翻譯版權許可合同中英文_第1頁
翻譯版權許可合同中英文_第2頁
翻譯版權許可合同中英文_第3頁
翻譯版權許可合同中英文_第4頁
翻譯版權許可合同中英文_第5頁
免費預覽已結束,剩余2頁可下載查看

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

譯版權許可合同-〔中英文〕CONTRACTOFCOPYRIGHTSPERMISSIONONWORK'STRANSLATION本合同系中譯英,譯:張云軍ThiscontracttranslatedfromChinesetoEnglishbyMr.ChangYunejune.說明:這個合同適用于直接從外國出版社購置譯版權,由被許可方負責制作的情形.付款按約定的印數(shù)一次性支付.Thiscontractconcludedonthedateof合同簽訂日期:本合同于年月日由〔中方出版社名稱、地址,以下簡稱為:出版者〕與〔外國出版社名稱、1__地址,以下簡稱:版權所有者〕雙方簽訂.版權所有者享有〔作者姓名,以下簡稱作者〕所著〔書名〕第版的版權〔以下簡稱作品〕,_--現(xiàn)雙方達成合同如下:Thiscontractisconcludedandenteredintobyandbetween〔thenameandaddressofaChina'spublishingcompany,hereinafterreferredtoaspublisher〕and〔thenameandaddressofaforeignpublishingcompany,hereinafterreferredtoasproprietorofcopyrights〕onthedateof.Proprietorenjoythecopyrightsoftheedition〔bookname〕writtenby〔theauthorname,hereinafterreferredtoasauthor〕.NOWTHEREFORE,itisherebyagreeasbellow:律師觀點:序言局部給出了合同雙方的名稱和地址,以及譯作品的詳細資料.對于一部很快會被修訂的非小說作品,西方出版社通常會將版權許可僅限于當前版本..根據(jù)本合同,版權所有者授予出版者獨家許可,準許其以該出版社的名義,以圖書形式〔簡/精裝〕譯、制作、出版該作品中文〔簡體〕版冊〔以下簡稱譯本〕,限在中華人民.共和國大陸發(fā)行,不包括香港和澳門和臺灣.未經(jīng)版權所有者的書面同意,出版者不能復制版權所有者對該作品的封面設計,也不能使用版權所有者的標識、商標或版權頁.本合同授予的權利不及于該作品的其他后續(xù)版本.1/10譯版權許可合同-〔中英文〕Pursuanttothiscontractproprietorawardpublisherwithexclusivepermissionof,innameofpublisher,intheformofbook〔includepaperbackandhardcoverbook〕,translation,makingandpublishthebookinquestioninsimplifiedChinesewiththecopiesof〔hereafterreferredtoasversion〕whichissuedinthemainlandofPeople'sRepublicofChinawithoutincludingHongKong,MacaoandTaiwan.Publishercannot,withoutthepermissionofproprietor,makeduplicationofthecoverdesignofthebookmadebyproprietorandcannotusethemarks,trademarkandcopyrightsleaf.Therightsawardedbythiscontractiswithoutrespecttootheroffspringeditionofthebookinquestion.律師觀點:本條說明了被授予的專有權在語言、地域和印數(shù)等方面的規(guī)定;以圖書形式出版該作品的權利,從技術上排除了外國出版社單獨授予其他出版社中文圖書版權.如果權利限定以精裝或平裝二者之一的圖書形式出版,這就使版權所有者可以自由將另一種裝幀形式許可另一家出版社,盡管該另一家出版社要面臨使用中文譯本的問題.本條限制了中方出版社未經(jīng)許可使用原書的封面設計,這是由于封面圖像可能來自外部版權.如果不存在這個問題,且被許可方希望使用原書同樣的設計,本條表述可以修改.被許可方是否應當以自己的名義出版或與原出版社聯(lián)合出版,這個問題很重要.實踐中有多種情況:一些出版社非常看重自己的名稱〔如:美國微軟對其計算機軟件〕,可能會明確要求被許可方使用其標識;另一些可能不希望其標識被使用,由于譯版本可能被認為是某種形式的合資.一些出版社為使用其名稱收取一定費用或額外的版稅.因此在簽訂合同之前澄清這個問題是很重要的,如果許可方明確要求以聯(lián)合名義出版,那么本條的表述將被修正..對于出版本的權利,出版者應根據(jù)第18條的規(guī)定一次性支付版權所有者費用,版稅按翻-譯本定價的百分之計算,并以以下方式支付:一Publishershall,fortherightsofpublishingcopies,pursuanttotheprovisionofArticle18,effectthepaymentinlumpsumtoproprietor.Royaltyshallbecalculatedonthebaseof%ofversionpriceandeffectpaymentbyfollowmeans:〔1〕合同簽訂時支付美元;.EffectpaymentofUSDollaronthedateofconclusionofcontract.〔2〕譯本出版時或日期之前支付美元,以時間早者為準;__2/10譯版權許可合同-〔中英文〕EffectpaymentofUSDollarwhenpublishingversionorpriortothedateof,whicheveristheearlier.如果在該合同履行期間,出版者有任何過錯,此款項不予退還.如果出版的譯本實際價格高于原估價,版權所有者將按一定比例提升收費,相當于譯本定價增加的局部,該費用于出版時支付.Incaseofanydefaultbypublisherduringtheperformanceofcontractthissumofmoneyshallnotberefunded.ProvidedthattheactualpriceofversionpublishedhigherthanformerevaluationThefeescollectedbyproprietorshallbeincreasedbyacertainpercentagewhichbeingequivalenttotheaddedpartofversion'spricewhichwillbepaidwhenpublishing.律師觀點:第2條是付款;一次性付款是根據(jù)約定,即印數(shù)和中文版定價根底上的版稅百分比;中國目前有一個固定的圖書定價體制.以本合同為例,付款一般分兩次付清,第一次在合同簽訂時,第二次是在出版之日或約定的“最后日期〞.這個日期一般是譯本的預計出版日期,這意味著款項應當在該日期支付,即使譯本還沒有出版,付款的時間和比例可以協(xié)商.如果中方出版社認為所有付款數(shù)額以美元表示比擬容易支付,而如果美元又不是該國流通貨幣,就必須與外國出版社協(xié)商.如果中方出版社違約,付款就被沒收.還有一條規(guī)定,如果圖書最終定價高于談判時的估價,應按比例提升一次性付款,如果價格上漲,這是一個重要因素..直至版權所有者收到第2條所列款項,本合同生效.ThiscontractshallbecomeeffectiveunlessanduntilproprietorreceiveallsumofmoneystipulatedinArticle2.律師觀點:第3條規(guī)定只有首筆款項被支付,這是合同發(fā)生法律效力的前提條件..出版者將負責安排一位合格的譯者,保證準確無誤譯該作品,并將譯者的名字和資歷報告給版權所有者.未得到版權所有者的書面同意之前,不得對作品進行省略、修改或增加.版權所有者保存要求出版者提交譯稿樣本的權利,在其同意后,出版者方可印刷.Publishershallassignacompetenttranslatortoassuretheaccuratetranslationoftheworkinquestionandreportthenameandqualificationoftranslatortoproprietor,couldnot,withoutpriorwrittenpermissionofproprietor,omit,amendoraddtothework.Proprietorreservethetitletorequire3/10譯版權許可合同-〔中英文〕publishersubmitthestylebookofversion.Publishercancommenceprintingonlyhavingthepermissionofproprietor.律師觀點:第4條旨在保證譯應由一名合格的譯者準確的譯.未經(jīng)許可不得修改,這樣使外國出版社能夠限制修改情況;為使本書更符合中國市場,作者對省略或增加資料沒有異議.這種修改應當在談判之初盡早提出,以便許可方與作者就這些修改商議.這條還規(guī)定外國出版商可以要求一份譯稿以審查批準,是否同意該要求,中方出版社應當根據(jù)自己情況考慮,必要時可以拒絕該要求..如需要,譯本出版者應取得原作品中第三方限制的版權資料的使用許可,并應當為這些許可或權利支付費用.直到版權所有者收到出版者書面確認,出版者獲得了許可,版權所有者才會向出版者提供版權資料用于復制該作品中包含的插圖.Publisherofversionshould,ifappropriate,receivethepermissionofusingcopy'smaterialholdbythethirdpartyrelatedoriginalworkandeffectthepaymentofsuchpermissionortitlethereof.Onlyunlessanduntilproprietorreceivethewrittenacknowledgementfrompublisherandpublisherhaveacquiredpermissionproprietorcanprovidepublisherwithcopy'smaterialforreproductionof川ustrationwhichincludethework.律師觀點:許多西方圖書包含插圖或其他外部資料的引文.中方出版社應與國外出版社認真核對,根據(jù)本合同整體許可,這些資料是否可以自動再次使用,或者再次使用必須獲得同意并另外付費.在提供復制軟片前,“再次清理〞外部版權所有者〔如商業(yè)圖片代理商和博物館等〕對這些資料版權的許可,遵守合同,這是非常重要的..出版者就保證譯本的印刷、紙張和裝幀質量,盡可能到達最高標準.〔可供選擇的表述如下〕如需要,版權所有者負責取得原作品中第三方限制的版權資料的使用許可.對于獲得這些許可而支付的費用,由版權所有者再向出版者收取額外的行政治理費,具體事宜由雙方另行協(xié)商.Publishershouldinsurethequalityofprinting,paperandbindingofversionandusebesteffortstoarrivethehigheststandard.〔Optionsofpresentationasfollows:〕4/10譯版權許可合同-〔中英文〕Providedalwaysthatifpublishershouldbeliabletoacquirethepermissionofusingcopy'smaterialholdbythethirdpartyoforiginalwork.Forthepaymenteffectedtoacquirementofsuchpermissionproprietorshallagainaccepttheaddedadministrationfeeformpublisheronwhichpartiescouldtakefurtherconsultationofthedetailsthereof.律師觀點:這條要求根據(jù)當?shù)貤l件,譯本的制作質量要盡可能到達最高標準..出版者在譯本的封面、書脊、護封〔如果有的話〕和扉頁上都必須醒目的印上作者的姓名,并注明原書版權詳細信息以及以下聲明:“此〔書名〕的譯版由〔外國出版社名稱〕…許可出版〞.出版者也將對譯文本進行版權聲明.Publishershould,onthecover,spine,pocket〔ifany〕andheadpageofversion,printthenameofauthorandgiveclearindicationofdetailinformationonoriginalbookinadditiontoTHEVERSIONOFTHISBOOK〔TITLE〕IS,BEINGSUBJECTTOPERMISSIONOF〔FOREIGNPUBLISHER〕,PUBLISHED.Theannouncementforcopyrightarisingfromorrelatedtoversionbypublisher.律師觀點:姓名必須得到適當?shù)恼J可;原幅員書的版權信息必須印在扉頁反面并對原出版社予以成認.這是有必要的,由于版權行也許是作者的名字.由于目前根據(jù)英國法律對作者主張其精神權利的規(guī)定,一些英國出版社可能要求被許可方做以下聲明:“根據(jù)1988年版權、設計和專利法案,〔作者〕在此聲明其享有精神權利.〞中方出版社還需要注明其對中文文本的版權所有聲明..譯本出版后,出版者應向版權所有者提供本免費樣書,并說明該譯本的實際出版日期,和定價.Publishershould,afterpublishingofversion,provideproprietorwithcopiessamplebooksinfreechargeandexplaintherealdateofpublishingandpriceofversion.律師觀點:這條規(guī)定譯本出版后應免費送給外國出版社的樣書的數(shù)量,并提供出版日期和最終定價等具體信息;萬一定價提升而需補付版稅,這是有必要的〔見第2條〕..如果出版者未能在日期前出版該譯本,該合同中的所有授權將由版權所有者收回,而出,版者向版權所有者已經(jīng)支付的任何款項不予退還.5/10譯版權許可合同-〔中英文〕Providedalwaysthatiffailureofpublishingversionofthisbookpriortothedateof,anyandallauthorizationshereinshallbewithdrewbyproprietorandnoneofanypaymentwhichhavebeeneffectedbypublishertoproprietorshallberefunded.律師觀點:本條規(guī)定了一個現(xiàn)實的出版時間.實踐中,如果中方出版社確有原因延誤了出版,并適當提前通知,大多數(shù)出版社會考慮延長期限;但是,定期更新版本的圖書〔如教材〕出版社很可能會擔憂中文版的出版是否耽誤,原書新版本是否即將出版,所以他們希望協(xié)商將許可轉到新版本..未事先征得版權所有者的書面同意,出版者不能轉讓該譯本的任何附屬權利.Publishercannot,withoutthepriorwrittenconsentofproprietor,makeanypartialorcompleteassignmentofancillaryrightsandtitles.律師觀點:第1條已將授權限定為圖書形式;轉讓中文版的附屬權利被自動排除.如果像平裝本或俱樂部圖書出版權等附加權利被授予,它們必須在談判最初階段討論,任何版權收入以何種比例與外國出版社分配都應達成合同..如果本合同中所規(guī)定的款項逾期3個月仍未支付,授予的許可將失效,轉讓的任何權利將收歸版權所有者,而無需進一步通知.Whereandiffailureofpaymentstipulatedhereofexceedthetimelimitoverthreemonthsthepermissionawardedhereundershallceasetobeeffectandanyrightsortitleofassignmentshallbewithdrewtoproprietorwithoutfurtherinform.律師觀點:合同可以由于逾期不付款而被取消.一些西方出版社和代理商也許會對逾期未付金額收取利息作為對逾期付款的處分..版權所有者應向出版者保證其有權利和水平簽訂本合同,根據(jù)英國法律該作品決不會侵害任何現(xiàn)存版權,或違背任何現(xiàn)存合同,該作品中不含有任何內容會引起刑事或民事糾紛造成損失,否那么因此而給出版者造成的損失、傷害或開支,版權所有者應給予賠償.Proprietorshallrepresentandwarranttopublisherthatithasfullpowerandauthoritytoenterintothiscontract,andinaccordancewithBritishlaws,theworkinquestionshallnoteffectinfringementofcurrentcopyrightorcontraventionofcurrentcontract,withoutanycontentthereinwhicharisingor6/10譯版權許可合同-〔中英文〕resultingformcriminalorcivildisputes,otherwiseproprietorshallreimburseanyorallloss/damageorexpensetopublisherarisingtherefrom.律師觀點:這一條是對中方出版社的保證和損失補償條款.這項保證是根據(jù)英國法律而作出,關于立法的表述要根據(jù)不同的版權許可由于我們不能指望英國出版社了解中國立法的具體情關于立法的表述要根據(jù)不同的版權許可.未得到版權所有者書面同意之前,出版者不得將所獲得的版權許可轉讓或惠及他人,也不能以出版者以外的任何名義出版該譯本.Publishercouldnot,withoutpriorwrittenconsentofproprietor,transferthepermissionofcopyrightacquiredorbenefitothersandcouldnotpublishertheversionthereaboutinanynameexceptforpublisher.律師觀點:未經(jīng)國外出版社的事先同意,本許可不得轉讓..除本合同中明確授予出版者的權利外,該作品的其他所有權利由版權所有者保存.Withexceptionofthetitleexpresslyawardedtopublisherallothertitlesoftheworkinquestionshallbereservedbyproprietor.律師觀點:許可僅限于第1條中列出的權利..出版者應將譯本的詳細情況向中國國家版權局登記以得到正式批準,在中華人民共和國范圍內依相應法規(guī)盡一切努力保護譯本的版權.出版者還同意對侵犯該譯本版權的任何個人或組織提起訴訟,費用自理.PublishershallmakeregistrationofthedetailofversionwithChinaCopyrightAdministrationBureauandbeingsubjecttoofficialauthorizationtherefrom,usebesteffortstoprotectthecopyrightofversionunderthelawsandregulationswithinPeople'sRepublicofChina.Besides,publisheragreetobringlawsuit,athisownexpense,forinfringementofsuchversion'scopyrightagainstanypersonorinstitution.律師觀點:中國法規(guī)要求被許可方到中國國家版權局登記許可合同,此程序至少需7個工作日.版權登記使中國被許可方能夠對在中國市場同一選題的任何未獲授權版本提起訴訟,并得到中國國家版權局的幫助.7/10譯版權許可合同-〔中英文〕.當譯本已絕版或市場上已脫銷,出版者應當通知版權所有者,那么所有權收歸版權所有者,除非雙方達成新的合同,出版者那么享有優(yōu)先權對該譯本進行重??;但在得到版權所有者的書面同意或達成合同前,出版者不得自行重印.Whereandifoutofprintorsellingoutofversionpublishershallinformproprietortheinformationthereabout,proprietorshiphereonshallbewithdrewbyproprietorexceptforanewcontractconcludedbypartieshereto.Publishercouldenjoypriorityofreprintingtheversioninquestion,provisionthatpublishershallnotinanywaymakereprintingatitsowninitiativewithoutthewrittenpermissionofproprietororpriortoconclusionofnewcontract.律師觀點:由于許可僅限定出版一定數(shù)量的版本,該條規(guī)定了雙方可協(xié)商續(xù)約.如果一本書成功且要重印,許可方可能希望就下一次印刷商談新一輪的付款,版稅才會比第一次印刷高..如果出版者依法破產(chǎn),或嚴重違反本合同的義務規(guī)定,且在接到版權所有者書面通知〔用掛號信寄到本合同第一段所寫的地址〕后的一個月內仍不糾正,本合同即自動失效,授予出版者的版權許可將收歸版權所有者,而不影響出版者向版權所有者支付的或應付的任何款項.Providedthatifpublisherisunderbankruptcyproceedinginaccordancewithlawsormaterialbreachthestipulationofliabilityhereofandfailtoeffectcorrectionofbreachwithinonemonthafterreceiptofnoticeinwriting,whichshallbemailtotheaddressinthefirstsectionhereof,issuedbyproprietor,thiscontractshallautomaticallybecomenullandvoid.Thecopyrightawardedtopublishershallbewithdrewbyproprietorandwithoutprejudicetoanysumpaidordueandpayabletoproprietor.律師觀點:如果許可方破產(chǎn)或違約,該合同取消;但這可以被要求..本合同規(guī)定的應付給版權所有者的款項都應按支付當天匯率以歐元或美元支付,不得以兌換或代辦費為由扣除.付款可以支票或銀行匯票支付,寄至〔外國出版社財務部門的名稱和.地址〕,或直接通過銀行轉賬,匯至版權所有者的賬號〔外國出版社銀行的名稱與地址〕.,如果出版社依法應扣稅,他們應聲明并提供相應代扣稅憑證.ThesumduetopraetorprovidedinthiscontractshouldbepaidinEuroorUSDollarinthebaseofexchangerateonthatverydaywithoutdeductionbyreasonofthefeesonexchangeorcommission.Thepaymentofsumofmoneycouldbeeffectedbycheckorbank'sbillofexchangewhichmailedto〔thenameandaddressoffinancialofficeofforeignpublisher〕,bymeansofbanktransfertotheaccountofproprietor〔Thenameandaddressofforeignpublisher〕.Provedthatpublishershould8/10譯版權許可合同-〔中英文〕effectwithholdingorcollectionoftax,publishershouldmakestatementhereonandprovedthevoucherinrespecttowithholdingorcollectionoftax.律師觀點:本條規(guī)定了匯款的實際操作;付款貨幣種類應與國外出版社約定.一些出版社可能希望在本條中插入收款部門的準確信息;大型出版社有專門版稅部門,可能位于總公司之外的不同地址.如果是通過文字作品代理商獲得版權并付款,那么有必要插入此代理商的名稱和地址等信息,并說明該代理商的委托費已被扣除.需要提供銀行扣稅文件,以便外國出版社能在自己國家要求歸還已扣除的企業(yè)所得稅.是否應對版稅付款扣稅取決于中國與該許可方國家適用的稅收協(xié)定,如果有必要的話在本書寫作之時,對英國出版社授予中方出版社版權的版稅收入,中國先扣除5%的營業(yè)稅,然后再就此余額扣除10%的所得稅.支付公司稅的英國出版社可以通過從他們每年繳納的公司稅中抵扣所扣所得稅,但無法重新獲得營業(yè)稅..本合同受中華人民共和國法律約束,雙方因本合同而發(fā)生的任何爭議或分歧,將提交中國國際經(jīng)濟與貿(mào)易仲裁委員會,該委員會的裁決是最終決定,雙方必須遵守.但本合同任何條款不限制版權所有者采取必要舉措,包括提起訴訟,以預防該譯本在本合同第1條所限定的市場范圍外發(fā)行.ThiscontractissubjecttothelawofChina.Anydisputeordiscrepancyarising

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論