商務(wù)致辭的翻譯課件_第1頁(yè)
商務(wù)致辭的翻譯課件_第2頁(yè)
商務(wù)致辭的翻譯課件_第3頁(yè)
商務(wù)致辭的翻譯課件_第4頁(yè)
商務(wù)致辭的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BusinessSpeech商務(wù)致辭的翻譯BusinessSpeech商務(wù)致辭的翻譯StructureofBusinessSpeech(1)稱(chēng)呼比如比較正式的YourExcellency,Mr./Ms.尊敬的先生/女士Yourhonor,Mr./Ms.尊敬的先生/女士Respected/respectable,Mr./Ms.尊敬的先生/女士再如最常用的ladiesandgentlemen,女士們先生們Myfellowcolleague,各位同事StructureofBusinessSpeech(1(2)正文一般在進(jìn)入正文之前會(huì)有一些客套話。比較正式的常用客套話有:Itismygreathonor/privilege/pleasureto…很榮幸/深感榮幸Itgivesmegreathonor/privilegeto…很榮幸/深感榮幸Itismypleasureandprivilegeto…很榮幸/深感榮幸Iwouldliketogetstartedbythanking…forinvitingmetobepartofthis…首先我想感謝…邀請(qǐng)我來(lái)…Mygratitudegoesto…forinvitingmetobeheretoday.感謝…邀請(qǐng)我來(lái)…Thankyouforthewarm/kindintroduction.Itisagreatpleasuretobeherewithyoutoday.感謝您的熱情介紹。今天能和大家共聚一堂深感榮幸。如果氣氛比較隨和,用日常的問(wèn)候方式即可。然后就開(kāi)始正式的演講。(2)正文(3)結(jié)尾在演講結(jié)束的時(shí)候可能出現(xiàn)再次致謝的情況,如AgainIwouldliketoexpressmythanksto…forputtingonsuchasuperbmeeting.我想再次感謝…感謝你們組織了這次盛會(huì)。Againthanksto…forbringthismeetingtoagreatsuccess.我想再次感謝…成功舉辦本次盛會(huì)。Ihaveearnedalotandhadagreattime.如果是祝酒詞還會(huì)出現(xiàn),如:Iwouldliketoproposeatoastto…MayIproposeatoasttothehealthof…?MayIaskyoutojoinmeinraisingyourglassesto…請(qǐng)與我具備祝愿…(3)結(jié)尾LinguisticFeatures(1)使用正式用語(yǔ),盡量避免使用slang很多slangs引起的聯(lián)想意義并不太好,可能使自己或它人陷入尷尬。臟話更不能出現(xiàn)在商務(wù)演講當(dāng)中,否則會(huì)影響它人對(duì)演講人專(zhuān)業(yè)程度的質(zhì)疑。(2)語(yǔ)法正確、語(yǔ)言地道英文商務(wù)演講應(yīng)保證語(yǔ)法正確,用詞恰當(dāng);漢語(yǔ)商務(wù)演講也應(yīng)符合漢語(yǔ)語(yǔ)法,漢字讀音要正確。(3)英語(yǔ)正式商務(wù)演講句子較長(zhǎng)、用詞較正式(4)漢語(yǔ)正式商務(wù)演講套語(yǔ)、四字格比較多LinguisticFeatures(1)使用正式用語(yǔ),商務(wù)致辭段落翻譯與分析商務(wù)致辭段落翻譯與分析(1)我是吳立群,來(lái)自新加坡先施鐘表學(xué)院。譯文:IamPatrickWu,workingwiththeSincerewatchacademybasedinSingapore.分析:中文的“來(lái)自”或“在…工作”一般翻譯為“toworkwith”;而公司位于哪里或者在哪里工作可以用“bebasedin”,就像本句里的用法一樣。(2)我們?cè)趥鹘y(tǒng)的工業(yè)鏈上既向上游移動(dòng)也向下游移動(dòng)。譯文:Thebrandownersintheluxurywatchmarkethavealsobegantoexpandbeyondtheirtraditionalrolestomovebothupstreamanddownstreaminthetraditionalsupplychain.分析:本句出現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)鏈的上游、下游。經(jīng)濟(jì)學(xué)的微笑曲線指出,上游往往是利潤(rùn)比較豐厚,競(jìng)爭(zhēng)相對(duì)緩和。而下游處于產(chǎn)業(yè)鏈末端,通常加工原材料和零部件,制造成品和從事生產(chǎn)、服務(wù)行業(yè)。上下游在經(jīng)濟(jì)學(xué)里就直接可以翻為“upstreamanddownstream”。1.說(shuō)明型的商務(wù)演講(1)我是吳立群,來(lái)自新加坡先施鐘表學(xué)院。1.說(shuō)明型的商務(wù)(3)覆蓋亞洲各國(guó)各地譯文:astrongregionalcompanythatiswellrepresentedthroughoutAsia.分析:中文里的某公司某企業(yè)經(jīng)營(yíng)范圍很光,已經(jīng)覆蓋某某地區(qū)除了可以翻譯為“tooperatein”還可以翻譯為本句的“tobewellrepresentedin/throughout”。用“berepresent”在這里指在亞洲各地都有代理。(4)培訓(xùn)期是在引導(dǎo)新員工步入手表領(lǐng)域時(shí)開(kāi)始,培訓(xùn)在他們朝著鐘表這棵大樹(shù)往上攀爬時(shí)仍會(huì)繼續(xù)。譯文:Tothisend,wehavestructuredregulartrainingsessionsthatbeginwhenweorientatenewstaffintothewatchworldandcontinueastheymoveupthehorologicaltree.分析:一般企業(yè)對(duì)新員工的培訓(xùn)期翻譯為“orientororientation”,新生入學(xué)的培訓(xùn)適應(yīng)期也可以翻譯為“orientororientation”。(5)只有這樣,我們才能保證與時(shí)俱進(jìn)…譯文:Onlythencanweensurethatweremainrelevant…分析:中文的與時(shí)俱進(jìn)通常翻譯為“tokeeppacewiththetimes”,但是本參考譯文的翻譯更加地道簡(jiǎn)單,就是“berelevant”。(3)覆蓋亞洲各國(guó)各地2.說(shuō)服型的商務(wù)演講(1)you’lltakethetimenowtolistentomefortenminutesasItellyoualittlebitaboutthedownfallofthemodernhotel.譯文:現(xiàn)在請(qǐng)大家花十分鐘聽(tīng)我談?wù)劗?dāng)代酒店的日漸式微。分析:根據(jù)上下文可以知道,本文主要推間酒店式公寓,所以提前給聽(tīng)眾告知今天的演講的目的。注意原文里的“downfall”的意思是“衰落、衰敗、垮臺(tái)”。如果直接翻譯為“當(dāng)代酒店是怎樣垮臺(tái)的”顯得過(guò)于直接露骨,所以參考譯文用了“日漸式微”來(lái)緩和中文語(yǔ)氣,也運(yùn)用四字格讓譯文聽(tīng)起來(lái)比較正式、符合漢語(yǔ)聽(tīng)眾期待。(2)Sowhydoweinsistontakingthemawayfromtheirhomesandputtingtheminsmalldarkroomsinstrangecities?譯文:那么我們?yōu)槭裁催€讓他們工作、出差時(shí)不僅遠(yuǎn)離溫馨家園,還屈尊住宿在陌生城市里光線晦暗的酒店房間呢?分析:本句的翻譯要根據(jù)上下文來(lái)。前面提到了優(yōu)秀員工和優(yōu)質(zhì)客戶的重要性,這里講這些這些人應(yīng)該有相應(yīng)的待遇。“takingthemawayfromtheirhomes”要理解深層含義,就是說(shuō)這些人離開(kāi)家要么工作、要么出差,需要找住宿。而“smalldarkrooms”指的是酒店的房間。之所以這樣說(shuō)是為了和后面提到的酒店式公寓房間做出對(duì)比,讓人們接受酒店式房間的好處。2.說(shuō)服型的商務(wù)演講(1)you’lltakethe(3)Wesupplyservicedaccommodation;fullyfurnishedflatstohelpensurethatyourkeystaffandcustomerscanrelaxproperlywhenworkingawayfromhome.譯文:我們?yōu)樗麄兲峁┚频晔焦⒑蛶Ъ揖叩墓?,以便他們能在離鄉(xiāng)背井、工作打拼之余得到充分的休息和放松。分析:本句里的“servicedaccommodation”不可望文生義,查閱之后就知道是酒店式公寓的意思。(4)Havinggrownupwatchinghismotherrunthisbusiness,youcouldsaythatDavidhasbeenbredtodothis,orthathehasservicedaccommodationinhisblood.譯文:他看著母親經(jīng)營(yíng)旅客之家長(zhǎng)大,可以說(shuō)他生來(lái)就是干這行的,或者說(shuō)酒店公寓已經(jīng)融入了他的血液。分析:注意原文的“runthisbusiness”指代很清楚,就是指的旅客之家,翻譯的時(shí)候應(yīng)該說(shuō)清楚。(5)Thisisbecausewe’vepaidlotsofmoneyforexpensivephotoshootsforeachapartmentandtheimagesthatareproducedstilldon’tdothepropertiesjustice.譯文:我們花了重金打造的酒店圖片根本不足以展現(xiàn)酒店的全貌。分析:本句的難點(diǎn)在于“don’tdothepropertiesjustice”?!皃roperties”這里是特指,就是說(shuō)的旅客之家的酒店式公寓?!癲o…justice”的意思是“公平對(duì)待、公正的評(píng)價(jià)”。這句話的意思是無(wú)論花了多少錢(qián)拍的酒店式公寓照片都沒(méi)有酒店式公寓本身漂亮。(3)Wesupplyservicedaccommod3.禮儀致辭(1)Whetheritwascooperatingthroughcarpooling,offeringtodoubleupononeofthemoretedioustasks,orsimplythroughputtinginsomeextraunexpectedtimethattheprojectdemanded,yourgreatlyappreciatedeffortswereindispensabletoourteam'ssuccess.譯文:無(wú)論是讓我們拼車(chē),趕工完成枯燥任務(wù)或臨時(shí)加班,各位的合作與付出對(duì)于團(tuán)隊(duì)的成功都是不可或缺的。分析:注意本句的“carpooling”指的是其他人讓工作團(tuán)隊(duì)的人拼車(chē)?!皃uttinginsomeextraunexpectedtime”指沒(méi)有在計(jì)劃內(nèi)的工作時(shí)間,可以直接翻譯成“臨時(shí)加班”,符合中文習(xí)慣。3.禮儀致辭(1)Whetheritwascoop(2)Throughallofyoucomingindayafterdayandalwaysputtingyourbestfootforward,wewereabletoachievesomuch.譯文:各位同事全心全意,步步為營(yíng),讓我們?nèi)〉昧私裉斓某煽?jī)。分析:“comingindayafterday”指一天接著一天不間斷的努力工作;“putyourbestfootforward”指盡全力工作。中文譯文出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論