版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
PAGE精彩英語故事19一封遲來的情書,有情人未成眷屬IwasalwaysalittleinaweofGreat-auntStephinaRoos.Indeed,aschildrenwewereallfranklyterrifiedofher.Thefactthatshedidnotlivewiththefamily,preferringhertinycottageandsolitudetothecomfortablebutrathernoisyhouseholdwherewewerebroughtup-addedtotherespectfulfearinwhichshewasheld.我對斯蒂菲娜老姑總是懷著敬畏之情。說實在話,我們幾個孩子對她都怕得要死。她不和家人一塊生活,寧愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、熱熱鬧鬧的家里--我們六個孩子都是在家里帶大的--這更加重了我們對她的敬畏之情。WeusedtotakeitinturntocarrysmalldelicacieswhichmymotherhadmadedownfromthebighousetothelittlecottagewhereAuntStephiaandanoldcoloredmaidspenttheirdays.OldTnateSannawouldopenthedoortotheratherfrightenedlittlemessengerandwouldusherhim-orher-intothedarkvoor-kamer,wheretheshutterswerealwaysclosedtokeepouttheheatandtheflies.Therewewouldwait,intremblingbutnotaltogetherunpleasant.我們經常輪替著從我們住的大房子里帶些母親為她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一塊過活的那間小屋里去。桑娜老姨總是為每一個上門來的怯生生的小使者打開房門,將他或她領進昏暗的客廳。那里的百葉窗長年關閉著,以防熱氣和蒼蠅進去。我們總是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高興地等著斯蒂菲娜老姑出來。Shewasatinylittlewomantoinspiresomuchveneration.Shewasalwaysdressedinblack,andherdarkclothesmeltedintotheshadowsofthevoor-kamerandmadeherlooksmallerthanever.Butyoufelt.Themomentsheentered.Thatsomethingvitalandstrongandsomehowindestructiblehadcomeinwithher,althoughshemovedslowly,andhervoicewassweetandsoft.一個像她那樣身材纖細的女人居然能贏得我們如此尊敬。她總是身穿黑色衣服,與客廳里的陰暗背景融成一體,將她的身材襯托得更加嬌小。但她一進門,我們就感到有一種說不清道不明、充滿活力和剛強的氣氛,盡管她的步子慢悠、聲調甜柔。Sheneverembracedus.Shewouldgreetusandtakeouthotlittlehandsinherownbeautifulcoolone,withblueveinsstandingoutonthebackofit,asthoughthewhiteskinwerealmosttoodelicatetocontainthem.她從不擁抱我們,但總是和我們寒暄,將我們熱乎乎的小手握在她那雙秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮膚細薄得遮不住它們似的。TanteSannawouldbringindishesofsweet,sweet,stickycandy,oragreatbowlofgrapesorpeaches,andGreat-auntStephinawouldconversegravelyabouthappeningsonthefarm,and,morerarely,oftheouterworld.桑娜阿姨每次都要端出幾碟粘乎乎的南非糖果和一缽葡萄或桃子給我們吃。斯蒂菲娜老姑總是一本正經他說些農場里的事,偶爾也談些外邊世界發(fā)生的事。Whenwehadfinishedoursweetmeatsorfruitshewouldaccompanyustothestoep,biddingusthankourmotherforhergiftandsendingquaint,old-fashionedmessagestoherandtheFather.Thenshewouldturnandenterthehouse,closingthedoorbehind,sothatitbecameoncemoreaplaceofmystery.待我們吃完糖果或水果,她總要將我們送到屋前的門廊,叮囑我們要多謝母親給她送食品,要我們對父母親轉達一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就轉身回到屋里,隨手關上門,使那里再次成為神秘世界。AsIgrewolderIfound,rathertomysurprise,thatIhadbecomegenuinelyfondofmyaloofoldgreat-aunt.ButtothisdayIdonotknowwhatstrangeimpulsemademetakeGeorgetoseeherandtotellher,beforeIhadconfidedinanotherlivingsoul,ofourengagement.Tomyastonishment,shewasdelighted.讓我感到吃驚的是,隨著我逐漸長大,我發(fā)現(xiàn)打心眼里喜歡起我那位孤伶伶的老姑姑來。至今我仍不知道那是一種什么樣的奇異動力,使我在還沒有透露給別人之前就把喬治領去看望姑姑,告訴她我們已經訂婚的消息。不成想,聽到這個消息以后,她竟非常高興。"AnEnglishman,"sheexclaimed."Butthatissplendid,splendid.Andyou,"sheturnedtoGeorge,"youaremakingyourhomeinthiscountry?YoudonotintendtoreturntoEnglandjustyet?""是英國人!"她驚訝地大聲說道,"好極了。你,"她轉向喬治,"你要在南非安家嗎?你現(xiàn)在不打算回國吧?"SheseemedrelievedwhensheheardthatGeorgehadboughtafarmnearourownfarmandintendedtosettleinSouthAfrica.Shebecamequiteanimated,andchatteredawaytohim.當她聽說喬治已經在我們農場附近購置了一片農場并打算定居下來時,好像松了一口氣。她興致勃勃地和喬治攀談起來。AfterthatIwouldoftenslipawaytothelittlecottagebythemealielands.Onceshewassomewhatdisappointedonhearingthatwehaddecidedtowaitfortwoyearsbeforegettingmarried,butwhenshelearnedthatmyfatherandmotherwerebothpleasedwiththematchsheseemedreassured.從那以后,我常常到那所位于玉米地邊的小屋。有一次,當斯蒂菲娜老姑聽說我們決定再過兩年結婚時,露出了失望的神色,但一聽說我的父母親都對這門親事滿意時,她又放寬了心。Still,sheoftenappearedanxiousaboutmyloveaffair,andwouldaskquestionsthatseemedtomestrange,almostasthoughshefearedthatsomethingwouldhappentodestroymyromance.ButIwasquiteunpreparedforheroutburstwhenImentionedthatGeorgethoughtofpayingalightningvisittoEnglandbeforeweweremarried."Hemustnotdoit,"shecried."Ina,youmustnotlethimgo.Promisemeyouwillpreventhim."shewastremblingallover.IdidwhatIcouldtoconsoleher,butshelookedsotiredandpalethatIpersuadedhertogotoherroomandrest,promisingtoreturnthenextday.但她對我的婚姻大事還是經常掛在嘴邊。她常常問一些怪怪的問題,幾乎像擔心我的婚事會告吹一樣。當我提到喬治打算在婚前匆匆回一趟國時,她竟激動了起來。只見她渾身哆嗦著大聲嚷道:"他不能回去!愛娜!你不能放他走,你得答應我不放他走!"我盡力安慰她,但她還是顯得萎靡不振。我只得勸她回屋休息,并答應第二天再去看她。WhenIarrivedIfoundhersittingonthestep.Shelookedlonelyandpathetic,andforthefirsttimeIwonderedwhynomanhadevertakenherandlookedafterherandlovedher.MotherhadtoldmethatGreat-auntStephinahadbeenlovelyasayounggirl,andalthoughnotraceofthatbeautyremained,exceptperhapsinherbrowneyes,yetshelookedsosmallandappealingthatanyman,onefelt,wouldhavewantedtoprotecther.我第二天去看她時,她正坐在屋前的門廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到納悶:以前怎么沒有人娶她、照料和愛撫她呢?記得母親曾經說過,斯蒂菲娜老姑以前曾是一個楚楚可愛的小姑娘。盡管除了她那褐色的眼睛尚能保留一點昔日的風韻之外,她的美貌早已蕩然無存。但她看上去還是那樣小巧玲瓏、惹人愛憐,引起男人們的惜香憐玉之情。Shepaused,asthoughshedidnotquiteknowhowtobegin.Thensheseemedtogiveherself,mentally,alittleshake."Youmusthavewondered",shesaid,"whyIwassoupsetatthethoughtofyoungGeorge'sgoingtoEnglandwithoutyou.Iamanoldwoman,andperhapsIhavethesillyfanciesoftheold,butIshouldliketotellyoumyownlovestory,andthenyoucandecidewhetheritiswiseforyourmantoleaveyoubeforeyouaremarried."我走到她的跟前。她拍著身邊的椅子,淡淡一笑。"坐下吧,親愛的,"她說,"我有話要告訴你。"她欲言又止,好像不知道話從何說起似的。接著,她仿佛振作了起來。她說:"我聽你說喬治要回國,又不帶你走,心里非常不安。我這份心事你是不明白的。我是一個老婆子了,大概還懷著老人們的那顆癡心吧。不過,我想把自己的愛情故事講給你聽。這樣你就能明白在你們結婚之前讓你的未婚夫離開你,是不是一個明智之舉。""IwasquiteayounggirlwhenIfirstmetRichardWeston.HewasanEnglishmanwhoboardedwiththeVanRensburgsonthenextfarm,fourorfivemilesfromus.Richardwasnotstrong.Hehadaweakchest,andthedoctorshadsenthimtoSouthAfricasothatthedryaircouldcurehim.HetaughttheVanRensburgchildren,whowereyoungerthanIwas,thoughweoftenplayedtogether,buthedidthisforpleasureandnotbecauseheneededmoney."我第一次遇見理查德·威斯頓時還是一個年輕姑娘。他是一個英國人,寄宿在我家附近四、五英里一個農場上的范·倫斯堡家里。他身體不好,胸悶氣短。醫(yī)生讓他去南非讓干燥的氣候治好他的病。他教倫斯堡的孩子們念書,他們都比我小,盡管我們經常在一塊玩。理查德是以教書為樂,并不是為了賺錢。"Welovedoneanotherfromthefirstmomentwemet,thoughwedidnotspeakofourloveuntiltheeveningofmyeighteenthbirthday.Allourfriendsandrelativeshadcometomyparty,andintheeveningwedancedonthebigoldcarpetwhichwehadlaiddowninthebarn.RichardhadcomewiththeVanRensburgs,andwedancedtogetherasoftenaswedared,whichwasnotveryoften,formyfatherhatedtheUitlanders.Indeed,foratimehehadquarreledwithMynheerVanRensburgforallowingRichardtoboardwithhim,butafterwardshegotusedtotheidea,andwasalwayspolitetotheEnglishman,thoughheneverlikedhim."我和理查德是一見鐘情,盡管直到我18歲生日那天我們才表示彼此的愛慕之情。那天晚上的舞會上,我們的親友都來了。我們在倉房里鋪上一條寬大的舊毛毯,翩翩起舞。我和他壯起膽子頻頻起舞。但事實上,沒有多少次,因為我的父親很討厭'洋人'。有一次,他曾抱怨說倫斯堡先生不應該讓理查德寄住在他的家里,為此還跟他吵過一場,他后來就習以為常了。雖談不上喜歡,但對這個英國人以禮相待。"那是我一生中最快樂的一個生日,因為理查德在跳舞間歇將我領到外面清涼的月光中,在點點繁星之下對我傾訴愛慕之情,并向我求婚。我二話沒說答應了他的要求,因為我早已心醉神迷,想不到父母親會說什么。我的心中除了理查德和他的愛情,什么也顧不上了。"Thatwasthehappiestbirthdayofmylife,forwhilewewererestingbetweendancesRichardtookmeoutsideintothecool,moonlitnight,andthere,underthestars,hetoldmehelovedmeandaskedmetomarryhim.OfcourseIpromisedIwould,forIwastoohappytothinkofwhatmyparentswouldsay,orindeedofanythingexceptRichardwasnotatourmeetingplaceashehadarranged.Iwasdisappointedbutnotalarmed,forsomanythingscouldhappentoeitherofustopreventoutkeepingourtryst.IthoughtthatnexttimewevisitedtheVanRansburgs,Ishouldhearwhathadkepthimandwecouldplanfurthermeetings…"從那以后,我們就盡可能多地見面,但往往是秘密進行。我們就這樣度過了將近1年時間。后來有一天,在他安排的約會處,理查德爽約沒有來。失望之際,我沒有大驚小怪,因為我們倆誰碰到形形色色的事都可能使我們無法幽會。我想我們以后去范·倫斯堡家看望之時,我就會明白理查德未能赴約的原因,再安排以后的約會……"SowhenmyfatheraskedifIwoulddrivewithhimtoDriefonteinIwasdelighted.Butwhenwereachedthehomesteadandweresittingonthestepdrinkingourcoffee,weheardthatRichardhadleftquitesuddenlyandhadgonebacktoEngland.Hisfatherhaddied,andnowhewastheheirandmustgobacktolookafterhisestates."所以,當父親問我是否愿意和他一塊開車去德里方丹時,我就高興地答應了。但待我們趕到范·倫斯堡家,坐在他們家屋前的門廊上喝咖啡時,卻聽說理查德已經不辭而別回英國去了。他的父親死了,他是繼承人,不得不回去料理遺產。"Idonotrememberverymuchmoreaboutthatday,exceptthatthesunseemedtohavestoppedshiningandthecountrynolongerlookedbeautifulandfullofpromise,butbleakanddesolateasitsometimesdoesinwinterorintimesofdrought.Latethatafternoon,Jantje,thelittleHottentotherdboy,cameuptomeandhandedmealetter,whichhesaidtheEnglishbaashadleftforme.ItwastheonlyloveletterIeverreceived,butitturnedallmybitternessandgriefintoapeacefulnesswhichwasthenearestIcouldget,then,tohappiness.IknewRichardstilllovedme,andsomehow,aslongasIhadhisletter,Ifeltthatwecouldneverbereallyparted,evenifhewereinEngland"那天的事我記不大清楚了,只記得當時陽光慘淡,田野也失去了美麗的豐采和欣欣向榮的景象,蕭瑟凄涼得跟冬天或大旱時一樣。那天傍晚,在我和父親動身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交給我一封信,他說是那位英國老爺留給我的。這可是我有生以來收到的唯一的情書!它將我的憂傷一掃而光,使我的心情變得平靜--當時對我來說幾乎類似幸福的平靜。我知道理查德仍在愛著我。不知怎么回事,有了這封信,我便覺得我們不可能真正分開,哪怕他到了英國、我還留在南非的農場。這封信我至今仍保留著,盡管我已經年邁體衰,但它仍能帶給我希望和勇氣。""Imusthavebeenawonderfulletter,AuntStephia,"Isaid."斯蒂菲娜老姑,那封信一定美極了吧,"我說。Theoldladycamebackfromherdreamsofthatfar-offromance."Perhaps,"shesaid,hesitatingalittle,"perhaps,mydear,youwouldcaretoreadit?"老太太從她那久遠的愛之夢中醒過神來。"也許,"她帶著猶豫的神情說,"也許,親愛的,你想看看那封信吧?""Ishouldloveto,AuntStephia,"Isaidgently."我很想看,斯蒂菲娜老姑,"我輕聲說。Sheroseatonceandtrippedintothehouseaseagerlyasayounggirl.Whenshecamebackshehandedmealetter,fadedandyellowwithage,theedgesoftheenvelopewornandfrayedasthoughithadbeenmuchhandled.ButwhenIcametoopenitIfoundthatthesealwasunbroken.她猛地站起身,奔進屋里,急切得像個小姑娘。她從屋里出來后,遞給我一封信。由于天長日久,那信已經褪色發(fā)黃,信封邊已經磨損,好像曾被摩挲過好多次。但在取信時,我發(fā)現(xiàn)封口還沒有拆開。"Openit,openit,"saidGreat-auntStephia,andhervoicewasshaking."拆開,拆開吧!"斯蒂菲娜老姑聲音顫抖地說。Ibrokethesealandread.我撕開封口,開始念信。Itwasnotaloveletterinthetruesenseoftheword,butpagesoftheminutestdirectionsofhow"mysweetestPhina"wastoeludeherfather'svigilance,creepdowntothedriftatnightandtheremeetJantjewithahorsewhichwouldtakehertoSmitsdorp.Thereshewastogoto"mytruefriend,HenryWilson",whowouldgivehermoneyandmakearrangementsforhertofollowherlovertoCapeTownandfromtheretoEngland,"where,mylove,wecanhebemarriedatonce.Butif,mydearest,youarenotsurethatyoucanfaceliftwithmeinalandstrangetoyou,thendonottakethisimportantstep,forIloveyoutoomuchtowishyouthesmallestunhappiness.Ifyoudonotcome,andifIdonothearfromyou,thenIshallknowthatyoucouldneverbehappysofarfromthepeopleandthecountrywhichyoulove.If,however,youfeelyoucankeepyourpromisetome,butareoftootimidandmodestajourneytoEnglandunaccompanied,thenwritetome,andIwill,bysomemeans,returntofetchmybride."嚴格說來,它算不上是一封情書,實際是只是幾頁內容詳盡的行動指南。信里稱"我最親愛的菲娜"該怎么擺脫她父親的監(jiān)視,夜里逃出家門,詹杰會在淺灘上牽馬等著她,然后將她馱到史密斯多普,到了那里再去找理查德的"知心朋友亨利·威爾遜",他會給她錢為她作好安排,使她能跟隨她的情人到開普敦,隨后轉道英國。"親愛的,這樣我們就可以在英國結婚了。但是我的至愛,如果你不能保證你能在一個陌生的地方和我一塊生活,你就不必采取這個重大行動,因為我太愛你了,不能讓你感到絲毫不快。如果你不來,如果我聽不到你的回信,我就會知道,如果你離開你摯愛的親人和鄉(xiāng)土,你是不會幸福的。但如果你能實踐你對我的許諾而由于你生性持重膽怯不愿單身前往英國,就來信告訴我,那我就會設法回南非來迎接我的新娘。"Ireadnofurther.我沒有再念下去。"ButAuntPhina!"Igasped."Why…why…?""可是,菲娜老姑,"我氣喘吁吁地說,"為什么……?為什么……"Theoldladywaswatchingmewithtremblingeagerness,herfaceflushedandhereyesbrightwithexpectation."Readitaloud,mydear,"shesaid."Iwanttoheareverywordofit.TherewasneveranyoneIcouldtrust…Uitlanderswerehatedinmyyoungdays…Icouldnotaskanyone."老太太的身子由于渴望知道信的內容而顫抖,她的眼睛炯炯有神地凝視著我,臉龐因急切的期待一片緋紅。"親愛的,大聲念吧!"她說,"信里的一字一句,我都要聽!當時我找不到可靠的人給我念……我年輕時,'洋人'是被人深惡痛絕的……我找不到人給我念??!""But,Auntie,don'tyouevenknowwhathewrote?""可是老姑,難道你一直不知道信里的事嗎?"Theoldladylookeddown,troubledandshylikeachildwhohasunwittinglydonewrong.老太太低頭俯視著,像一個無心做錯事的孩子一樣怯生生的,不知說什么才好。"No,dear,"shesaid,speakingverylow."Yousee,Ineverlearnedtoread."不知道,親愛的,"她用低沉的聲調說,“你知道,我從來沒有念過書??!”難以啟齒的"我愛你"henIwasanewteacherinChina,everydayItaughtEnglishtomystudentsandtheytaughtmeaboutChina.Onedaythetopicturnedtosaying:"Iloveyou."Iwasshockedtolearnthatnotoneofmystudentshadsaidthistotheirmothers,norhadtheirmotherssaidittothem.初來中國當老師的那會兒,我每天都會給學生上英文課,同時他們也教我了解中國。一天我們探討的話題是“說‘我愛你’”。使我感到震驚的是,沒有一個學生對媽媽講過這句話,他們的媽媽也未曾對他們說過。"Doesyourmomloveyou?"“媽媽愛你嗎?”"Ofcourse,"theychorused,abitoffendedthatI'devenasked.“當然,”他們異口同聲,我的問題似乎冒犯了他們。"Howdoyouknow?"wasmylogicalquestion.Theyrespondedthattheirmomscookedandalwaystoldthemwhattheyweredoingwrongtoshowtheircaring.Iwasstunned.Somom'scookingandcriticizingreadoutas"Iloveyou".“你怎么知道的?”我問了一個符合自己邏輯的問題。他們回答說媽媽會做飯給他們吃,常常會告訴他們哪里出了錯以示關心。我大吃一驚。這樣說來媽媽的飯菜和批評就可以解讀為“我愛你”。Howdoyousay"Iloveyou"toher?Theyagreedthatgettinggoodgrades,followedbygoodjobsandthenmarryingandhavingthatpreciousgrandchildwouldbehowtheyshowedtheirlove.你如何向她表達“我愛你”?他們一致表明只要取得好成績,找到一份好工作,接下來結婚生子就是他們表達愛的方式。Icomefromaculturewheremostpeoplewouldfindthatnotexpressiveenough,soIrepeatedthesequeriesinclassesovertime.Gradually,Ibegantogetdifferentresponses.Someofthemhadexchangedthosesentimentswiththeirmoms.在我們的文化觀念中,大部分人會覺得僅僅這些表達是不夠的。所以我時常會在課堂上重復這些問題。漸漸地,同學們有了一些不同的回應。一些人同母親進行了情感溝通。Oneofmyfavoritestoriesofchangecamefromayoungwoman.Whenshecamehomefromuniversity,hermothermetheratthedoorandhuggedher.Thishadneverhappenedbefore,buthermomsaid:"NowthatyouhavegoneIhavemoretimetomyselfandIwatchTVmore.InoticedthatinsomeplacesmothersandchildrenhugeachotherandIdecideditwasagoodideaandthatIwouldbeginhuggingyou."在這些轉變的故事中,我最喜愛的一則發(fā)生在一位年輕女士身上。當她從學?;氐郊抑袝r,媽媽在門口迎接并擁抱了她。這是以前從未有過的事,但媽媽說:“現(xiàn)在你離家在外,我有了更多的時間來看電視節(jié)目。我注意到一些地方的媽媽會和子女相互擁抱。這好極了,我決定要開始擁抱你?!盪suallythechangescomefromtheyoungergeneration,butinthiscasethecollegestudent'smotherwastheagentofchange!轉變通常來自年輕的一代,但在這件事上這位大學生的母親成為轉變的推動者。OneclassincludedanoldermanwhoisascientistandrepresentsChinainprestigiousconferencesallovertheworld.Herevealedthathehadneversaidthosewordstohiswife,norhadheeverbroughtherflowers.Iteasedhimthatthereasonhedidn'tisbecauseshewouldbesuspiciousandaskhimwhathehaddone!Weallhadalaugh,butinfact,hewasn'tsurehowshewouldreacttosuchagestureaftersomanyyears.某班有位年長的男士,身為科學家的他常代表中國出席國際權威會議。他承認自己從未和妻子有過這樣的對白,也從未送花給她。我打趣說,他不這樣做是因為妻子會懷疑他是不是做錯了什么!大家哄堂大笑,但事實上,經過這么多年,他不確定妻子面對這樣的行為會有何反應。Afterhelefttheschool,hewroteandtoldmethatonhiswaytohishousehestoppedandboughtherabouquet.Shewasabsolutelythrilled,andanewandwonderfulwayofsaying"Iloveyou"wasestablishedintheirmarriage.結業(yè)后,他寫信告訴我回家路上他給妻子買了束花。妻子顯然很激動,在彼此的婚姻中他們重新找到一種說“我愛你”的美妙方式。Classsurveysnowrevealthatyoungerwomenwanttohearthemagicwords.Theywantromanceintheirlives.Weallapplaudedthemaninhis40swhosaidhedoestrytoberomanticbecauseitisclearlywhathiswifewants,althoughheisstillabituncomfortablewithtenderexpressions.學生問卷調查顯示,年輕女性更愿意聽到愛情密語。生活中,她們渴望浪漫。我們贊賞那位40歲男士,他也表示自己愿意變浪漫是考慮到妻子的心愿,盡管對于這樣柔情的表達方式他還是有一點不自在。Sincethewomenoftodaynowlookforthat,themenwhodon'tfightpasttheirdiscomfortmayfindthemselvesoutinthecold,maybewonderingwhy.當代女性普遍希望生活得浪漫一些,這樣一來,那些對于愛難以啟齒的男士們反而會一頭霧水,不知道自己受冷落的原因。Inmyfamilyweallsay"Iloveyou"alot.Whileitistruethatweoftensaythewordswithouthavingagreatdepthoffeelingatthatmoment,itisalmostlikeablessingwegiveeachother.Recently,mydaughterdiedunexpectedlyandweareallsogladthatthelastwordssheheardfromallofuswereanalmostautomatic,"Iloveyou."在我家,我們經常會把“我愛你”掛在嘴邊。好吧,我承認大多數(shù)如此表達的時刻,我們并未用情至深,就好像祝福彼此一樣。最近我的女兒意外去世,我們感到欣慰的是在她彌留之際,聽到最多的是大家近乎本能說出的“我愛你”。Thosethreelittlewordscarryaworldofmeaning,evenwhensaidasagreeting,butmostespeciallyiftheyarethelastwordswesaytoorhearfromthosewelove.即便只是一個單純的寒暄,這簡單的3個字也意味深長。若成為愛人間最后的對話,它們的意義更是刻骨銘心。白娘子端午飲雄黃現(xiàn)原形ThereisaveryfamoustraditionalChinesestorythathasacloseconnectiontotheDragonBoatFestival.OnceuponatimeonE-Meimountaintherelivedtwosnakespirits,WhiteSnakeandGreenSnake.Thesesnakes,beingmagical,turnedthemselvesint
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 絲印建設項目可行性分析報告(總投資19000萬元)
- 龍湖集團品牌管理部經理助理面試題含答案
- 環(huán)境暴露在健康公平促進中的策略思考
- 接待崗位面試準備全攻略及標準答案
- 玩具制造商售后咨詢專員面試題參考
- 創(chuàng)意策劃崗位面試問題集
- 深度解析(2026)《GBT 18753-2002日光激發(fā)變色防偽油墨》
- 深度解析(2026)GBT 18516-2017便攜式油鋸 鋸切效率和燃油消耗率試驗方法 工程法
- Python算法工程師面試題含答案
- 特發(fā)性肺纖維化發(fā)病機制與治療新靶點
- 2026中央紀委國家監(jiān)委機關直屬單位招聘24人筆試備考題庫含答案解析(奪冠)
- 平面包裝設計創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)
- 煙酒店委托合同范本
- 加盟2025年房地產經紀協(xié)議合同
- 2025至2030中國商業(yè)攝影行業(yè)市場發(fā)展分析及發(fā)展前景預測與投資風險報告
- 地球系統(tǒng)多源數(shù)據融合-洞察及研究
- 香水銷售知識培訓內容課件
- 工業(yè)產品早期可制造性評估標準
- DB45-T 2757.1-2023 交通運輸行業(yè)安全風險評估規(guī)范 第1部分:總則
- 3.6運動和能量課件-科學三年級上冊教科版-1
- 2025年酒店行業(yè)全球酒店管理與酒店服務創(chuàng)新研究報告
評論
0/150
提交評論