The Cop and the Anthem翻譯賞析與對比課件_第1頁
The Cop and the Anthem翻譯賞析與對比課件_第2頁
The Cop and the Anthem翻譯賞析與對比課件_第3頁
The Cop and the Anthem翻譯賞析與對比課件_第4頁
The Cop and the Anthem翻譯賞析與對比課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TheKiteRunnerBriefintroductionontheauthorKhaledHosseini

卡勒德·胡賽尼(1965~今)1965年3月4日出生于阿富汗喀布爾市,后隨父親移居美國。胡賽尼畢業(yè)于加州大學圣地亞哥醫(yī)學系。代表作品:TheKiteRunner(2006)AThousandSplendidSuns(2007)譯本介紹李繼宏李靜宜譯者介紹李靜宜臺灣政大外交系畢業(yè),外交研究所博士候選人,美國斯坦福大學訪問學者。

主要譯著:《追風箏的孩子》、《燦爛千陽》、《奇想之年》、《直覺》、《理察費曼》、《古典音樂一○一》、《完美的間諜》等書。

V2翻譯分析

TheKiteRunner

第一、二章是整個故事的開端,介紹了故事發(fā)生的背景,以及主要人物的身世TheKiteRunnerV1:追風箏的人V2:追風箏的孩子我們認為,譯作追風箏的人更為合適?!白凤L箏”是作為本書的線索貫穿全文,雖然這個事件是發(fā)生在本書主人公兒童時代的事情,但是,從后面的情節(jié)可以得知,正是因為“風箏”導致主人公背叛、并拋棄了自己兒時的好友,導致了后來一系列悲劇的發(fā)生,主人公長大成人后,回到阿富汗以向心中永恒的遺憾求得救贖,而這則替代了前面“風箏”這個具體的意象,成為主人公再次追尋的目標。V2譯作“追風箏的孩子”則是將重點放在主人公兒時的活動和記憶上,略顯片面。

Hassannevertalkedabouthismother,asifshe’dneverexisted.Ialwayswonderedifhedreamedabout

her,aboutwhatshelookedlike,whereshewas.Iwonderedifhelongedtomeether.Didheachforher,thewayIachedforthemotherIhadnevermet?

V1--哈桑從未提及他的母親,仿佛她從未存在過。⑴我總是尋思他會不會在夢里見到她,會不會夢見她長什么樣子,去了哪里。我還尋思他會不會⑵渴望見到她。⑶他會為她心痛嗎,好比我為自己素昧平生的媽媽難過一樣?P06V2--哈山從沒談起他的母親,彷彿她從來不存在似的。我一直很好奇,他是否夢見過她,想過她的長相,她的下落。我很好奇,他是不是期盼見到她。他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?P09背景:阿米爾在描寫房子時提及到他和哈桑都從那間小屋里失去了自己的母親,從而引發(fā)了阿米爾對母親的思念以及對哈桑是否也有同自己相同的心理活動的猜測。Iwonderedifhelongedtomeether.long:adj.長的adv.長期地,長久地v.渴望;期盼【牛津高階英漢雙解詞典】P1192V1:我還尋思他會不會渴望見到她。V2:我很好奇,他是不是期盼見到她。李繼宏翻譯的是渴望。李靜宜翻譯的是期盼。兩個都采用直譯但所選的不同的意思??释浩惹械南Mㄓ戎笇此撇粫芸彀l(fā)生的事)【現(xiàn)代漢語詞典】P428期盼:期待,盼望這里用“渴望”更能表現(xiàn)出哈桑對母親的那種迫切希望相間的心情,而“期盼”不如渴望的感情強烈。Wehadneverseenhimbefore.Hewasasquatmanwithashavedheadandblackstubbleonhisface.Thewayhegrinnedatus,leered,scaredme.“Justkeepwalking”,ImutteredtoHassan.

V1:我們跟他素不相識。他又矮又胖,頭發(fā)剃得很短,臉上還有黑乎乎的胡茬。他臉帶淫褻,朝我們咧嘴而笑,我心下慌亂。“繼續(xù)走!”我低聲對哈桑說。P07V2:我們從來沒見過他。他是個矮胖的人,理平頭,臉上有黑色的鬍渣。他對著我們笑的樣子,不懷好意,讓我很害怕。繼續(xù)走。我低聲對哈山說。P10背景:阿米爾和哈桑為了看一部新的伊朗電影去走了一條他父親從不允許他們走的小路。這是路過在那條小路上臨近的一個軍營時發(fā)生的事。Thewayhegrinnedatusgrin:露齒而笑,咧著嘴笑,齜著牙笑【牛津高階英漢雙解詞典】P898V1引用直譯,遵照原文,把原文的所要表達的意思清楚明白的表現(xiàn)出來,具體的說出是什么讓他害怕。淺顯易懂。V2引用意譯,“不懷好意”可以有很多種可能性,在此處使用范圍顯得太過寬泛。V1:他臉帶淫褻,朝我們咧嘴而笑V2:他對著我們笑的樣子,不懷好意Thewayhegrinnedatus,leered,scaredme.scare:驚嚇,害怕,恐懼【牛津高階英漢雙解詞典】P1778慌亂:緊張而混亂【現(xiàn)代漢語詞典】P324害怕:遇到困難,危險等而不安V1:我心下慌亂V2:讓我很害怕由漢語的解釋可以看出李繼宏翻譯的“慌亂”使用的不夠恰當。阿米爾他們此時遇到危險不是緊張,而是害怕。李靜宜翻譯出“害怕”的意思,基本符合原文。不過我們覺得這里翻譯成“恐懼”比“害怕”的程度更深一點,更恰當?shù)谋憩F(xiàn)出阿米爾的心情?!癥es,father,Hassanwouldmumble,lookingdownathisfeet.Buthenevertoldonme.Nevertoldthatthemirror,shootingwalnutsathisneighbor’sdog,wasalwaysmyidea.V1:“是的,爸爸?!惫緡佒皖^看自己的雙腳。但他從不告發(fā)我,從來不提鏡子、用胡桃射狗其實都是我的鬼主意。P04V2:是的,父親。”哈山會低頭盯著腳懾嚅說。但他從來沒告我的狀。從來沒說玩鏡子,還有用胡桃射鄰居的狗,一直都是我的主意。P06背景:哈桑在阿米爾的慫恿下爬上樹用彈弓去打鄰居家的獨眼的德國牧羊犬被他的父親阿里逮個正著,這是他把他們從樹上搖下來之后的對話描寫。Hassanwouldmumble,lookingdownathisfeet.mumble:tospeakorsaysthinaquietvoiceinawaythatisnotclear嘟噥,口齒不清的說【牛津高階英漢雙解詞典】P1318V1:哈桑會咕噥著,低頭看自己的雙腳。V2:哈山會低頭盯著腳懾嚅說。V1直譯這個句子,不帶感情色彩,顯得太過生硬。V2意譯的方法,哈桑看著自己的腳并不是真的把他的注意力放在腳上,而是表達出哈桑因說謊而不敢抬頭。Nevertoldthatthemirror,shootingwalnutsathisneighbor’sdog,wasalwaysmyideaidea:想法,念頭,意見,主意,思想,觀念,概念很簡單的一個詞,V1比V2的翻譯只多了一個字,卻形成不同的效果。一個“鬼”字把阿米爾的玩孽的形象淋漓盡致的展現(xiàn)在讀者面前,同時也符合中國人的說話的習慣。V1:鬼主意V2:主意

ButmostlybecauseAliwasimmunetotheinsultsofhisassailants;hehadfoundhisjoy,hisantidote,themomentSanaubarhadgivenbirthtoHassan.V1:但更主要的是,這些欺辱對他來說毫不見效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已經(jīng)找到他的快樂、他的靈丹妙藥。P10V2:但主要的原因是阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞;他找到讓他快樂的東西,他的解藥,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。P13背景:大部分人懷疑阿里的這樁婚姻是他和他叔叔之間的某種安排,對此他們議論紛紛,認為這中間肯定有什么不可告人的秘密。ButmostlybecauseAliwasimmunetotheinsultsofhisassailantsV1:但更主要的是,這些欺辱對他來說毫不見效V2:但主要的原因是阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞Immune:對……有免疫力的,不受影響的【牛津高階英漢雙解詞典】P1020Insult:侮辱,辱罵,冒犯。欺侮:欺負,用蠻橫無理的手段侵犯、壓迫或侮辱人。侮辱:欺侮羞辱,使蒙受恥辱;使對方人格或名譽受到損害?!耙娦А庇迷谶@里不符合語境且和“欺侮”不能搭配;而李靜宜的“充耳不聞”一詞恰到好處地表現(xiàn)了阿里那種不畏流言的精神,與原文吻合。

Asconfidedtoaneighbor’sservantbythegarrulousmidwife,whohadtheninturntoldanyonewhowouldlisten,SanaubarhadtakenoneglanceatthebabyinAli’sarms,seenthecleftlip,andbarkedabitterlaughter.V1:先是愛搬弄是非的接生婆告訴鄰居的仆人,那人又到處宣揚,說莎娜芭看了一眼阿里懷中的嬰兒,瞥見那兔唇,發(fā)出一陣凄厲的笑聲。P10V2:愛嚼舌的接生婆先是對鄰居的僕人透露,接著就說給所有想聽的人聽,說紗娜烏芭瞄了一眼阿里懷裡的嬰兒,看見兔唇,就爆出一陣淒厲的笑聲。P13背景:在沒有產(chǎn)科醫(yī)生、麻醉師和先進的檢測設備的情況下,阿里和接生婆幫助紗娜烏芭在極其簡陋的條件下很快生下了哈桑。Asconfidedtoaneighbor’sservantbythegarrulousmidwife,whohadtheninturntoldanyonewhowouldlistenConfide:(向某人)吐露隱私、秘密等【牛津高階英漢雙解詞典】P413Garrulous:(尤指在瑣事上)饒舌的,嘮叨的,喋喋不休的?!九=蚋唠A英漢雙解詞典】P840V1:先是愛搬弄是非的接生婆告訴鄰居的仆人,那人又到處宣揚V2:愛嚼舌的接生婆先是對鄰居的僕人透露,接著就說給所有想聽的人聽搬弄是非:搬弄:挑撥;是非:指口舌紛爭。把別人的話搬來弄去,有意從中挑撥出是非來

嚼舌:比喻說是非,或者說廢話

在這里,作者想表達的意思是愛說閑話的接生婆把孩子是個兔唇的消息隨便透露給別人,并沒有挑撥是非的目的,所以我們認為v2的“嚼舌”比v1用的合適。從原文的意思來看,v2是直譯,清楚的表達出作者的原意,但是略顯繁復和啰嗦,不如v1用“到處宣揚”顯得簡潔有力HassanandIfedfromthesame

breastsV1:哈桑跟我喝過同樣的乳汁。V2:哈山和我是同一個胸脯餵大的。在第一句的翻譯中,雖然V1和V2把作者要表達的意思表達出來了,但V1的意譯比V2的直譯明顯要好,意思表達更得體,更符合”雅“的要求;V2的翻譯則略顯粗鄙,不合文章基調(diào)。Ithinkthefoundationforwhathappenedinthewinterof1975—andallthatfollowed—wasalreadylaidinthosefirstwords.Foundation:地基,房基,基礎;基本原理,根據(jù),基礎?!九=蚋唠A英漢雙解詞典】P805V1:我認為1975年冬天發(fā)生的事情——以及隨后所有的事情——早已在這兩個字里埋下根源。V2:一九七五年冬天發(fā)生的事--以及之後所有的事--早就在我們所說的第一個字裡埋下遠因。

雖然表達的是一個意思,但是明顯V1譯作“這兩個字”要比V2譯作“我們所說的第一個字”顯得簡介,同時與上文銜接更好。最后一句的翻譯中,V1把它翻譯成”埋下根源“比V2翻譯的”埋下原因“更忠實原文,更符合人們的表達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論