經(jīng)典名著閱讀《傲慢與偏見》第四章(英漢互譯)_第1頁
經(jīng)典名著閱讀《傲慢與偏見》第四章(英漢互譯)_第2頁
經(jīng)典名著閱讀《傲慢與偏見》第四章(英漢互譯)_第3頁
經(jīng)典名著閱讀《傲慢與偏見》第四章(英漢互譯)_第4頁
經(jīng)典名著閱讀《傲慢與偏見》第四章(英漢互譯)_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

經(jīng)典名著閱讀《傲慢與偏見》第四章(英漢互譯)WHENJaneandElizabethwerealone,theformer,whohadbeencautiousinherpraiseofMr.Bingleybefore,expressedtohersisterhowverymuchsheadmiredhim.吉英本來并不輕易贊揚彬格萊先生,不過當她和伊麗莎白兩個人在一起的時候,她就向她的妹妹傾訴衷曲,說她自己多么愛慕他。〃Heisjustwhatayoungmanoughttobe,〃saidshe,“sensible,goodhumoured,lively;andIneversawsuchhappymanners!一somuchease,withsuchperfectgoodbreeding!“他真是一個典型的好青年,”她說,“有見識,有趣味,人又活潑;我從來沒有見過他那種討人喜歡的舉止!那么大方,又有十全十美的教養(yǎng)!”〃Heisalsohandsome,,zrepliedElizabeth,/zwhichayoungmanoughtlikewisetobe,ifhepossiblycan.Hischaracteristherebycomplete.“他也長得很漂亮,”伊麗莎白回答道,“一個年輕的男人也得弄得漂亮些,除非辦不到,那又當別論。他真夠得上一個完美無瑕的人。”〃Iwasverymuchflatteredbyhisaskingmetodanceasecondtime.Ididnotexpectsuchacompliment.z/“他第二次又來請我跳舞,我真高興死了。我真想不到他會這樣抬舉我?!薄癉idnotyou?Ididforyou.Butthatisonegreatdifferencebetweenus.Complimentsalwaystakeyoubysurprise,andmenever.Whatcouldbemorenaturalthanhisaskingyouagain?Hecouldnothelpseeingthatyouwereaboutfivetimesasprettyaseveryotherwomenintheroom.Nothankstohisgallantryforthat.Well,hecertainlyisveryagreeable,andIgiveyouleavetolikehim.Youhavelikedmanyastupiderperson.〃“你真的沒想到嗎?我倒替你想到了。不過,這正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬舉你,總是受寵若驚,我就不是這樣。他第二次再來請你跳舞,這不是再自然不過的事嗎?你比起舞場里任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他長了眼睛自然會看得出。他向你獻殷勤你又何必感激。說起來,他的確很可愛,我也不反對你喜歡他。不過你以前可也喜歡過很多蠢貨啊?!薄癉earLizzy!”“我的親麗萃!”〃0h!youareagreatdealtooapt,youknow,tolikepeopleingeneral.Youneverseeafaultinanybody.Alltheworldaregoodandagreeableinyoureyes.Ineverheardyouspeakillofahumanbeinginmylife.〃“唔!我知道,你總是太容易發(fā)生好感。你從來看不出人家的短處。在你眼睛里看來,天下都是好人,你都看得順眼。我生平從來沒聽見你說人家的壞話?!薄↖wouldwishnottobehastyincensuringanyone;butIalwaysspeakwhatIthink.〃“我倒希望不要輕易責難一個人,不過我一向都是想到什么就說什么。”〃Iknowyoudo;anditisthatwhichmakesthewonder.Withyourgoodsense,tobehonestlyblindtothefolliesandnonsenseofothers!Affectationofcandouriscommonenough;一onemeetsiteverywhere.Buttobecandidwithoutostentationordesign-totakethegoodofeverybody,scharacterandmakeitstillbetter,andsaynothingofthebad-belongstoyoualone.Andso,youlikethisman'ssisterstoo,doyou?Theirmannersarenotequaltohis.〃“我知道你是這樣的,我對你感到奇怪的也就是這種地方。憑你這樣一個聰明人。為什么竟會忠厚到看不出別人的愚蠢和無聊!你走遍天下,到處都能夠遇到偽裝坦白的人。不過,這可只有你做得到。那么,你也喜歡那位先生的蛆妹們嗎?她們的風度可比不上他呀?!薄癈ertainlynot;atfirst.Buttheyareverypleasingwomenwhenyouconversewiththem.MissBingleyistolivewithherbrotherandkeephishouse;andIammuchmistakenifweshallnotfindaverycharmingneighbourinher.〃“初看上去的確比不上。不過跟她們攀談起來,就覺得她們也都是些討人喜歡的女人。聽說彬格萊小蛆將要跟她兄弟住在一起,替他料埋家務;她要不是個好鄰居,那才怪呢。”Elizabethlistenedinsilence,butwasnotconvinced.Theirbehaviourattheassemblyhadnotbeencalculatedtopleaseingeneral;andwithmorequicknessofobservationandlesspliancyoftemperthanhersister,andwithajudgment,too,unassailedbyanyattentiontoherself,shewasverylittledisposedtoapprovethem.Theywereinfactveryfineladies,notdeficientingoodhumourwhentheywerepleased,norinthepowerofbeingagreeablewheretheychoseit;butproudandconceited.伊麗莎白聽著姐姐的話,嘴上一聲不響,心里可并不信服。她比她蛆蛆的觀察力來得敏銳,脾氣她沒有姐蛆那么好惹,所以提到彬家姐妹,她只要想想她們在跳舞場里的那種舉止,就知道她們并不打算要討一般人的好。而且她胸有城府,決不因為人家等待她好就改變主張,她不會對她們發(fā)生多大好感的。事實上她們都是些非常好的小蛆;她們并不是不會談笑風生,問題是在要碰到她們高興的時候;她們也不是不會待人和顏悅色,問題在于她們是否樂意這樣做??上У氖?,她們一味驕傲自大。Theywereratherhandsome,hadbeeneducatedinoneofthefirstprivateseminariesintown,hadafortuneoftwenty,thousandpounds,wereinthehabitofspendingmorethantheyought,andofassociatingwithpeopleofrank;andwerethereforeineveryrespectentitledtothinkwellofthemselves,andmeanlyofothers.TheywereofarespectablefamilyinthenorthofEngland;acircumstancemoredeeply-impressedontheirmemoriesthanthattheirbrother'sfortuneandtheirownhadbeenacquiredbytrade.她們都長得很漂亮,以前在一個上流的??茖W校里受過教育,有兩萬鎊的財產(chǎn),花起錢來總是揮霍無度,愛結(jié)交有身價地位的人,所以才造成了她們在各方面都自視甚高,不把別人放在眼里。她們出生于英格蘭北部的一個體面家族。她們對自己的出身記得很牢,不過卻幾乎忘了她們兄弟的財產(chǎn)以及她們自己的財產(chǎn)都是做生意賺來的。Mr.Bingleyinheritedpropertytotheamountofnearlyanhundredthousandpoundsfromhisfather,whohadintendedtopurchaseanestate,butdidnotlivetodoit.一一Mr.Bingleyintendeditlikewise,andsometimesmadechoiceofhiscounty;butashewasnowprovidedwithagoodhouseandthelibertyofamanor,itwasdoubtfultomanyofthosewhobestknewtheeasinessofhistemper,whetherhemightnotspendtheremainderofhisdaysatNetherfield,andleavethenextgenerationtopurchase.彬格萊先生從他的父親那兒只承繼了一筆將近十萬鎊的遺產(chǎn)。他父親生前本來打算購置些田產(chǎn),可惜沒有了卻心愿就與世長辭了。彬格萊先生同樣有這個打算,并且一度打算就在自己故鄉(xiāng)購置,不過當前他既然有了一幢很好的房子,而且有莊園聽他任意使用,于是那些了解他性格的人都說,象他這樣一個隨遇而安的人,下半輩子恐怕就在尼日斐花園度過,購置田產(chǎn)的事又要留給下一代去做了。Hissisterswereveryanxiousforhishavinganestateofhisown;butthoughhewasnowestablishedonlyasatenant,MissBingleywasbynomeansunwillingtopresideathistable,norwasMrs.Hurst,whohadmarriedamanofmorefashionthanfortune,lessdisposedtoconsiderhishouseasherhomewhenitsuitedher.Mr.Bingleyhadnotbeenofagetwoyears,whenhewastemptedbyanaccidentalrecommendationtolookatNetherfieldHouse.Hedidlookatitandintoitforhalfanhour,waspleasedwiththesituationandtheprincipalrooms,satisfiedwithwhattheownersaidinitspraise,andtookitimmediately.他的姐妹們倒反而替他著急,希望早些購置產(chǎn)業(yè);不過即使他現(xiàn)在僅僅是以一個租戶的身分在這兒住了下來,彬格萊小姐還是非常愿意替他掌管家務,再說那位嫁了個窮措大的赫斯脫太太,每逢上弟弟這兒來作客,依舊象是到了自己家里一樣。當時彬格萊先生成年還不滿兩個年頭,只因為偶然聽到人家推薦尼日斐花園的房子,他便來到這兒看看。他里里外外看了半個鐘頭,地段和幾間主要的房間都很中他的意,加上房東又把那幢房子大大贊美了一番,那番話對他也是正中下懷,于是他就當場租了下來。BetweenhimandDarcytherewasaverysteadyfriendship,inspiteofagreatoppositionofcharacter.一BingleywasendearedtoDarcybytheeasiness,openness,ductilityofhistemper,thoughnodispositioncouldofferagreatercontrasttohisown,andthoughwithhisownheneverappeareddissatisfied.OnthestrengthofDarcy'sregardBingleyhadthefirmestreliance,andofhisjudgmentthehighestopinion.Inunderstanding,Darcywasthesuperior.Bingleywasbynomeansdeficient,butDarcywasclever.Hewasatthesametimehaughty,reserved,andfastidious,andhismanners,thoughwellbred,werenotinviting.Inthatrespecthisfriendhadgreatlytheadvantage.Bingleywassureofbeinglikedwhereverheappeared;Darcywascontinuallygivingoffence.他和達西雖然性格大不相同,彼此之間友誼卻始終如一。達西所以喜歡彬格萊,是因為彬格萊為人溫柔敦厚、坦白直爽,即使個性方面和他自己極端相反,而他自己也從來不曾覺得自己的個性有什么不完美的地方。達西很器重彬格萊,所以彬格萊對他極其信賴,對他的見解也推崇備至。在智力方面講,達西比他強——這并不是說彬格萊笨,而是說達西聰明些。達西為人兼有傲慢、含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養(yǎng),不過他的風度總不受人歡迎。從這個方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒,一定都會討人喜歡,達西卻始終得罪人。ThemannerinwhichtheyspokeoftheMerytonassemblywassufficientlycharacteristic.Bingleyhadnevermetwithpleasanterpeopleorprettiergirlsinhislife;everybodyhadbeenmostkindandattentivetohim,therehadbeennoformality,nostiffness;hehadsoonfeltacquaintedwithalltheroom;andastoMissBennet,hecouldnotconceiveanangelmorebeautiful.Darcy,onthecontrary,hadseenacollectionofpeopleinwhomtherewaslittlebeautyandnofashion,fornoneofwhomhehadfeltthesmall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論