大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)之翻譯輔導(dǎo)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)之翻譯輔導(dǎo)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)之翻譯輔導(dǎo)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)之翻譯輔導(dǎo)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)之翻譯輔導(dǎo)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試全程輔導(dǎo)之翻譯徐倩基本介紹新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。

分值比例:15%

考試時(shí)間:30分鐘。

內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展

長(zhǎng)度:140-160個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)基本要求詞—詞的選擇(準(zhǔn)確)—專(zhuān)業(yè)詞匯(積累)—詞組間的固定搭配長(zhǎng)句—核心語(yǔ)法:并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)—抓句子主干—時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及結(jié)構(gòu)正確&譯文連貫性&句式變化草稿和“寫(xiě)”—注重平時(shí)草稿練習(xí)—練習(xí)答案多樣化—注重書(shū)寫(xiě),書(shū)寫(xiě)要更加工整和清晰。樣卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

our

answer

on

Answer

Sheet

2.

樣題剪紙(paper

cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。

注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。分解成句子1.剪紙(paper

cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。2.中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。3.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。4.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。5.中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。1.剪紙(paper

cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.

專(zhuān)業(yè)詞匯剪紙papercutting民間藝術(shù)folkarts流行popular/widespread形式(省譯-減詞)詞的選擇句子主干:剪紙是…之一Papercuttingisoneof…2.中國(guó)剪紙(1)有一千五百多年的歷史,(2)在明朝和清朝時(shí)期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.固定搭配:有…年歷史have/has/bewithahistoryof在(某)朝代during/in…Dynasty/Dynasties句式變化—合并為一句:Withahistoryofmorethan1,500years.ChinesepapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.長(zhǎng)句核心語(yǔ)法:并列句3.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(papercuttingsareoftenusedtobeautify...)DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.詞的選擇美化beautify婚慶weddingcelebrations居家環(huán)境(抽象譯法)homes增加…氣氛=加強(qiáng)…氣氛enhance4.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.長(zhǎng)句句式變化:Thecolorredismostfrequentlyusedinpapercuttingbecauseitsymbolizeshealthyandprosperity或者:Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,symbolizinghealthandprosperity長(zhǎng)句核心語(yǔ)法:非限制性定語(yǔ)從句/伴隨狀語(yǔ)5.中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。

Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.長(zhǎng)句核心語(yǔ)法:并列句詞的選擇世界各地(省譯“各地”)allaround/overtheworld答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.翻譯具體步驟1.解剖漢語(yǔ)長(zhǎng)句,搞清詞性,一一對(duì)應(yīng)的去翻譯。2.整理翻譯出來(lái)的每個(gè)元素,調(diào)整句式。3.在落筆之前進(jìn)行檢查,避免詞不達(dá)意等現(xiàn)象(翻譯的過(guò)程中學(xué)會(huì)靈活變通,以簡(jiǎn)代繁,以通俗代高深,求全不求滿(mǎn)。)詞注重專(zhuān)業(yè)詞匯的積累:有關(guān)中國(guó)節(jié)日、歷史事件、旅游活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)文化、社會(huì)發(fā)展…DoYouKnow?京劇太極孔子社會(huì)保障獨(dú)生子女社會(huì)保險(xiǎn)創(chuàng)業(yè)精神獵頭公司市場(chǎng)多元化PekingoperaTaiChiConfuciussocialsecuritytheonlychildinafamilysocialinsuranceenterprisingspirit;pioneeringspirithead-huntermarketdiversification翻譯題目的攻克方法硬件條件——積累stimulate詞匯量,句型量......!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!其他翻譯技巧漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語(yǔ))例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語(yǔ))例6:這類(lèi)舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)長(zhǎng)句

—核心語(yǔ)法:并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)—單句翻譯真題挖掘新四級(jí)段落翻譯考點(diǎn),舉一反三:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強(qiáng)調(diào)、比較結(jié)構(gòu)。TranslationPracticeSample11.如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。2.只有當(dāng)他們開(kāi)始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。3.因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。

1.如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。

做…事有困難havedifficultiesindoingsth.“找工作有困難”havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob“抱怨做某事”complainaboutdoingsth.抱怨很難找到好工作:complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。參考譯文:Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.

2.只有當(dāng)他們開(kāi)始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。

只有當(dāng)…才’’強(qiáng)調(diào)句型itisonlywhen…that…必要的職業(yè)培訓(xùn)necessaryjobtraining翻譯為itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining

3.因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。

強(qiáng)烈建議:翻譯為itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替換,都表示“強(qiáng)烈建議做某事”。積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn):翻譯為accumulaterelevantworkingexperience.參考譯文:Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.詞匯積累專(zhuān)業(yè)詞匯

民間藝術(shù)高雅藝術(shù)戲劇藝術(shù)文化產(chǎn)業(yè)文化交流文化沖突民族文化表演藝術(shù)文化底蘊(yùn)folkartsrefinedarttheatricalartcultureindustrycross-culturalcommunicationcultureshocknationalcultureperformingartculturaldeposit華夏祖先同宗同源中國(guó)文學(xué)中國(guó)武術(shù)中國(guó)書(shū)法四大發(fā)明火藥造紙術(shù)印刷術(shù)指南針theChineseancestorsofthesameoriginChineseliteratureChinesemartialart/KungFuChinesecalligraphythefourinventionsofancientChinagunpowderpaper-makingprintingthecompass四書(shū)中國(guó)畫(huà)習(xí)武健身工藝手工藝品寓言神話(huà)傳說(shuō)陰歷對(duì)聯(lián)theFourBookstraditionalChinesepaintingpracticemartialartforfitnessworkmanship/craftsmanshiphandicraftfablemythologylegendlunarcalendarantitheticalcouplet傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)元宵節(jié)清明節(jié)端午節(jié)中秋節(jié)重陽(yáng)節(jié)中華文明朝代中外學(xué)者拜年traditionalholidaysSpringFestivalLanternFestivalPureBrightnessFestivalDragonboatfestivalMid-AutumnFestivalDoubleNinthDay/theAgedDayChinesecivilizationdynastyChineseandoverseasscholarspayanewyearvisit爆竹、鞭炮除夕春聯(lián)辭舊迎新餃子掛年畫(huà)年夜飯年終大掃除壓歲錢(qián)舞龍firecrackereveofChinesenewyearspringcoupletsbringouttheoldyearandringinthenewboileddumplingtohangoutnewyear’spicturestheevefeastyearendhouseholdcleaningnewyeargiftmoneydragondance燈謎踏青賞月登高文明搖籃賽龍舟離退休人員貧困地區(qū)致富獨(dú)生子女家庭lanternriddlegoforanoutinginSpringappreciate/enjoy/watch

thefullmoonclimbmountaincradleofcivilizationdragon-boatraceretiredpeoplepoverty-strickenareatobecomewell-offfamilywithonlyonechild人才流動(dòng)儒家文化一國(guó)兩制火鍋下崗中外合資企業(yè)必游之地旺季隨團(tuán)旅游風(fēng)景,自然景觀(guān)世界觀(guān)braindrain/brainflowConfuciancultureOneCountry,TwoSystemshotpotlayoffjointventuresamust-seeplace/sighthighseasongrouptourlandscapeworldoutlook淡季公共交通不夜城大都市歷史文化名城地方風(fēng)味小吃旅游景點(diǎn)絲綢之路名勝古跡歷代lowseasonpublictransitsleeplesscitymetropolisafamoushistoricandculturalcitylocaldelicacyscenicspotstheSilkRoadscenicspotsandhistoricalsitesvariousdynasty象征人類(lèi)文化國(guó)民生活媒體活動(dòng)民間舞蹈廣為人知追溯悠久傳統(tǒng)人情味symbol/symbolizethecultureofmankindpeople’slivesmediaeventsfolkdancebewidelyknowntracebacklongtraditiongenuinehumanity.素質(zhì)教育中國(guó)特色的社會(huì)主義大中型國(guó)有企業(yè)物質(zhì)精神文明建設(shè)Essential-qualities-orientedEducationSocialistwithChinesecharacteristicsLargeandMedium-sizedState-ownedEnterpr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論