漢英翻譯教程-語(yǔ)序的變換-課件_第1頁(yè)
漢英翻譯教程-語(yǔ)序的變換-課件_第2頁(yè)
漢英翻譯教程-語(yǔ)序的變換-課件_第3頁(yè)
漢英翻譯教程-語(yǔ)序的變換-課件_第4頁(yè)
漢英翻譯教程-語(yǔ)序的變換-課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英翻譯教程—語(yǔ)序的變換漢英翻譯教程—語(yǔ)序的變換1語(yǔ)序的變換漢譯英時(shí),對(duì)原文的句子成分和詞語(yǔ)的先后順序,必須按照英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣重新安排,而不可照搬。原文中的某一語(yǔ)序在譯文中變換成另一種語(yǔ)序,這就叫做語(yǔ)序的變換。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序有時(shí)也有相同之處。遇到這種情況,翻譯時(shí)可按原文語(yǔ)序排列句子成分,這里無(wú)需贅述。下面舉例說(shuō)明語(yǔ)序相異時(shí)如何進(jìn)行語(yǔ)序變換的幾種情況。語(yǔ)序的變換漢譯英時(shí),對(duì)原文的句子成分和詞語(yǔ)的先后順序,必須按2一、定語(yǔ)位置的變換在漢譯英時(shí),定語(yǔ)位置的變換是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問(wèn)題。要不要變換,如何變換,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來(lái)決定?,F(xiàn)分以下四個(gè)部分來(lái)介紹:(一〉漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用或是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞前面。英語(yǔ)則不然,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的名詞之前,短語(yǔ)和從句做定語(yǔ)時(shí)則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。怎樣安排?前置還是后置?這就要依照英語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)處理。一、定語(yǔ)位置的變換3英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)人民中國(guó)的西方大國(guó)。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿(mǎn)足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國(guó)成立三十周年大會(huì)上的講話》)adevelopedagriculturalsystem

witharationaldistributionandall-rounddevelopmentof

farming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleand

ofanexpandingindustry英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)人民中國(guó)的西方大國(guó)。4去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過(guò)了歷史上最高水平。TheaverageyieldofwheatlastyearinnorthernAnhuitoppedthehighestlevelinhistory.門(mén)類(lèi)齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿(mǎn)足社會(huì)消費(fèi)和整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的先進(jìn)工業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國(guó)成立三十周年大會(huì)上的講話》)anadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholeeconomy以上四例,都有兩個(gè)以上的定語(yǔ),但譯文中都將由單詞構(gòu)成的定語(yǔ)放在所修飾的名詞之前,其余的不論是短語(yǔ)或是從句,均放在名詞之后。去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過(guò)了歷史上最高水平。5(二)漢譯英時(shí),英語(yǔ)的單詞定語(yǔ)并不是無(wú)例外地全部放在所修飾的名詞之前。在下面一些特殊情況下,單詞作定語(yǔ)可以甚至必須放在所修飾的名詞之后:1.單詞定語(yǔ)所修飾的名詞是由some,any,every,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞時(shí),定語(yǔ)可后置。例如:他想找一個(gè)可靠的人幫助工作。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.今天報(bào)上有什么重要消息嗎?Isthereanythingimportantintoday’spaper?咱們到一個(gè)安靜的地方去。Let’sgosomewherequiet.(二)漢譯英時(shí),英語(yǔ)的單詞定語(yǔ)并不是無(wú)例外地全部放在所修飾6

醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力Thedoctordideverythingnecessarytosavethe

patient.這個(gè)句子沒(méi)有什么不對(duì)的地方。Thereisnothingwrongwiththissentence.這是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.

醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力72.通常作表語(yǔ)用的形容詞,用作定語(yǔ)時(shí)必須后置。例如,(1)他是當(dāng)今最偉大的詩(shī)人。Heisthegreatestpoetalive.(2)到場(chǎng)的來(lái)賓中有一些外國(guó)記者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.(3)僅這個(gè)委員會(huì)就有三名女委員。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.2.通常作表語(yǔ)用的形容詞,用作定語(yǔ)時(shí)必須后置。例如,83.在某些固定詞組中,單個(gè)形容詞用作定語(yǔ)時(shí),習(xí)慣上放在所修飾的詞后面。例如:(1)軍事法庭CourtMartial(1)(聯(lián)合國(guó))秘書(shū)長(zhǎng)SecretaryGeneral(oftheU.N.)(3)(世界衛(wèi)生組織)總干事Director-General(oftheWHO)(4)當(dāng)選(而尚未就職的)總統(tǒng)Thepresidentelect(5)本詞典正文theDictionaryproper(proper可表示為“……的本身”,作后置定語(yǔ),用于名詞后)

3.在某些固定詞組中,單個(gè)形容詞用作定語(yǔ)時(shí),習(xí)慣上放在所修94.某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語(yǔ),與every,theonly,或形容詞最高級(jí)連用來(lái)修飾一個(gè)名詞時(shí),也常放在所修飾的名詞之后。例如:(1)我們一定要用一切可能的辦法來(lái)幫助他們。Wemusthelpthemineverywaypossible,(orinevery

possibleway)(2)這是這兒能找到的唯一參考書(shū)。Thisistheonlyreferencebookavailablehere.(3)工人們努力以盡可能快的速度提高產(chǎn)量。Theworkersareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.(4)這是能想得出的最好解決辦法

Thisisthebestsolutionimaginable.4.某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語(yǔ),與e105.某些分詞用作定語(yǔ)時(shí),也須后置。例如:

(1)他們收下了贈(zèng)送的禮物,十分髙興。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.(2) 那些唱歌的人大部分是婦女。Mostofthepeoplesingingwerewomen.(3) 他要求有關(guān)人員都積極參加這項(xiàng)工作。Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.(4)

想去的人請(qǐng)站起來(lái)好嗎?Willthosewishingtogostandup?5.某些分詞用作定語(yǔ)時(shí),也須后置。例如:116.某些表示位置、方向的副詞用作定語(yǔ)時(shí),往往也放在所修飾的名詞之后,例如:(1)這兒的書(shū)很好看。Thebookshereareveryinteresting.(2)那邊的那個(gè)工廠是我們學(xué)校辦的。Thefactorythereisrunbyourschool.(3)這是唯一的出路。Thisistheonlywayout.(4)他作了一次國(guó)外旅行,剛剛回來(lái)。Hehasjustreturnedfromhistripabroad.6.某些表示位置、方向的副詞用作定語(yǔ)時(shí),往往也放在所修飾的12(三)英語(yǔ)有時(shí)把一系列的單詞定語(yǔ)放在所修飾的名詞之前,但其順序與漢語(yǔ)不盡相同,往往需要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在漢語(yǔ)中,幾個(gè)定語(yǔ)連用時(shí),習(xí)慣上是把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的放在后面。英語(yǔ)則往往與此相反,越是能表示事物基本性質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。再者,往往根據(jù)定語(yǔ)和它所修飾的名詞之間的關(guān)系來(lái)安排前后位置;定語(yǔ)和中心詞關(guān)系愈密切,位置愈接近。如果關(guān)系遠(yuǎn)近難分,則按詞的長(zhǎng)短排列,短的在前,長(zhǎng)的在后。另外,在一連串定語(yǔ)中,如有代詞,則總是放在最前面,而代詞中的all,both又總是放在其它代詞之前。所以,漢譯英時(shí),要按英語(yǔ)的習(xí)慣順序仔細(xì)斟酌排列。(三)英語(yǔ)有時(shí)把一系列的單詞定語(yǔ)放在所修飾的名詞之前,但其順13(1)社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)amodernpowerfulsocialistcountry(2) 極其光榮偉大的事業(yè)agreatandmostgloriouscause(3) 強(qiáng)大的社會(huì)主義工業(yè)國(guó)apowerfulindustrialsocialistcountry(4) 國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序anewinternationaleconomicorder(5)馬克思主義認(rèn)識(shí)論的不可動(dòng)搖的基本原則theunshakable,fundamentalMarxistepistemologicalprinciple(6) 一位朝鮮的青年舞蹈家ayoungKoreandancer(1)社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)14(7) 幾千朵美麗的紅玫瑰thousandsofredbeautifulroses(8)一張木制小圓桌asmallroundwoodentable(9)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)thestrongPartyleadership(10)一位美國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryAmericanwriter(11)他所有的朋友Allhisfriends(12)勤勞勇敢的人民abravehard-workingpeople(7) 幾千朵美麗的紅玫瑰15(四)此外,同位語(yǔ)在翻譯中也可以當(dāng)作一種定語(yǔ)來(lái)處理,同位語(yǔ)的位置在漢英兩種語(yǔ)言中有同有異。英語(yǔ)中的同位語(yǔ)一般都跟在中心名詞之后。漢語(yǔ)則比較復(fù)雜,有的加在中心名詞之前,有的加在中心名詞之后。加在以代詞為中心詞后面的,譯成英語(yǔ)時(shí)一般都保持原結(jié)構(gòu)、原語(yǔ)序。例如:我們共產(chǎn)黨人 weCommunists他們?nèi)w theyall我們熱烈歡迎你們,各條戰(zhàn)線上的先進(jìn)工作者們,來(lái)參加這次大會(huì)。Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.(四)此外,同位語(yǔ)在翻譯中也可以當(dāng)作一種定語(yǔ)來(lái)處理,同位語(yǔ)16而位于中心名詞之前的,譯成英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)序上大半都要發(fā)生變化,即將同位語(yǔ)移在中心名詞之后。例如:(1) 這是我們醫(yī)院的院長(zhǎng)周先生。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.(2) 陪同貴賓的有國(guó)務(wù)院副總理某某某……Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,Vice-premieroftheStateCouncil.(3) 老民兵趙大叔走進(jìn)司令部說(shuō):“我有情況來(lái)報(bào)告。”“Ihavesomethingtoreport,”saidUncleZhao,anoldmilitiaman,ashewalkedintotheheadquarters.而位于中心名詞之前的,譯成英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)序上大半都要發(fā)生變化,17二、狀語(yǔ)位置的變換漢譯英時(shí),狀語(yǔ)位置的變換極為復(fù)雜。因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的狀語(yǔ)位置差別較大;而且漢英兩種語(yǔ)言中,狀語(yǔ)的位置都不那么固定,出于強(qiáng)調(diào)的程度、句子的平衡和上下文的關(guān)聯(lián)等方面的考慮,狀語(yǔ)的位置會(huì)發(fā)生一些變化。因此,在翻譯時(shí)首先要熟悉漢英兩種語(yǔ)言狀語(yǔ)位置的差異,然后按英語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)調(diào)整安排。這里僅就以下四個(gè)方面加以介紹。(一)漢語(yǔ)里,狀語(yǔ)通常放在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)可放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置則十分復(fù)雜,漢譯英時(shí),譯文中的狀語(yǔ)須依照英語(yǔ)語(yǔ)法和慣用法來(lái)安排。例如:二、狀語(yǔ)位置的變換漢譯英時(shí),狀語(yǔ)位置的變換極為復(fù)雜。因?yàn)闈h英18(1)他整天都工作。Heworksallday

long。(2)過(guò)去我們五月份總是到海濱去休假。WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.(3)“你可不要信賴(lài)他們那號(hào)人?!薄拔覐膩?lái)不信賴(lài)他們,今后也決不會(huì)信賴(lài)他們“Don’ttrustpeoplelikethem",“Ineverhave,andIneverwill.”(4) 他上班從來(lái)沒(méi)有遲到過(guò)。Hewasneverlateforwork.

(1)他整天都工作。19(5) 在張大嬸的細(xì)心照料下豬長(zhǎng)得很快。ThepigsaregrowingfastunderAuntZhang’scare.(6)他從口袋里取出一條紅領(lǐng)巾,給了他的小女兒。Hetookoutaredscarffromhispocketandgaveittohislittledaughter.(7)我是在哈爾濱工作時(shí)認(rèn)識(shí)她的。ImadeheracquaintancewhenIwasworkinginHarbin.(8)他們因?yàn)橄掠耆∠四谴谓加?。Theycancelledtheoutingbecauseoftherain.漢英翻譯教程—語(yǔ)序的變換-課件20(二)漢語(yǔ)句子里如有一系列狀語(yǔ).譯成英語(yǔ)時(shí),它們的順序要按照英語(yǔ)的排列習(xí)慣加以變動(dòng)。1.漢語(yǔ)句子中同時(shí)含有時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),時(shí)間狀語(yǔ)一般放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。英語(yǔ)與此相反,通常把時(shí)間狀語(yǔ)放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之后。例如:(1)我們得早點(diǎn)到達(dá)那里。?Wehavetobethereearly.2)這部電影我是去年夏天在武漢看的。IsawthefilminWuhanlastsummer.(3)會(huì)議將于明天下午在教室舉行Themeetingwillbeheldintheclassroomtomorrowafternoon.(二)漢語(yǔ)句子里如有一系列狀語(yǔ).譯成英語(yǔ)時(shí),它們的順序要按212.除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)外,如果還有方式狀語(yǔ),在漢語(yǔ)里的順序通常是:時(shí)間、地點(diǎn)、方式。而英語(yǔ)則一般是:方式、地點(diǎn)、時(shí)間。例如:(1)她每天早晨在室外高聲朗讀。Shereadsaloudintheopeneverymorning,(2)我們上星期在她家飽餐了一頓。Weatetoourhearts’contentatherhomelastSunday.(3)王教授此刻正在實(shí)驗(yàn)室和他的兩個(gè)新助手一道工作。ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistantsinthelaboratoryatthemoment.2.除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)外,如果還有方式狀語(yǔ),在漢語(yǔ)里的順22(三)漢譯英時(shí),有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),把譯文中的狀語(yǔ)移至主語(yǔ)之前,即放在句首。例如:(1) 青年團(tuán)在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,積極參加各方面的革命工作,作出了很大成績(jī)UndertheParty’sleadership,theYouthLeaguehasbeenactiveineveryfieldofrevolutionaryworkandhasagreatdealtoitscredit.(2) 列寧在一九二O年在《共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中的“左派”幼稚病》一書(shū)中,描寫(xiě)過(guò)俄國(guó)人尋找革命理論的經(jīng)過(guò)。Inhisbook“Left-wing”Communism,anInfantileDisorderwrittenin1920,LenindescribedthequestoftheRussiansforrevolutionarytheory.(3)延安和陜甘寧邊區(qū),從一九三六年到一九四八年,曾經(jīng)是中共中央的所在地,曾經(jīng)是中國(guó)人民解放斗爭(zhēng)的總后方。(《毛澤東選集》五卷,12頁(yè))From1936to1948YenanandShaanxi-Gansu-NingxiaBorderRegionweretheseatoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandthegeneralrearareaoftheChinesePeople'sstruggleforliberation.?(三)漢譯英時(shí),有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),把譯文中的狀語(yǔ)移至主語(yǔ)之前,23三、其它句子成分和詞語(yǔ)位置的變換漢譯英時(shí),需要變換位置的決不限于定語(yǔ)和狀語(yǔ),其它句子成分和一些詞語(yǔ)的位置,也要按照譯文的習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變換(一)一個(gè)句子中,有幾個(gè)并列的詞語(yǔ)時(shí),其含義常有輕重、強(qiáng)弱之分。漢語(yǔ)的位置排列,一般是把重的、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面,把輕的弱的詞語(yǔ)放在后面。英語(yǔ)則恰巧相反,越是重的、強(qiáng)的,越要排在后面。翻譯時(shí)就得依照英語(yǔ)的排列法變換其位置。例如:(1) 救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。Healthewounded,rescuethedying,practiserevolutionaryhumanitarianism.(2) 它有一部分領(lǐng)袖人物不屬于這個(gè)集團(tuán),而且被這個(gè)集團(tuán)所打擊、排斥或輕視。(《毛澤東選集》三卷,996頁(yè))SomeKuomintangleadersdonotbelongtothiscliquebywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked.三、其它句子成分和詞語(yǔ)位置的變換24(四)在漢語(yǔ)里,一個(gè)句子如果有兩個(gè)狀語(yǔ),通常連在一起放在句子之中。英語(yǔ)則不然,往往是把兩個(gè)狀語(yǔ)分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語(yǔ)后,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。例如:我們黨在毛澤東同志領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期革命實(shí)踐特別是延安整風(fēng),在全黨確立了一條辯證唯物主義的思想路線。UndertheleadershipofComradeMaoZedong,ourPartylaiddownadialecticalmaterialistideologicallineinthecourseoflongrevolutionarypracticeandparticularlythroughtheYenanRectificationMovement.中國(guó)人民正在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致地進(jìn)行著偉大的社會(huì)主義建設(shè)。LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.(四)在漢語(yǔ)里,一個(gè)句子如果有兩個(gè)狀語(yǔ),通常連在一起放在句子25(二)英語(yǔ)表達(dá)比較注重邏輯關(guān)系。在漢譯英時(shí),遇到原文中邏輯關(guān)系安排先后與英語(yǔ)習(xí)慣不同者,往往需要從所描述的事情和行為發(fā)生的時(shí)間以及它們的因果關(guān)系來(lái)考慮,調(diào)整譯文中句子成分和某些詞語(yǔ)的次序。例如:(1) 手疾眼快quickofeyeanddeftofhand從邏輯上講,總是先看見(jiàn)后動(dòng)手,故在譯文中倒換了次序。(2) 我們共產(chǎn)黨員應(yīng)該經(jīng)風(fēng)雨,見(jiàn)世面;這個(gè)風(fēng)雨,就是群眾斗爭(zhēng)的大風(fēng)雨,這個(gè)世面就是群眾斗爭(zhēng)的大世面。(《毛澤東選集》三卷,887頁(yè))WeCommunistsoughttofacetheworldandbravethestorm,thegreatworldofmassesstruggleandthemightystormofmassesstruggle.從邏輯上講,facetheworld在前,bravethestorm在后。(二)英語(yǔ)表達(dá)比較注重邏輯關(guān)系。在漢譯英時(shí),遇到原文中邏輯關(guān)26(三)漢英兩種語(yǔ)言中,都有一些并列結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),已經(jīng)形成各自固定的語(yǔ)序,互不相同。在翻譯這些并列結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)時(shí),須遵從英文的慣例,進(jìn)行必要的調(diào)整,不可受原文的束縛?,F(xiàn)舉例說(shuō)明如下:1.漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“鋼鐵”,而英語(yǔ)則常把iron放在前,把steel放在后。例如:鋼鐵工業(yè)theironandsteelindustry2.漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“敵我”,而英語(yǔ)卻常把ourselves放在前,把theenemy放在后。例如敵我矛盾contradictionsbetweenourselvesandtheenemy漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“衣食”,但英語(yǔ)則常把food放在clothing之前。例如:衣食住行food,clothing,shelterandtransportation漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“南北”、“西南”、“東北”,而英語(yǔ)則說(shuō)northandsouth,south-west,north-east。漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“新老”,而英語(yǔ)卻常把old放在前,把new放在后。例如:新老干部應(yīng)彼此尊重。Cadres,oldandnew,mustrespecteachother。(三)漢英兩種語(yǔ)言中,都有一些并列結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),已經(jīng)形成各自27漢英翻譯教程—語(yǔ)序的變換-課件28漢英翻譯教程—語(yǔ)序的變換漢英翻譯教程—語(yǔ)序的變換29語(yǔ)序的變換漢譯英時(shí),對(duì)原文的句子成分和詞語(yǔ)的先后順序,必須按照英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣重新安排,而不可照搬。原文中的某一語(yǔ)序在譯文中變換成另一種語(yǔ)序,這就叫做語(yǔ)序的變換。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序有時(shí)也有相同之處。遇到這種情況,翻譯時(shí)可按原文語(yǔ)序排列句子成分,這里無(wú)需贅述。下面舉例說(shuō)明語(yǔ)序相異時(shí)如何進(jìn)行語(yǔ)序變換的幾種情況。語(yǔ)序的變換漢譯英時(shí),對(duì)原文的句子成分和詞語(yǔ)的先后順序,必須按30一、定語(yǔ)位置的變換在漢譯英時(shí),定語(yǔ)位置的變換是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問(wèn)題。要不要變換,如何變換,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來(lái)決定。現(xiàn)分以下四個(gè)部分來(lái)介紹:(一〉漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用或是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞前面。英語(yǔ)則不然,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的名詞之前,短語(yǔ)和從句做定語(yǔ)時(shí)則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。怎樣安排?前置還是后置?這就要依照英語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)處理。一、定語(yǔ)位置的變換31英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)人民中國(guó)的西方大國(guó)。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿(mǎn)足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國(guó)成立三十周年大會(huì)上的講話》)adevelopedagriculturalsystem

witharationaldistributionandall-rounddevelopmentof

farming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleand

ofanexpandingindustry英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)人民中國(guó)的西方大國(guó)。32去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過(guò)了歷史上最高水平。TheaverageyieldofwheatlastyearinnorthernAnhuitoppedthehighestlevelinhistory.門(mén)類(lèi)齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿(mǎn)足社會(huì)消費(fèi)和整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的先進(jìn)工業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國(guó)成立三十周年大會(huì)上的講話》)anadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholeeconomy以上四例,都有兩個(gè)以上的定語(yǔ),但譯文中都將由單詞構(gòu)成的定語(yǔ)放在所修飾的名詞之前,其余的不論是短語(yǔ)或是從句,均放在名詞之后。去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過(guò)了歷史上最高水平。33(二)漢譯英時(shí),英語(yǔ)的單詞定語(yǔ)并不是無(wú)例外地全部放在所修飾的名詞之前。在下面一些特殊情況下,單詞作定語(yǔ)可以甚至必須放在所修飾的名詞之后:1.單詞定語(yǔ)所修飾的名詞是由some,any,every,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞時(shí),定語(yǔ)可后置。例如:他想找一個(gè)可靠的人幫助工作。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.今天報(bào)上有什么重要消息嗎?Isthereanythingimportantintoday’spaper?咱們到一個(gè)安靜的地方去。Let’sgosomewherequiet.(二)漢譯英時(shí),英語(yǔ)的單詞定語(yǔ)并不是無(wú)例外地全部放在所修飾34

醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力Thedoctordideverythingnecessarytosavethe

patient.這個(gè)句子沒(méi)有什么不對(duì)的地方。Thereisnothingwrongwiththissentence.這是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.

醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力352.通常作表語(yǔ)用的形容詞,用作定語(yǔ)時(shí)必須后置。例如,(1)他是當(dāng)今最偉大的詩(shī)人。Heisthegreatestpoetalive.(2)到場(chǎng)的來(lái)賓中有一些外國(guó)記者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.(3)僅這個(gè)委員會(huì)就有三名女委員。Onthiscommitteealonetherearethreewomen.2.通常作表語(yǔ)用的形容詞,用作定語(yǔ)時(shí)必須后置。例如,363.在某些固定詞組中,單個(gè)形容詞用作定語(yǔ)時(shí),習(xí)慣上放在所修飾的詞后面。例如:(1)軍事法庭CourtMartial(1)(聯(lián)合國(guó))秘書(shū)長(zhǎng)SecretaryGeneral(oftheU.N.)(3)(世界衛(wèi)生組織)總干事Director-General(oftheWHO)(4)當(dāng)選(而尚未就職的)總統(tǒng)Thepresidentelect(5)本詞典正文theDictionaryproper(proper可表示為“……的本身”,作后置定語(yǔ),用于名詞后)

3.在某些固定詞組中,單個(gè)形容詞用作定語(yǔ)時(shí),習(xí)慣上放在所修374.某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語(yǔ),與every,theonly,或形容詞最高級(jí)連用來(lái)修飾一個(gè)名詞時(shí),也常放在所修飾的名詞之后。例如:(1)我們一定要用一切可能的辦法來(lái)幫助他們。Wemusthelpthemineverywaypossible,(orinevery

possibleway)(2)這是這兒能找到的唯一參考書(shū)。Thisistheonlyreferencebookavailablehere.(3)工人們努力以盡可能快的速度提高產(chǎn)量。Theworkersareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.(4)這是能想得出的最好解決辦法

Thisisthebestsolutionimaginable.4.某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語(yǔ),與e385.某些分詞用作定語(yǔ)時(shí),也須后置。例如:

(1)他們收下了贈(zèng)送的禮物,十分髙興。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.(2) 那些唱歌的人大部分是婦女。Mostofthepeoplesingingwerewomen.(3) 他要求有關(guān)人員都積極參加這項(xiàng)工作。Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.(4)

想去的人請(qǐng)站起來(lái)好嗎?Willthosewishingtogostandup?5.某些分詞用作定語(yǔ)時(shí),也須后置。例如:396.某些表示位置、方向的副詞用作定語(yǔ)時(shí),往往也放在所修飾的名詞之后,例如:(1)這兒的書(shū)很好看。Thebookshereareveryinteresting.(2)那邊的那個(gè)工廠是我們學(xué)校辦的。Thefactorythereisrunbyourschool.(3)這是唯一的出路。Thisistheonlywayout.(4)他作了一次國(guó)外旅行,剛剛回來(lái)。Hehasjustreturnedfromhistripabroad.6.某些表示位置、方向的副詞用作定語(yǔ)時(shí),往往也放在所修飾的40(三)英語(yǔ)有時(shí)把一系列的單詞定語(yǔ)放在所修飾的名詞之前,但其順序與漢語(yǔ)不盡相同,往往需要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在漢語(yǔ)中,幾個(gè)定語(yǔ)連用時(shí),習(xí)慣上是把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的放在后面。英語(yǔ)則往往與此相反,越是能表示事物基本性質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。再者,往往根據(jù)定語(yǔ)和它所修飾的名詞之間的關(guān)系來(lái)安排前后位置;定語(yǔ)和中心詞關(guān)系愈密切,位置愈接近。如果關(guān)系遠(yuǎn)近難分,則按詞的長(zhǎng)短排列,短的在前,長(zhǎng)的在后。另外,在一連串定語(yǔ)中,如有代詞,則總是放在最前面,而代詞中的all,both又總是放在其它代詞之前。所以,漢譯英時(shí),要按英語(yǔ)的習(xí)慣順序仔細(xì)斟酌排列。(三)英語(yǔ)有時(shí)把一系列的單詞定語(yǔ)放在所修飾的名詞之前,但其順41(1)社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)amodernpowerfulsocialistcountry(2) 極其光榮偉大的事業(yè)agreatandmostgloriouscause(3) 強(qiáng)大的社會(huì)主義工業(yè)國(guó)apowerfulindustrialsocialistcountry(4) 國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序anewinternationaleconomicorder(5)馬克思主義認(rèn)識(shí)論的不可動(dòng)搖的基本原則theunshakable,fundamentalMarxistepistemologicalprinciple(6) 一位朝鮮的青年舞蹈家ayoungKoreandancer(1)社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)42(7) 幾千朵美麗的紅玫瑰thousandsofredbeautifulroses(8)一張木制小圓桌asmallroundwoodentable(9)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)thestrongPartyleadership(10)一位美國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryAmericanwriter(11)他所有的朋友Allhisfriends(12)勤勞勇敢的人民abravehard-workingpeople(7) 幾千朵美麗的紅玫瑰43(四)此外,同位語(yǔ)在翻譯中也可以當(dāng)作一種定語(yǔ)來(lái)處理,同位語(yǔ)的位置在漢英兩種語(yǔ)言中有同有異。英語(yǔ)中的同位語(yǔ)一般都跟在中心名詞之后。漢語(yǔ)則比較復(fù)雜,有的加在中心名詞之前,有的加在中心名詞之后。加在以代詞為中心詞后面的,譯成英語(yǔ)時(shí)一般都保持原結(jié)構(gòu)、原語(yǔ)序。例如:我們共產(chǎn)黨人 weCommunists他們?nèi)w theyall我們熱烈歡迎你們,各條戰(zhàn)線上的先進(jìn)工作者們,來(lái)參加這次大會(huì)。Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.(四)此外,同位語(yǔ)在翻譯中也可以當(dāng)作一種定語(yǔ)來(lái)處理,同位語(yǔ)44而位于中心名詞之前的,譯成英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)序上大半都要發(fā)生變化,即將同位語(yǔ)移在中心名詞之后。例如:(1) 這是我們醫(yī)院的院長(zhǎng)周先生。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.(2) 陪同貴賓的有國(guó)務(wù)院副總理某某某……Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,Vice-premieroftheStateCouncil.(3) 老民兵趙大叔走進(jìn)司令部說(shuō):“我有情況來(lái)報(bào)告?!薄癐havesomethingtoreport,”saidUncleZhao,anoldmilitiaman,ashewalkedintotheheadquarters.而位于中心名詞之前的,譯成英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)序上大半都要發(fā)生變化,45二、狀語(yǔ)位置的變換漢譯英時(shí),狀語(yǔ)位置的變換極為復(fù)雜。因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的狀語(yǔ)位置差別較大;而且漢英兩種語(yǔ)言中,狀語(yǔ)的位置都不那么固定,出于強(qiáng)調(diào)的程度、句子的平衡和上下文的關(guān)聯(lián)等方面的考慮,狀語(yǔ)的位置會(huì)發(fā)生一些變化。因此,在翻譯時(shí)首先要熟悉漢英兩種語(yǔ)言狀語(yǔ)位置的差異,然后按英語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)調(diào)整安排。這里僅就以下四個(gè)方面加以介紹。(一)漢語(yǔ)里,狀語(yǔ)通常放在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)可放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置則十分復(fù)雜,漢譯英時(shí),譯文中的狀語(yǔ)須依照英語(yǔ)語(yǔ)法和慣用法來(lái)安排。例如:二、狀語(yǔ)位置的變換漢譯英時(shí),狀語(yǔ)位置的變換極為復(fù)雜。因?yàn)闈h英46(1)他整天都工作。Heworksallday

long。(2)過(guò)去我們五月份總是到海濱去休假。WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.(3)“你可不要信賴(lài)他們那號(hào)人?!薄拔覐膩?lái)不信賴(lài)他們,今后也決不會(huì)信賴(lài)他們“Don’ttrustpeoplelikethem",“Ineverhave,andIneverwill.”(4) 他上班從來(lái)沒(méi)有遲到過(guò)。Hewasneverlateforwork.

(1)他整天都工作。47(5) 在張大嬸的細(xì)心照料下豬長(zhǎng)得很快。ThepigsaregrowingfastunderAuntZhang’scare.(6)他從口袋里取出一條紅領(lǐng)巾,給了他的小女兒。Hetookoutaredscarffromhispocketandgaveittohislittledaughter.(7)我是在哈爾濱工作時(shí)認(rèn)識(shí)她的。ImadeheracquaintancewhenIwasworkinginHarbin.(8)他們因?yàn)橄掠耆∠四谴谓加?。Theycancelledtheoutingbecauseoftherain.漢英翻譯教程—語(yǔ)序的變換-課件48(二)漢語(yǔ)句子里如有一系列狀語(yǔ).譯成英語(yǔ)時(shí),它們的順序要按照英語(yǔ)的排列習(xí)慣加以變動(dòng)。1.漢語(yǔ)句子中同時(shí)含有時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),時(shí)間狀語(yǔ)一般放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。英語(yǔ)與此相反,通常把時(shí)間狀語(yǔ)放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之后。例如:(1)我們得早點(diǎn)到達(dá)那里。?Wehavetobethereearly.2)這部電影我是去年夏天在武漢看的。IsawthefilminWuhanlastsummer.(3)會(huì)議將于明天下午在教室舉行Themeetingwillbeheldintheclassroomtomorrowafternoon.(二)漢語(yǔ)句子里如有一系列狀語(yǔ).譯成英語(yǔ)時(shí),它們的順序要按492.除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)外,如果還有方式狀語(yǔ),在漢語(yǔ)里的順序通常是:時(shí)間、地點(diǎn)、方式。而英語(yǔ)則一般是:方式、地點(diǎn)、時(shí)間。例如:(1)她每天早晨在室外高聲朗讀。Shereadsaloudintheopeneverymorning,(2)我們上星期在她家飽餐了一頓。Weatetoourhearts’contentatherhomelastSunday.(3)王教授此刻正在實(shí)驗(yàn)室和他的兩個(gè)新助手一道工作。ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistantsinthelaboratoryatthemoment.2.除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)外,如果還有方式狀語(yǔ),在漢語(yǔ)里的順50(三)漢譯英時(shí),有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),把譯文中的狀語(yǔ)移至主語(yǔ)之前,即放在句首。例如:(1) 青年團(tuán)在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,積極參加各方面的革命工作,作出了很大成績(jī)UndertheParty’sleadership,theYouthLeaguehasbeenactiveineveryfieldofrevolutionaryworkandhasagreatdealtoitscredit.(2) 列寧在一九二O年在《共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中的“左派”幼稚病》一書(shū)中,描寫(xiě)過(guò)俄國(guó)人尋找革命理論的經(jīng)過(guò)。Inhisbook“Left-wing”Communism,anInfantileDisorderwrittenin1920,LenindescribedthequestoftheRussiansforrevolutionarytheory.(3)延安和陜甘寧邊區(qū),從一九三六年到一九四八年,曾經(jīng)是中共中央的所在地,曾經(jīng)是中國(guó)人民解放斗爭(zhēng)的總后方。(《毛澤東選集》五卷,12頁(yè))From1936to1948YenanandShaanxi-Gansu-NingxiaBorderRegionweretheseatoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandthegeneralrearareaoftheChinesePeople'sstruggleforliberation.?(三)漢譯英時(shí),有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),把譯文中的狀語(yǔ)移至主語(yǔ)之前,51三、其它句子成分和詞語(yǔ)位置的變換漢譯英時(shí),需要變換位置的決不限于定語(yǔ)和狀語(yǔ),其它句子成分和一些詞語(yǔ)的位置,也要按照譯文的習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變換(一)一個(gè)句子中,有幾個(gè)并列的詞語(yǔ)時(shí),其含義常有輕重、強(qiáng)弱之分。漢語(yǔ)的位置排列,一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論