而臺生者。殉道:稱那些為國難和正義而舍生者。殉節(jié):是稱那些為節(jié)義而舍生者。
殉難:稱為國家或為正義而臺生者。
遇難:稱因被迫害或發(fā)生意外而死亡者。
被準(zhǔn):是稱因災(zāi)禍或重大變故而死亡者。
罹難:稱遭受災(zāi)禍或疾病而死者。(推音黎)
藏難:是稱領(lǐng)袖人物、革命志士遭受人為的災(zāi)禍而死者。
遇害:稱因意外之事而死者。田徑:是稱為了正義事業(yè)舍棄生命者。就義:稱為了正義事業(yè)被敵人殺害者。(就義,即成就義)
逝世:稱一般成年人之死。
去世:稱一般成年人之死。
謝世:對一般成年人之死的雅稱。
長逝:稱年高有德的人之死。
百年:稱年高的長輩之死。
四游:舊時稱老年人之死。
登仙:舊時稱老年人之死。
作古:舊肘稱年長者之死。
永別:稱親朋好友之死。
分手:是丈夫稱容于或妻子稱丈夫之死(即分開之意)。
隕:是稱元帥、大將之死。(如將星隕落)
溺:稱末成年人之死,亦稱找死者。
夭折:稱幼年人之死。
困:古稱上等人物之死。
隨:稱餓死者。
羽化:古稱成仙為羽化,稱年高或尊長者之死。(蘇拭《胡《塹賦》:“飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
棄養(yǎng):對父母去世約婉稱。(父母去世,子女不能奉養(yǎng),鎖甜。棄養(yǎng)。
遷化:謂一般人之死。(《漢書;外戚傳》:“恕遷化而揚下令,魄放逸以飛。
因寂:是稱佛或僧侶的逝世。
涅槃:稱佛之死。
見閻王:謂作過壞事的人之死。
上西天:含貶義,對作過壞事為人的死亡代稱。
其他對“死”的婉稱有:百年之后、仙逝、仙游、升天、上天、歸天、歸西、歸陰、老了、過去了、故去、過世、走、去等等死崩:是稱天子之死。
升霞:是稱天子之死(潘岳swan才華橫溢的詩人swan鴛鴦鴛鴦紅樓夢紅樓夢蝙蝠bat中文----“?!庇⑽?---怪誕,失常蝙蝠bat貓catacatmiss長舌婦oldcat脾壞的老太婆貓cat【中國的“吃文化”】謀生叫→糊口,崗位叫→飯碗,受雇叫→混飯,花積蓄叫→吃老本,混得好叫→吃得開,占便宜叫→吃豆腐,女人漂亮叫→秀色可餐,受人歡迎叫→吃香,受人照顧叫→吃小灶,不顧他人叫→吃獨食,受到傷害叫→吃虧,女人嫉妒叫→吃醋?!局袊摹俺晕幕薄恐\生叫→糊口,受人歡迎叫→吃香,(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合豬腦子中文--某人笨pig-headed英文--倔強的意思豬腦子走狗狐朋狗友luckydogatopdog走狗性感sexy性感Whenitcomestodancing,I’mallthumbs.說到跳舞,我一竅不通。Whenitcomestodancing,busywork≠忙碌的工作=耗時無價值的工作freelove≠自由戀愛=婚外戀busywork秋老虎≠autumntiger=Indiansummer秋老虎表嫉妒中文--眼紅英文--green-eyed表嫉妒紅色(red)紅火紅人分紅redrevenge血腥復(fù)仇aredflag危險信號旗;(放蕩、淫穢)紅色(red)白色(white)whitewar沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟競爭”whiteelephant華而不實whitelie善意的謊言whitecoffee
加了牛奶或奶油的咖啡白色(white)
黃色(yellow)黃色(yellow)
黃色(yellow)YellowBook黃皮書(法國政府報告書)YellowPages黃頁(電話號碼查詢簿)yellowboy金幣yellowdog膽小鬼黃色(yellow)出現(xiàn)差異的原因:地理環(huán)境不同生產(chǎn)生活方式的不同社會歷史文化背景不同出現(xiàn)差異的原因:英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語異同與原因英漢詞語對比與翻譯英漢詞語對比與翻譯JokeleLiao英漢詞語對比與翻譯JokeleLiao詞義相異(semanticnon-correspondence)詞匯空缺(lexicalgap)詞義相異(semanticnon-corresponden值得注意的是,在尋找詞義相符的對應(yīng)詞語時,容易找到貌似對應(yīng)的假對應(yīng)詞語,即指稱意義、言內(nèi)意義或語用意義看似與原文相符,實則相異的詞語。1)生搬硬套字面意義所產(chǎn)生的“假朋友”白菜whitecabbage/Chinesecabbage
電桿electricalpole/wirepole/telegraphpole大片bigmovie/blockbuster青春痘youthspot/acne
蝴蝶結(jié)butterflyknot/bow值得注意的是,在尋找詞義相符的對應(yīng)詞語時,容易找到貌似對應(yīng)的長鏡頭longlens/zoomlens不凍港non-freezingport/ice-freeport隱形眼鏡invisibleglasses/contactlenses買一贈一Buyone,presentone./Buyone,getonefree.冷餐會coldfoodget-together/buffetmeal(lunch,party,reception)流動資金circulatingcapital/workingcapital長鏡頭longlens/zoomlens2)只對應(yīng)字面意義而忽略指稱意義差別原文假朋友正確譯文綠豆Greenbean青豆、嫩菜或四季豆mungbean試穿Tohaveafit發(fā)脾氣Totrysth.on食言Eatone’swords收回前言;道歉Breakapromise番茄醬Tomatosauce吃意大利面或披薩是用的調(diào)味醬ketchup酸奶Sourmilk發(fā)酸的變質(zhì)的牛奶Yoghurt黃色書籍Yellowbook黃皮書/法國政府報告Pornographybook翻天覆地Tomoveheavenandearth竭盡全力World-shaking街上的女孩Streetgirl妓女Thegirlonthestreet酒店Wineshop賣酒的商店Hotel/restaurant2)只對應(yīng)字面意義而忽略指稱意義差別原文假朋友正確譯文綠豆G不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友
惡性循環(huán)viciouscircle惡性腫瘤malignanttumor惡性通貨膨脹inflationaryspiral副(總統(tǒng)、經(jīng)理、教授、司令、食品、作用、標(biāo)題)Vicepresidentdeputymanagerassociateprofessorassistant
commandingofficernon-staplefoodsideeffectsubheading一次性付款lump-sumpayment/one-offpayment一次性拖鞋disposableslippers不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友
惡性循環(huán)viciouscir個人衛(wèi)生
personalhygienicy公共衛(wèi)生
publichealth環(huán)境衛(wèi)生
environmentalsanitation國稅governmentrevenue關(guān)稅
customduties所得稅
income
tax稅率tariffrates個人衛(wèi)生personalhygienicy搞個計劃搞特殊化現(xiàn)在有很多青年人搞個體經(jīng)營。我們搞的是現(xiàn)代化,是中國式的現(xiàn)代化。我們說話算數(shù),不搞小動作。能不能盡快把科技搞上去,這是一個關(guān)系到社會主義全局,關(guān)系到我們國家命運與前途的大問題。但我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。搞好治理整頓,也離不開深化改革。Tomakeaplan;todrawupaplanToseekforprivileges;touseone’spowertopursuepersonalperquisitesandprivilegesManyyoungpeoplearenowembarkinginprivateenterprises.ThemodernizationwearestrivingforismodernizationofaChinesetype.Wesaythisingoodfaith.Wedonotplaypettygames/tricks.Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.Thesuccessofimprovementandrectificationcannotbeseparatedfromdeepenedreform.搞個計劃搞特殊化現(xiàn)在有很多青年人搞個體經(jīng)營。我們搞的是現(xiàn)代化黑死病是一種奪取過千百萬人生命的疾病。太多的蒜破壞了肉的味道。他給樹澆了太多的水,把樹澆死了。他天天在那邊的公園里消磨時光。那次錯誤毀掉了他的機會。他的笑話真是笑死人。委員會提出那個提案,他們就把它否決了。TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions.Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat.Hekilledthetreebysprayingittooheavily.Hekillstimeeverydaydownatthepark.Thatmistakekilledhischances.Hisjokenearlykilledme.Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.對比表明,漢語“殺”要比英語“Kill”詞義范圍窄,一般只能用于人和動物,不能用于植物或無生命的東西;當(dāng)然也有“殺風(fēng)景”,“殺威風(fēng)”等用法,但不及“kill”廣泛。所以,翻譯時切不可一律以kill譯“殺”Theoutstandingfinalkilledtheaudience.黑死病是一種奪取過千百萬人生命的疾病。太多的蒜破壞了肉的味道詞義相異
(semanticnon-correspondence)嚴(yán)格說來,漢英詞匯之間,除去科技詞匯外,其余的應(yīng)該是差別多于相同,相異多于相似。詞匯語義范圍不一樣詞的指稱意義相同,但語用意義不同詞的指稱意義和語用意義都不同詞義相異
(semanticnon-corresponde漢英詞語搭配比較成語搭配成語是一種研習(xí)而成的特殊固定詞組。從內(nèi)容、形式上看,成語具有如下特點:1)意義的整體性;2)結(jié)構(gòu)的凝固性。漢語成語以“四字格”為基本格式,有幾種漢語成語包含虛指成分,翻譯成其他語言時可以不譯。如:1)修飾成分——有些含修飾成分的成語,其修飾成分可以不譯江洋大盜Aninfamousrobberorpirate左右為難Stickinthemud江湖騙子Swindlerorcharlatan江河日下Gofrombadtoworse;beonthedecline做賊心虛Haveaguiltyconscience漢英詞語搭配比較成語搭配2)典故成分——有些含典故成分的成語,其典故成分屬于虛意,即已失去典故性,可以不譯終南捷徑Shortcuttosuccess毛遂自薦Tovolunteerone’sservice南柯一夢Illusoryjoy;fonddream罄竹難書(ofcrimes)toonumeroustomention2)典故成分——有些含典故成分的成語,其典故成分屬于虛意,即3)重疊成分——有一些四字詞組前兩個字和后兩個字意義相同,其中一部分便屬于虛意唉聲嘆氣havegreatsighs安營扎寨makecamp;encamp厚顏無恥impudent;shameless洗心革面turnoveranewleaf3)重疊成分——有一些四字詞組前兩個字和后兩個字意義相同,其詞匯空缺(lexicalgap)詞義空缺是指英漢語中互相缺乏對應(yīng)的詞語。這些詞語大多是各自語言中文化負(fù)荷較重的詞匯??杖痹~義主要集中在名詞,很少有動詞,形容詞和副詞更少。語言之間的詞義空缺是普遍現(xiàn)象,概括起來大致有5個方面的原因:1)生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異3)宗教信仰的不同4)對客觀世界認(rèn)識的不同5)語言及非語言方面的因素詞匯空缺(lexicalgap)詞義空缺是指英漢語中互相缺詞義空缺現(xiàn)象的處理
由于原語文化和譯語文化之間的差異,原語符號和譯語符號幾乎不可能再指稱、言內(nèi)和語用三個意義層面上一一對等。為了在譯語語法和慣用法的范圍之內(nèi),保證特定上下文中最突出或最重要的意義的優(yōu)先傳譯,變通和補償手段是不可缺少的。常用的手段有音譯、加注、增譯等。詞義空缺現(xiàn)象的處理
由于原語文化和譯語文化之間的差異,原語符1,音譯transliteration原文譯文原文譯文氣功qigong烏龍茶ool
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)學(xué)書九上四五頁題目及答案
- 教輔資料與課件
- 數(shù)據(jù)庫設(shè)計基礎(chǔ)要點解析
- 越南房產(chǎn)制度
- 試塊養(yǎng)護制度
- 2025年空港醫(yī)院筆試題庫答案
- 2025年百色事業(yè)單位招聘考試及答案
- 2025年村支書省考筆試題目及答案
- 2025年沁水縣事業(yè)單位考試答案
- 2025年少先隊輔導(dǎo)員說課筆試及答案
- 2026中國電建招聘面試題及答案
- GB/T 36132-2025綠色工廠評價通則
- 2025年溫州肯恩三位一體筆試英語真題及答案
- 人教版五年級上冊數(shù)學(xué)第七單元《植樹問題》應(yīng)用題期末專項訓(xùn)練(含答案)
- 機關(guān)人員公務(wù)出差審批單
- 報紙刊登通告合同范本
- 2025年信用報告征信報告詳版?zhèn)€人版模板樣板(可編輯)
- 2025年五上課外閱讀題庫及答案
- 湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院2025年單招職業(yè)技能測試題
- 果農(nóng)水果出售合同范本
- 2025年事業(yè)單位聯(lián)考A類職測真題及答案
評論
0/150
提交評論