版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Yes,WeCan!——2008奧巴馬就職演說節(jié)選翻譯Aboutthespeech&myselectionThisspeechcanbedividedinto4parts:1.Theanswertotheworld2.Appreciationtothesupporters3.Desire&Manifesto4.Yes,wecan!Iselectthelastpart“Yeswecan!”,whichisthemosttypicaltothecharacteristicofAmerican.Andthispartisalsothemostsplendidpartofthewholespeech.It’sfullofpowerandpositiveenergy.1.IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.參考翻譯:假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質疑我們民主的力量到底強不強大,今晚就是你們給他們的回答。我的翻譯:如果有人尚且懷疑美國是否是一個充滿可能的地方,如果有人仍然質疑我們是否還擁有建國者們的夢想,如果有人依舊對我們民主的力量感到懷疑,那么今夜,將會是你們的答案。首句有幾個關于“懷疑”和“仍然”的詞語,我分別運用了“懷疑、質疑”和“尚且,仍然”來避免重復,并且保持了句子的工整對仗?!皔ouranswer”參考譯文翻為了“你們給他們的答案”,確實在意思上比較完整。而我的版本較為簡練。2.Thiselectionhadmanyfirstsandmanystoriesthatwillbetoldforgenerations.Butonethat'sonmymindtonight’saboutawomanwhocastherballotinAtlanta.Sheisalotlikethemillionsofotherswhostoodinlinetomaketheirvoiceheardinthiselection,exceptforonething:AnnNixonCooperis106yearsold.參考翻譯:這次總統(tǒng)選舉,產生了很多“第一”,也誕生了很多必將被后人傳誦的許多故事。但今晚,我腦海里一直縈繞著的,卻是在亞特蘭大投票的一個婦人的故事。此次選舉中,她跟數(shù)百萬排隊希望自己的聲音被聽到的投票人,沒有什么兩樣,只有一樣與眾不同:這位叫安·尼克松·庫柏的婦人已經(jīng)106歲了。我的翻譯:這次選舉誕生了許多的“第一次”和許多故事可以一代又一代地傳承下去。但是今夜,有一個亞特蘭大的投票婦女始終在我腦海中縈繞不去。她如同此次選舉中數(shù)百萬投票者一樣,期待自己的心聲能被聽到,只有一樣很特別:安妮勛庫伯已經(jīng)106歲了。首先“manyfirst”我還蠻糾結是“第一”還是“第一次”的,至今尋因未果。其次“exceptforone”參考譯文翻為“與眾不同”,我翻成“special”,其意義還是有些不同的。3.Shewasbornjustagenerationpastslavery;atimewhentherewerenocarsontheroadorplanesinthesky;whensomeonelikehercouldn'tvotefortworeasons,becauseshewasawomanandbecauseofthecolorofherskin.參考翻譯:她出生時,奴隸制剛剛結束有一代人的時間。那時,路上沒有汽車,天上也沒有飛機,那時,像她這們的人,因兩個原因不能投票,一是因為她是個女性,再就是她的膚色。我的翻譯:她生在一個奴隸時代的舊社會,那個年代路上沒有車,天上也沒有飛機,而像她這樣的人沒有選舉權有個兩個原因,其一她是婦女,其二因為其膚色。這里我翻譯出了點小錯誤,“agenerationpastslavery”其實是指奴隸制結束了又一代人的時間,大約也就是林肯頒布解放宣言的30年間左右,雖然那時候還存在著很嚴重的種族歧視,但是翻譯為“奴隸時代的舊社會”是比較不恰當?shù)?。而“couldn’tvote”我認為翻譯成“沒有選舉權”更加好些。4.Andtonight,Ithinkaboutallthatshe'sseenthroughouthercenturyinAmerica:theheartacheandthehope;thestruggleandtheprogress;thetimesweweretoldthatwecan't,andthepeoplewhopressedonwiththatAmericancreed:Yeswecan.參考翻譯:今晚,我在想,她這一百年里,在美國都看到了什么:她看到的是,心痛與希望,爭斗與進步,是我們被告之我們不能,卻也看到,有很多人堅信美國信念,繼續(xù)頂著壓力向前:不,我們能。我的翻譯:今夜,我在想,她在這一百年間看到了一個怎么樣的美國?是心痛與希望,奮斗與進步!在那個年代里,我們告訴她“不能”,而如今人們頂住壓力,用美國信條告訴她:“是的,我們能!”“Thetimes”,我更傾向于重復強調“時代”二字,而“Americancreed”,參考譯文翻譯為美國信念,而我翻譯為美國信條,雖然一字之差,但是我認為獨立宣言中所說的美國,以及后來“美國夢”,用信條更專業(yè)。5.Atatimewhenwomen'svoicesweresilencedandtheirhopesdismissed,shelivedtoseethemstandupandspeakoutandreachfortheballot.Yeswecan.參考翻譯:她看到的是女性的聲音被壓制,女性的希望被拋棄,但她活著看到,女性已經(jīng)站立起來,發(fā)出聲音,并伸手投票了。是的,我們能。我的翻譯:在那個年代里,女性的聲音被充耳不聞,希望被棄之如蔽,她在有生之年,看到了女性的崛起,她們高聲呼喊,投出自己的一票,是的,我們能!原句中的“silenced”和“dismissed”我用了成語來翻譯,我個人認為比參考譯文翻得好一些吧(O(∩_∩)O~嘿嘿)充耳不聞和棄之如蔽更具文學性。而“speakout”相較于參考譯文中的“發(fā)出聲音”,我更傾向于是一種被壓抑后的呼喊。6.WhentherewasdespairintheDustBowlanddepressionacrosstheland,shesawanationconquerfearitselfwithaNewDeal,newjobs,anewsenseofcommonpurpose.Yeswecan.參考翻譯:她看到的是,30年代的沙塵風暴,遍及全國的經(jīng)濟蕭條,滿眼絕望,但她也看到,通過新政,通過創(chuàng)造就業(yè)機會,通過新的共同目標的認同,一個國家竟戰(zhàn)勝了恐慌。我的翻譯:當黑色風暴事件將絕望帶到全國各地時,她看到了一個民族在羅斯福新政下,創(chuàng)造了新的工作和新的共同目標,征服了自己的恐懼。是的,我們能!“DustBowl”我認為參考譯文并沒有很好的翻譯出來,在查了一些資料后,我了解到這個專有名詞指的是“黑色風暴事件”。我認為參考譯文中運用了“竟”其實不是很妥當,本文是一個因果遞進關系,而不是轉折,故不是很恰當。TheDustBowl
黑色風暴事件或稱骯臟的三十年代(DirtyThirties)是1930-1936年(個別地區(qū)持續(xù)至1940年)期間發(fā)生在北美的一系列沙塵暴侵襲事件。由于干旱和持續(xù)數(shù)十年的農業(yè)擴張,對北美大平原原始表土的深度開墾破壞了原本固定土壤、貯存水分的天然草場,以及未有相關防止水土流失的措施,風暴來臨時卷起沙塵,使得美國和加拿大大草原上的生態(tài)以及農業(yè)受到了巨大影響。1930年代的干旱期,由于缺乏自然植被固定土壤,干旱使其轉變?yōu)樯硥m,向東和向南的大風卷起沙塵,形成巨大的深色云霧。情況嚴重時,云霧所到之處遮天蔽日,能抵達美國東海岸,例如紐約和華盛頓特區(qū)等地。多數(shù)沙塵抵達大西洋后才逐漸沉降、固定下來。這些巨大的沙塵暴在美國曾被稱為“BlackBlizzards(黑色風暴)”或“BlackRollers(黑色巨浪)”——風暴襲來時,能見度驟然下降,僅僅只能維持1米左右(幾英尺)的能見度。7.Whenthebombsfellonourharborandtyrannythreatenedtheworld,shewastheretowitnessagenerationrisetogreatnessandademocracywassaved.Yeswecan.參考翻譯:她看到的是,炸彈扔到了我們的(夏威夷珍珠)港口,殘暴威脅著世界。但她在那里,也看到了一代人的偉大崛起,看到了一個民主制度被拯救。是的,我們能。我的翻譯:當炸彈扔到了我們的港口,暴政橫行世界,她見證了一代人的崛起,一種民主制度被拯救,是的,我們能!此處,參考譯文用了括號的形式,補充說明了我沒有譯出的地方。而“threaten”這個單詞參考譯文直譯成了“威脅”,而我譯成了橫行,表現(xiàn)了納粹時代的暴政的獨裁,顯示了那個年代獨有的晦澀。,8.ShewasthereforthebusesinMontgomery,thehosesinBirmingham,abridgeinSelma,andapreacherfromAtlantawhotoldapeoplethat"weshallovercome."Yeswecan.參考翻譯:她看到了蒙哥馬利市公交車上對黑人的種族歧視;看到了伯明翰市白人水槍噴向抗議的黑人學生;看到了塞爾馬市的大橋上黑人在為爭取權利所進行的拼爭。但她還看到,來自亞特蘭大的馬丁·路德·金牧師這樣跟大家說,“我們終將沖破一切樊籬?!笔堑?,我們能。我的翻譯:她看到了蒙哥馬利歧視黑人的公車事件,伯明翰暴力對待示威人群的噴水事件,塞爾瑪市大橋黑人為爭取自身權利的抗爭,還有一個來自亞特蘭大告訴人們“我們應該克服”的叫做馬丁路德金的黑人牧師。是的,我們能!其實原文是非常具有時代歷史意義的,如果之譯的時候,也許很多不懂美國歷史的人會不明白其中的因果邏輯關系,所以我和參考譯文一樣,在查清歷史的情況下進行適當?shù)难a充,使譯文更加完整易懂。UnderthesystemofsegregationusedonMontgomerybuses,whitepeoplewhoboardedthebustookseatsinthefrontrows,fillingthebustowardtheback.Blackpeoplewhoboardedthebustookseatsinthebackrows,fillingthebustowardthefront.Eventually,thetwosectionswouldmeet,andthebuswouldbefull.Ifotherblackpeopleboardedthebus,theywererequiredtostand.Ifanotherwhitepersonboardedthebus,theneveryoneintheblackrownearestthefronthadtogetupandstand.MethodofsegregationonMontgomerybusesWhitepeopleGREYSPACEBlackPeopleMontgomeryBusBoycottTheMontgomeryBusBoycott,aseminaleventintheU.S.civilrightsmovement,wasapoliticalandsocialprotestcampaignagainstthepolicyofracialsegregationonthepublictransitsystemofMontgomery,Alabama.ThecampaignlastedfromDecember1,1955,whenRosaParks,anAfricanAmericanwoman,wasarrestedforrefusingtosurrenderherseattoawhiteperson,toDecember20,1956,whenafederalruling,Browderv.Gayle,tookeffect,andledtoaUnitedStatesSupremeCourtdecisionthatdeclaredtheAlabamaandMontgomerylawsrequiringsegregatedbusestobeunconstitutional.Manyimportantfiguresinthecivilrightsmovementtookpartintheboycott,includingReverendMartinLutherKing,Jr.1963年的伯明罕是個黑人難以居住的城市,每件事都涉及種族隔離、從工作到教堂、圖書館都有所限制,黑人隨時都受到歧視、也受到暴力的威脅。金從伯明罕(Birmingham)監(jiān)獄寄出的信1963年馬丁路德金遭到逮捕入獄,因為他和其他抗議者對于阿拉巴馬州伯明罕市內黑人的待遇提出不平之鳴,法院判決金不得在伯明罕進行抗議行動;而馬丁路德金在監(jiān)獄中寄出了一封信件,使得廣大的黑人同胞們又一次舉行了盛大的示威游行。當黑人組成的抗議人群示威游行的時候,白人警員為了退散人群,就拿水槍沖擊人群,其中一大部分是黑人學生。HosesinBirmingham金到華盛頓針對投票權法案與詹森總統(tǒng)進行討論,雖然總統(tǒng)持贊同態(tài)度,但卻不認為該法案能通過;金和其他的民權運動者決定要在阿拉巴馬州的賽爾碼市(Selma)進行抗議行動,賽爾碼市是個典型南方城市,雖然有半數(shù)以上的人口是黑人、卻只有少數(shù)黑人擁有投票權,這次的抗議從1965年1月開始。
一個月后,一名抗議者吉米李杰克森(JimmieLeeJackson)被州警槍殺身亡,杰克森的死訊激發(fā)金恩和其他民權運動者發(fā)起了投票權的示威游行,從賽爾碼市到該州首府蒙哥馬利郡。1965年3月7日,數(shù)百名游行者從州議會大廈出發(fā)(金恩未能同行),在游行者抵達賽爾碼市外圍的愛德蒙配特司橋(EdmundPettusBridge)時,州警出面制止他們繼續(xù)前進,但游行民眾以和平的方式拒絕回頭,且遵循金恩的指示以無暴力的方式堅持下去。他們退到了人行道上,但州警卻未表現(xiàn)得如此和平,他們使用瓦斯、棍棒、鞭子驅趕游行者,整個國家的人民都因而感到震撼。ABridgeinSelma9.Amantoucheddownonthemoon,awallcamedowninBerlin,aworldwasconnectedbyourownscienceandimagination.Andthisyear,inthiselection,shetouchedherfingertoascreen,andcasthervote,becauseafter106yearsinAmerica,throughthebestoftimesandthedarkestofhours,sheknowshowAmericacanchange.Yes,wecan!參考翻譯:她看到了人類登上月球,看到了柏林墻的被推倒。她還看到,我們用自己發(fā)明創(chuàng)造的科學技術與想像,將整個世界連成了一片。而今年,就在這次總統(tǒng)選舉,她只用手指輕觸一下電腦屏幕,就投下了自己的那一張票。當美國走過了106年,穿越過最好的時光,也走過最黑暗的時刻,她知道,美國還會怎樣變革下去。是的,我們能!我的翻譯:人類登錄了月球,推到了柏林墻,我們用科技和想象連接起了世界。而今年,在此次選舉中,她用手指輕觸屏幕就投出了一票,因為美國在106年間,經(jīng)歷最美好與最黑暗的時期,她知道美國還會怎樣改變。是的,我們能!句首,參考譯文用了被動式,我將其譯城了主動,并且將后文的描寫婦人投票的句子與美國的“美好”、“黑暗”時期合并翻譯后,顯得更加簡練化了。10.America,wehavecomesofar.Wehaveseensomuch.Butthere’ssomuchmoretodo.Sotonight,letusaskourselves,ifourchildrenshouldlivetoseethenextcentury;ifmydaughtersshouldbesoluckytoliveaslongasAnnNixonCooper,whatchangewilltheysee?Whatprogresswillwehavemade?參考翻譯:美國人民啊,我們走過了漫長道路,我們已經(jīng)見多識廣。但我們仍有太多的事情要做。所以今晚,讓我們捫心自問一下吧,假如我們的孩子們能活到下個世紀,假如我的兩個女兒有幸活到安·尼克松·庫柏那樣的年齡,他們將看到什么樣的變革呢?到時候,我們會取得什么樣的進步呢?我的翻譯:美國,我們走過了漫漫長路,我們見證了奇跡無數(shù)。但是我們仍然有許多要去完成。所以今夜,讓我們捫心自問,如果我們的孩子可以活到下個世紀,如果我的女兒足夠幸運到和安妮勛庫伯那般長壽,她能看到怎樣的變化?我們將會取得怎樣的進步?American結合上下文還是如參考譯文中譯為“美國人民”更為妥當。句末我用了兩個問號,我認為忠實原文會更加起到增進語氣的作用。11.Thisisourchancetoanswerthatcall.Thisisourmoment.Thisisourtime:toputourpeoplebacktoworkandopendoorsofopportunityforourkids;torestoreprosperityandpromotethecauseofpeace;toreclaimtheAmericanDreamandreaffirmthatfundamentaltruththatoutofmany,weareone;參考翻譯:現(xiàn)在是我們回答這一召喚的時機了。就在當下。就在我們這個時代:讓我們的人民回到工作中去吧,并且為我們的孩子們,打開機會的大門吧;讓繁榮再現(xiàn),將和平的事業(yè)推向前進吧,讓“美國夢”重回人們的心中,并再次證明一個最基本的真理吧,那就是,無論我們有多少人,統(tǒng)統(tǒng)都是一家人;我的翻譯:現(xiàn)在是我們回答
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件測試工程師面試常見問題解析
- 面試題上海城投項目總監(jiān)選拔標準
- 網(wǎng)絡性能優(yōu)化專家面試題集
- 教育培訓行業(yè)教務部經(jīng)理論題庫及答案
- 銷售經(jīng)理考試大綱含答案
- 2025四川自貢市第一人民醫(yī)院招聘食堂工人8人備考考試試題及答案解析
- 2025商洛市洛南縣總工會招聘工會社會工作者(10人)備考筆試試題及答案解析
- 上港集團三副面試題庫及解析
- 阿里巴測試工程師測試用例設計原則含答案
- 稅務顧問招聘面試題及答案參考
- 職業(yè)畢業(yè)就業(yè)生涯規(guī)劃書
- 腹腔出血課件
- 驚恐障礙的認知行為干預與藥物協(xié)同
- 消化內科2025年終工作總結及2026年工作計劃匯報
- 2025中遠海運集團招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年國家統(tǒng)計局齊齊哈爾調查隊公開招聘公益性崗位5人筆試考試備考試題及答案解析
- 啦啦操課件教學課件
- 2025年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國拋光液市場運行態(tài)勢及行業(yè)發(fā)展前景預測報告
- 2026年網(wǎng)絡安全法培訓課件
- 2025年全國新能源電力現(xiàn)貨交易價格趨勢報告
- 2025重慶市涪陵區(qū)人民政府江東街道辦事處選聘本土人才5人(公共基礎知識)測試題附答案解析
評論
0/150
提交評論