法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換_第1頁
法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換_第2頁
法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換_第3頁
法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換_第4頁
法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

四.法律英語的語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換

conversion1

1.英語主語的轉(zhuǎn)換

I.英語主語轉(zhuǎn)換為漢語謂語1.Complaintswerefrequent,especiallyfromthosewhohadsevenminuteswatchingpassengerswithjusthandbaggagegetoutimmediately.不斷有人抱怨。有些乘客在7分鐘的等待中,眼看著只攜帶手提行李的乘客馬上出機場,這些人抱怨得尤甚。浙江大學P.50unit222.Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲憊不堪,加上天氣越來越熱,于是他下決心一有合適的陰涼處就坐下來休息。3.Father'sgoodhealthandbouncingenergyissourceofmyhappiness.父親身體健康,精力充沛,我感到非常高興。34.Theirlopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsinthemarket.他們片面地注重重工業(yè),忽視農(nóng)業(yè)和輕工業(yè),因而市場上貨物不多。5.Theremovalofshamefromsingleparenthoodisseenascontributingtotheerosionoffamilyvalues.未婚而成為父母的單親家長不再受人恥笑,人們認為這削弱了家庭價值觀。46.Thedelightofthechildrenatthesightofthedishshowedthatitwasararity.孩子們看到這個菜就眉開眼笑,可知他們是難得吃這種菜的。7.Thepublic’sobsessionwithcelebritiesispushinghardnewsoffthefrontpages.公眾過分關注名人,把硬新聞擠出了報紙頭版。58.Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂貨,而不承擔任何損失,并要求賣方賠償因不交貨所造成的一切損失。69.PaymentshallbemadebynetcashagainstsightdraftwithBillofLadingattachedshowingtheshipmentofthegoods.SuchpaymentshallbemadethroughtheBankofChina,YantaiBranch.ThebillofLadingshallnotbedeliveredtotheBuyeruntilsuchdraftispaid.憑即期匯票和所附表明貨物發(fā)運的提單通過中國銀行煙臺分行以現(xiàn)金支付。匯票未付之前,提單不交給買方。7Sightbill即期票據(jù)Sightclause即期條款Sightdeposits活期存款,即付存款Sightexchange即期匯兌Sightpayment見票就付Sightrate即期匯率,即期利率Sighttest當場檢查810.Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.可以允許分批發(fā)貨,但需提出一套明確的裝運單據(jù)。9英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語往往是動作性的名詞主語,且采用被動語態(tài)。譯成漢語時,需要將英語的被動語態(tài)調(diào)整為漢語的主動語態(tài),進行轉(zhuǎn)換翻譯。

1011II.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的賓語。1.HopepersistedinMarshallbecausetheonlyalternativewasamilitarysolution.馬歇爾舍不得拋棄希望,因為另外一條唯一的出路就是軍事解決。2.IlearnedEnglishwhenIwasatcollege,butinlateryearsittotallyescapedmymemory.我是在大學里學的英語。但沒幾年,我就徹底忘記了。123.Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到震驚,心情抑郁,甚至驚恐不安。4.Powerandplaceneverwenttohishead.他從來沒有想謀取權利和地位。135.ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,由過失方承擔違約責任。146.IfanytermsandconditionofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.如果一方違反本合同的任何條款,并且在接到另一方的書面通知30日內(nèi)不予以補救,未違約方有權選擇向違約方書面通知終止本合同。15補充:Exportersorforeignproducersreceivingquestionnairesusedinananti-dumpinginvestigationshallbegivenatleast30daysforreply.Dueconsiderationshouldbegiventoanyrequestforanextensionofthe30-dayperiodand,uponcauseshown,suchanextensionshouldbegrantedwheneverpracticable.應給予出口商或外國生產(chǎn)商至少30天時間,答復收到的反傾銷調(diào)查中使用的調(diào)查表。對提出的延長30天期限的要求應給予充分的考慮;只要理由正當,并切實可行,就應當滿足該延期要求。16法律英語主語往往為普通名詞,不像普通英語那樣充滿感情色彩,且常為被動語態(tài),需將英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài)。

1718III.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的定語

如果主語和賓語之間的關系密切,或賓語本身就是主語的一部分,翻譯成漢語時,為使譯文符合漢語的表達習慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)換成定語。191.EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方對合營公司的責任以各自認繳的出資額為限。202.TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.擔保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的、并告知已隨時可從工廠發(fā)運的書面通知起開始計算。21Dispatch派遣,調(diào)遣,發(fā)送(貨物),(海商法)(卸貨時所要求的)速遣,迅速處理,(利索地)殺死Dispatchstation調(diào)度時間Dispatchtime調(diào)度站Dispatchdepartmentexpense調(diào)度部門費用22Exercise1-5:1.走過草地幾步,我們來到一家華麗的大旅館。Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.232.必須特別強調(diào)我國某些高級官員貪污腐敗的嚴重性。1)Wemustputgreatemphasisontheseriousnessofcorruptionandembezzlementamongsomehigh-rankingofficialsinChina.2)SpecialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptionandgraftamongsomehighofficialsinChina.243.我興奮得什么話也說不出來。Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.4.得知我通過了入學考試,別提有多高興了。MydelightknewnoboundswhenIlearnedthatIhadpasstheentranceexamination.255.知彼知己,百戰(zhàn)不殆。1)Knowledgeoftheenemyandoneselfenablesonetofightahundredbattleswithoutdefeat.2)Ifyouknowtheenemyandyourself,youcanfightahundredbattleswithoutdefeat.26動詞名詞化組合方式眾多,容量大,表達見解客觀。這種現(xiàn)象在WTO文本中表現(xiàn)非常突出。為了使國際法規(guī)具有威嚴性,同時又避免出現(xiàn)真正意義上的執(zhí)行者,動詞名詞化就讓原來的施動意義隱含在結構深層里面,其表達語氣也從“動”到“靜”,更符合文本目的,也更容易為譯入語讀者所理解與服從。272.英語定語的轉(zhuǎn)換2.1英語的定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語一般來說,英語是靜態(tài)的,漢語是動態(tài)的,當英語的形容詞作定語修飾名詞時,通常把英語定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語,使之和被修飾的名詞一起構成漢語的主謂詞組或小句,這樣漢語譯文更加地道流暢。281.Beforegoingupintothebluehills,TomasGomezstoppedforgasolineatthelonelystation.群山蒼翠。加油站孤零零的。進山之前,湯姆斯·戈麥茲在這兒停車加油。292.Betterroadsandbettervehiclesinducedthewealthierclassestoliveinthesuburbsofthecities.Thistendencyisnowspreadingrapidlydownwards,concentratingmanufacturingactivities,business,government,andpleasureinthecentersofthecities,butpushingthehomesoutwardevenatthecostofthediscomfortofcommuting.道路更加平坦暢通,交通工具更加高速舒適,使得富裕階層開始居住市郊。這一趨勢目前正發(fā)展到下層社會,生產(chǎn)活動、商業(yè)貿(mào)易、政府機關和娛樂設施都集中在市中心,許多家庭不惜忍受上下班的車旅勞頓之苦,居住到郊外。303.Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.這種床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。314.ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.買方提交的樣機的特點是造型新穎、操作簡便、熱效率高、油耗低。5.Welookforwardtoaneverincreasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.我方盼望與你方玻璃廠的交易日漸增高。322)英語定語轉(zhuǎn)換為漢語的狀語英語是靜態(tài)的,含有動作意義的名詞經(jīng)常轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,原來名詞前的形容詞或分詞定語,也就可轉(zhuǎn)換成漢語的狀語。33

定語短語:

1.我偶爾抓到一條魚。1.Icaughtanoccasionalfish.2.醫(yī)生定期來診視我。2.Thedoctorpaysmeregularvisits.3.我偶然到杭州走走。3.ItakeanoccasionaltriptoHangzhou.344.這兩個朋友偶然碰頭。4.Thetwofriendshadacasualmeeting.5.每小時都有一班火車開往倫敦。5.TherearehourlyservicesoftrainstoLondon.6.邁克并非一下就成功的。6.Mikedidnothaveinstantsuccess.7.病人恢復緩慢。7.Thepatientmadeaslowrecovery.358.Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.凡由執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應提交仲裁。36TheJointVenture’sproductstobesoleinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalebytheJointVentureCompany.合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門和商業(yè)部門代銷或包銷,或由合資公司直接銷售。3710.PaymentforthegoodsspecifiedhereinshallnotmeanafullacceptancethereofbytheBuyerwithregardtoitsquality.AllgoodsshallbeacceptedonlyaftertheBuyer’scloseinspection.對合同規(guī)定的貨物付款不意味著買方已完全接受貨物的質(zhì)量,所有貨物要經(jīng)過買方仔細檢驗后方可接受。383.英語狀語的轉(zhuǎn)換1)英語的狀語轉(zhuǎn)換為漢語的主語合同英語中有些介詞短語在句子中作狀語時,往往在意義上和主語有密切的聯(lián)系。為了強調(diào)其在句子中的地位,翻譯時常將這類狀語轉(zhuǎn)換成漢語的主語。391.ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術訣竅進行合作生產(chǎn)。402.TheproductsfairwillbeheldattheStandardElectricalCo.,Madrid,SpainwiththeBuyer’srepresentatives.買方代表將參加西班牙馬德里標準電器公司舉行的產(chǎn)品博覽會。414.英語賓語的轉(zhuǎn)換1.Ifitsverdictsseemexcessive,onemustkeepinmindtheimpossibilityofdeterminingthemoneyvalueofsuchintangiblesaspainandsufferingorlossofreputation.陪審團的一些裁決也許言過其實了點,但有一點必須牢記,某些精神上的痛苦折磨、名譽的損害是無法用金錢來衡量的。422.Strongeradaptabilitytomarketchanges,lowermanagementcostsandhigherlaborintensityhaveensuredthesecompaniescomparativeadvantagesand,consequently,competitivenessintheglobalmarket.這些公司善于適應市場變化,管理成本較低,勞動密集度較高,因而具有相對優(yōu)勢,在全球市場上有競爭力。433.ExtremelykeencompetitionbetweenEuropeanandJapanesechemicalmanufacturersintheplasticsbusinesshascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.歐洲和日本化工廠商在塑料生意方面競爭得異常激烈,迫使我們不得不暫時降價。444.Themoderatepricecoupledwiththesuperiorityofourgoodswillinduceyoutopassusorders.由于價錢公道,品質(zhì)優(yōu)良,相信貴公司樂于向我們訂購。45Exercise:6.中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠流長。ThetraditionalChineseculture,extensiveandprofound,enjoysalonghistory.467.Thepompousvanityoftheoldschoolmistress,thefoolishgoodhumourofhersister,thesillychatscandaloftheeldergirls,andthefrigidcorrectnessofthegovernessesequallyannoyedher.譯文:校長最愛空架子虛面子;她妹妹脾氣好得癡呆混沌;年紀大些的學生喜歡說些無聊的閑話,講講人家的隱私;教師們又全是一絲不茍的老古板。這一切都同樣叫她氣悶。分析:本句由四個名詞短語組成的主語全都升級為句子,然后添加外位語代替主語傳達的意思,和原句末尾的謂語部分合起來譯。四個短語的處理方法也不盡相同,短語的中心詞前都有修飾語,楊必沒有受其羈絆,把它們的內(nèi)在語義關系譯了出來。478.Weclaimforshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s“PrincessVictoria”.“維多利亞公主”號輪裝運的小麥短重且質(zhì)量低劣,我方對此提出索賠。489.Inthiscontract,thePackingClausestipulatesforonegrosstoapolythenebag,coveredwithpaperbox,50paperboxestoaninnercarton,2innercartonstoawoodencase.合同中的包裝條款規(guī)定為:每一聚乙烯袋裝一羅,然后裝入紙盒。五十盒裝一紙箱,兩紙箱裝一木桶。Gross羅,一羅12打,144個4910.TheEECt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論